The table below shows numbers of women, out of a total of 1071 personnel of all categories, working to deliver the UNRWA health care programme. |
Приводимая ниже таблица показывает число женщин в общем составе сотрудников из 1071 человека по всем категориям, которые работают по линии программы здравоохранения БАПОР. |
As for the participation in the meeting of a representative of the Supreme Court, he said that there was no need for a separating wall between the executive and judicial branches, as they were all working together. |
В отношении участия в заседании представителя Верховного суда оратор говорит, что нет необходимости проводить разграничительную линию между исполнительной и судебной ветвями власти, поскольку они все работают на общее дело. |
In Kazakhstan 6.8 per cent of water pipes do not work and 8.4 per cent of the working ones do not meet health safety standards. |
В целом по Республике 6,8% водопроводов не работают, из числа действующих не отвечают санитарным требованиям 8,4%. |
There are more than 25,000 physical culture and sports specialists working in the country, among them 7,800 physical education teachers. |
В стране работают более 25000 специалистов физической культуры и спорта, среди них - 7800 учителей физической культуры. |
The fact that prosecutors working in isolated areas were quartered in military barracks was a security measure and in no way signified the army's interference in the affairs of justice. |
Тот факт, что прокуроры, действующие в отдаленных районах страны, работают в военных гарнизонах, отвечает требованиям обеспечения безопасности и не означает какого-либо вмешательства армии в дела органов правосудия. |
Grantees of the United Nations Trust Fund are almost universally working to strengthen institutional and professional capacities of those tasked with the implementation of laws, policies and action plans to end violence against women. |
Почти все получатели грантов Целевого фонда Организации Объединенных Наций работают над укреплением институционального и профессионального потенциала тех, кому поручено осуществлять законы, политику и планы действий, направленные на искоренение насилия в отношении женщин. |
It is clear that business as usual is not working and that a new approach is long overdue. |
Сегодня совершенно ясно, что обычные подходы не работают и что уже давно настало время для выработки нового подхода. |
The United States was working to broaden the remit of existing ocean governance institutions, and noted the need to establish broad-based ocean councils to coordinate management planning across a wide span of issues. |
Соединенные Штаты, которые работают над расширением сферы деятельности существующих учреждений по распоряжению океанами, отметили необходимость создания океанских советов, опирающихся на широкую базу и координирующих хозяйственное планирование по целому спектру вопросов. |
A strong international election monitoring group and a complaint commission were working in Afghanistan and their comments on the performance of the elections were awaited and any allegations in that regard were to be dealt with by them. |
В Афганистане работают активная международная группа по наблюдению за выборами и комиссия по избирательным спорам, от которых ожидаются замечания о проведении выборов и рассмотрение любых таких сообщений. |
Our long-standing cooperation with Cuba in the areas of health, education and sports continues to expand, and currently there are more than 200 Cuban medical professionals working in hospitals across Ghana and also teaching in some of our universities. |
Наше долгосрочное сотрудничество с Кубой в таких областях, как здравоохранение, образование и спорт, продолжает расширяться, и в настоящее время более 200 кубинских медицинских специалистов работают в Гане в больницах по всей стране, а также преподают в некоторых наших университетах. |
There are also worrisome reports that a number of released children are currently working in gold fields in the north of Haute-Kotto (Sam Ouandja and Ouadda areas, in the north-east). |
Кроме того, поступали тревожные сообщения о том, что некоторые освобожденные дети в настоящее время работают на золотых рудниках в северной части Верхнего Котто (районы Сэм Уанджа и Уадда, северо-восток). |
In the community of Sankuri, located about 25 kilometres from Garissa town, the Bureau met with the women and men of the water management committee, working on making the provision of safe drinking water sustainable by introducing a small cost recovery fee. |
В поселении Санкури, расположенном приблизительно в 25 километрах от Гариссы, члены Бюро встретились с представителями комитета по водопользованию, которые работают над обеспечением устойчивого снабжения безопасной питьевой водой путем введения небольшого сбора для возмещения соответствующих затрат. |
A number of countries were working to introduce ESD into curricula and were focusing on the development of competences required for the education sector to embrace ESD. |
Ряд стран работают над внесением ОУР в учебные программы и заостряют свою деятельность на повышении компетентности, требующейся для внедрения ОУР в сектор образования. |
