We need to see how we can help those societies move from political coalitions, loosely based political coalitions, to civilizational coalitions that are working for the ideals and narratives of the democratic culture on the ground. |
Нам нужно посмотреть, как мы можем помочь этим обществам уйти от политических коалиций, некрепко основанных политических коалиций, к цивилизационным коалициям, которые работают на идеалы и истории демократической культуры на месте. |
With Forja working full time, with 1 00 or more employees, noise at night, during the day, Saturdays, Sundays. |
на Форья работают полный рабочий день 100 и более сотрудников, Шум по ночам, днем, по субботам и воскресеньям. |
The lack of current technical knowledge on the part of operators and the lack of support (operators working in isolation); |
с) отсутствие современных технических знаний у операторов и отсутствие поддержки (операторы работают изолированно); |
The aims and purposes of the organization are to raise awareness of the benefit of having more women within the police on both the operational and management levels and also to empower those women who are already working in policing. |
Целями и задачами организации являются повышение уровня информированности о преимуществах увеличения числа женщин в органах полиции как на оперативном, так и на командном уровне, а также наделение более широкими полномочиями тех женщин, которые уже работают в полиции. |
8.3 Uganda and its partner States in the East African Community are working on a law related to civil aviation applying international standards as provided by the International Civil Aviation Organization (ICAO). |
Уганда и государства - партнеры по Восточноевропейскому сообществу работают в настоящее время над законом об использовании международных стандартов в гражданской авиации в соответствии с решением Международной организации гражданской авиации (ИКАО). |
The Minister of Finance and the Centre for Gender Equality are working together on a Nordic Council of Ministers' project on gender and equality perspectives in Nordic economic policy in co-operation with the other Nordic countries. |
Министр финансов и Центр по вопросам равенства мужчин и женщин совместно работают над проектом Совета министров стран Северной Европы в отношении перспектив обеспечения равенства мужчин и женщин в рамках экономической политики стран Северной Европы в сотрудничестве с другими странами Северной Европы. |
(c) The number of gypsies embarking on an apprenticeship or a trade, and the number working for themselves, is lower in percentage terms than for the population as a whole. |
с) численность цыган, которые приобретают профессию, а также работают по найму, в процентном отношении меньше, нежели в целом по стране. |
Moreover, consideration within clearly established guidelines could be given to evaluating, in coordination with the United Nations Volunteers office in Bonn, Germany, the possibility of opening up the roster to United Nations Volunteers currently working with the Department of Peacekeeping Operations. |
Кроме того, в координации с Бюро добровольцев Организации Объединенных Наций в Бонне, Германия, можно было бы рассмотреть целесообразность включения в список на основе четко определенных руководящих принципов тех добровольцев Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время работают в Департаменте операций по поддержанию мира. |
A right to health accountability mechanism establishes which health policies and institutions are working and which are not, and why, with the objective of improving the realization of the right to health. |
В рамках механизма обеспечения отчетности за осуществление права на здоровье устанавливается, какие стратегии и учреждения в сфере здравоохранения работают, а какие не работают и почему, с целью более эффективного обеспечения права на здоровье. |
The CCW is focused at present on the serious humanitarian, development and economic concerns posed by the irresponsible use of mines other than anti-personnel mines. Reliable reports from humanitarian organizations and non-governmental organizations working in conflict zones, as well as from States, highlight those concerns. |
В настоящее время КНО направлена на решение серьезных гуманитарных, экономических проблем и проблем в области развития, порождаемых безответственным применением непротивопехотных мин. Достоверные доклады гуманитарных организаций и неправительственных организаций, которые работают в зонах конфликтов, а также доклады государств подтверждают наличие этих проблем. |
(b) Where children are working legally (i.e. in conformity with international conventions), create and implement regulatory regimes and inspection processes that explicitly include violence prevention programmes, reporting systems and complaints procedures; |
Ь) создавать и осуществлять в тех случаях, когда дети работают на законной основе (т.е. в соответствии с международными конвенциями), системы регулирования и процессы проведения инспекций, которые бы непосредственно предусматривали программы предупреждения насилия, системы представления сообщений и процедуры подачи жалоб; |
In Darfur, the United Nations and the African Union Mission in the Sudan are working together through the deployment of the United Nations Assistance Cell in Addis Ababa; through their respective Special Representatives in Khartoum; and on the ground in Darfur. |
В Дарфуре Организация Объединенных Наций и Миссия Африканского союза в Судане работают совместно через посредство Группы помощи Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе; через своих специальных представителей в Хартуме; а также непосредственно на местах в Дарфуре. |