The authorities responsible for questions of asylum were currently working to revitalize the National Commission on Eligibility for Refugee Status with a view to setting up swift and equitable refugee determination procedures. |
Органы власти, ответственные за вопросы предоставления убежища, в настоящее время работают над повышением эффективности работы Национальной комиссии по проверке соответствия требованиям для предоставления статуса беженца с целью разработки быстрых и справедливых процедур для определения этого статуса. |
The Internal Justice Council in its report noted the inadequacy of the current payment structure and recommended additional allowances for the Appeals Tribunal judges to at least partially cover their administrative and logistical expenses when working at home. |
В своем докладе Совет по внутреннему правосудию отметил неадекватность нынешней платежной структуры и рекомендовал вести дополнительные надбавки для судей Апелляционного трибунала, с тем чтобы по меньшей мере частично покрыть их административные и материально-технические расходы, когда они работают на дому. |
Space agencies and other GEO partners are working together to expand the use of satellite images and maps for managing the risks posed by fires, floods, earthquakes and other hazards. |
Космические агентства и другие партнеры ГНЗ работают над расширением использования спутниковых снимков и карт в целях минимизации опасности пожаров, наводнений, землетрясений и прочих бедствий. |
JS7 referred to efforts made to eradicate hazardous work, especially for children, but noted that a high number of children still experienced very dangerous working conditions, in brick factories and in mines. |
В СП7 сообщалось о предпринятых усилиях по ликвидации опасных видов труда, в особенности, если речь идет о работающих детях, однако также было отмечено, что большое число детей до сих пор работают в крайне опасных условиях - на кирпичных заводах и в шахтах. |
JS 4 made recommendations including the adoption and implementation of a holistic national action plan to respond to the situation of children living and working on the streets. |
В СП 4 изложены рекомендации, в частности, о принятии и реализации комплексного национального плана действий по решению проблемы детей, которые живут и работают на улице. |
In relation to identity theft and data protection, Ms. Spies stated that the Netherlands was currently working on a legislative proposal on data breach notification. |
Касаясь хищения личных данных и защиты информации, г-жа Спис заявила, что в настоящее время Нидерланды работают над законодательным предложением о направлении уведомления в случае нарушений в области информации. |
UNHCR, donors (including the United States) and the Governments of Nepal and Bhutan were working to resolve the Bhutanese refugee situation in Nepal. |
УВКБ ООН, доноры (в том числе Соединенные Штаты) и правительства Непала и Бутана работают над поисками разрешения ситуации с бутанскими беженцами в Непале. |
Ukraine reported on research indicating that between 2.5 million and 3.5 million citizens were currently working abroad, the majority of them young with medium to high levels of education. |
Украина сообщила о результатах исследования, показавшего, что в настоящее время от 2,5 миллионов до 3,5 миллионов ее граждан работают за рубежом, большинство из которых - молодые люди, имеющие среднее либо высшее образование. |
The federal institutions in charge of that arduous task are working hard to provide the nation with a federal constitution that upholds those fundamental obligations, thus signalling a new era of tranquillity for the Somali people. |
Федеральные учреждения, которым поручена эта сложная задача, напряженно работают над разработкой федеральной конституции страны, основывающейся на этих основополагающих обязательствах, что ознаменует собой новую эру спокойствия для сомалийского народа. |
The inhabitants of Arecibo had not been aware of the effects of the atmospheric experiments, but CEDAR admitted working with the United States Department of Defense and using laser beams for decades. |
Жители Аресибо ничего не знают о последствиях атмосферных экспериментов, однако руководили СЕДАР признали факт сотрудничества с Министерством обороны Соединенных Штатов и то, что они в течение вот уже нескольких десятилетий работают с лазерными лучами. |
There are 325 public servants working in the district State administrations and executive bodies of the local councils, accounting for 7.6 per cent of the total number of officials. |
В районных государственных администрациях и исполнительных органах местных советов работают 325 государственных служащих, что составляет 7,6 % от общего числа работающих. |
Registered NGOs working with or for children include 23 children's, 522 physical-education or sport, 352 charitable, 304 awareness-raising, cultural, recreational or educational, and 156 youth organizations. |
Среди зарегистрированных НПО с детьми или для детей работают 23 детских, 522 физкультурно-спортивных, 352 благотворительных, 304 просветительских, культурно-досуговых, воспитательных и 156 молодежных. |