Although many governments as well as regional and international organizations were working on the problem of desertification, it was necessary to launch studies on the root causes and, in turn, the reciprocal impact of desertification on those causes. |
Хотя над решением проблемы опустынивания работают правительства многих стран, а также региональные и международные организации, необходимо начать исследование коренных причин и, с другой стороны, обратного воздействия опустынивания на эти причины. |
These are working and exploited children; children affected by conflict and by AIDS; children with disabilities; children of poor families and of ethnic minorities; and children in rural, peri-urban and remote areas. |
Это дети, которые работают и подвергаются эксплуатации, дети, затронутые конфликтами и СПИДом, дети-инвалиды, дети из малоимущих семей и дети, относящиеся к этническим меньшинствам, а также дети, проживающие в сельских, пригородных и отдаленных районах. |
Only 34.6% of the working age population are employed and whilst women represent 53% of this population, more males (56%) than females (44%) are employed. |
Только 34,6 процента населения трудоспособного возраста работают по найму, при этом, несмотря на то что женщины составляют 53 процента от этой категории населения, имеют работу больше мужчин (56 процентов), чем женщин (44 процента). |
I know the cell towers are out, but why aren't the radios working? |
Я знаю, что вышки сотовой связи не работают, но почему не работает радио? |
Women working in a workplace environment... work in workplaces... where they work... and as a woman, |
Женщины, работающие в рабочих условиях... работают на рабочих местах... на которых работают... как женщина, |
Since March 2003, UIC has created a security mission which is working in close relationship with two different groups, each of which meet specific objectives even though, for a large part, they have the same members: |
В марте 2003 года МСЖД создал представительство по вопросам безопасности, действующее в тесном контакте с двумя группами, каждая из которых преследует конкретные цели, хотя в основном они работают в одном и том же составе: |
Some are now working on the staff of the UN and its agencies, as well as the staff of NGOs that work actively at the UN. |
Некоторые из них к настоящему времени стали сотрудниками Организации Объединенных Наций и ее учреждений или работают в неправительственных организациях, активно сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций. |
The Committee is concerned that 86 per cent of working women are employed in the informal sector of the economy, and only 4 per cent of women are employed in the formal public sector and 6 per cent in the formal private sector of the economy. |
Комитет озабочен тем, что 86 процентов работающих женщин заняты в неформальном секторе экономики и лишь 4 процента женщин работают в формальном государственном секторе, а 6 процентов - в формальном частном секторе экономики. |
The report called for nothing more than for the directors to confirm that they had acted in a good faith, that they had the required competencies and skills, that they had operated within certain parameters, and that they knew the enterprise that they were working for. |
В докладе от директоров не требуется ничего сверх того, чтобы подтверждать, что они действуют добросовестно, что они имеют необходимый уровень компетентности и квалификации, что они действуют в определенных параметрах и что они знают предприятие, на которое они работают. |
The Department's Medical Support Unit and the Training and Evaluation Service are also working in close cooperation within the Department to improve HIV/AIDS-related training and training materials, with the strong support of UNAIDS. |
Группа медицинского обеспечения и Служба подготовки кадров и оценки Департамента также работают в тесном сотрудничестве в целях повышения качества подготовки кадров и учебных материалов по ВИЧ/СПИДу при активной поддержке со стороны ЮНЭЙДС. |
While 75 per cent of States appear to have continuous and comprehensive programs in place which are designed specifically to provide training in IHL, the remaining 25 per cent are still working to fully incorporate the principles and rules of IHL into existing training and curricula. |
Если 75 процентов государств, по-видимому, имеют непрерывные и всеобъемлющие программы, которые конкретно рассчитаны на предоставление подготовки по МГП, остающиеся 25 процентов все еще работают над полной инкорпорацией принципов и норм МГП в существующую подготовку и учебные программы. |
It was noted that there is a difference between 'objects in space' (e.g. warheads) and 'space objects' (e.g. satellites), and that certain states are working towards a suitable definition on this front. |
Было отмечено, что есть разница между "объектами в космосе" (например, боеголовки) и "космическими объектами" (например, спутники) и что определенные государства работают над подходящим определением в этом отношении. |
I do not know if the song is consistent with the way they handled Callao Cartel as artists and as people (still do not know), but if they are working to undertake the social and mental change that talk on the subject, I seem excellent. |
Я не знаю, если песня будет последовательно с тем, как они справились Кальяо картелей как художников и как людей (до сих пор не знаем), но если они работают для проведения социальных и психических изменений, что разговоры на эту тему, мне кажется отличной. |