Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Работают

Примеры в контексте "Working - Работают"

Примеры: Working - Работают
Also in Chile, the precariousness of both men and women employed in the agro-export sector was high, with a third of the workers lacking a work contract and working seasonally. В Чили также уязвимость как мужчин, так и женщин, занятых в секторе экспорта сельскохозяйственной продукции, является значительной, причем треть работников не имеют трудовых договоров и работают на сезонной основе.
The fact that a variety of international, regional and subregional entities, including major stakeholder groups, were working on similar issues at the regional level, under diverse arrangements, was another important point raised in the context of communication and harmonization efforts. В числе других важных моментов, затронутых в контексте обеспечения коммуникации и гармонизации, упоминается о том факте, что ряд международных, региональных и субрегиональных субъектов, включая основные группы заинтересованных сторон, работают над аналогичными вопросами на региональном уровне в рамках различных механизмов.
It is important to ensure the principle of non-discrimination, something the appropriate institutions in charge have been intensively working on in cooperation with experts engaged through the project supported by the European Union, through its Delegation in BiH. Важно обеспечить соблюдение принципа недискриминации, над чем энергично работают соответствующие учреждения в сотрудничестве с экспертами, занятыми в проекте, поддерживаемом Европейским союзом через его Представительство в БиГ.
The Agency is headed by a President, ranked as state secretary, appointed by the Prime Minister, and the personnel is composed of 47 experts, approximately half of them working in the regional offices. Во главе Агентства стоит его Председатель в ранге статс-секретаря, назначаемый премьер-министром, а штат укомплектован 47 экспертами, причём порядка половины их них работают в региональных офисах.
She enquired whether the Sri Lankan Government had conducted any studies into the social impact, especially on children, of the large number of Sri Lankan women working overseas. Она спрашивает, проводило ли правительство Шри-Ланки какие-либо исследования, касающиеся социальных последствий, в особенности для детей, того обстоятельства, что большое число шри-ланкийских женщин работают за рубежом.
In view of the large number of Sri Lankan citizens working abroad, she asked what efforts the Government was making to disseminate information on the Convention and encourage its ratification in other States. В свете того, что большое количество граждан Шри-Ланки работают за рубежом, она спрашивает, какие усилия предпринимает правительство по распространению информации о Конвенции и поощрению её ратификации другими государствами.
UNHCR officials informed the Inspector that they are working on a system which would allow them to provide information back to the refugees on how their complaints were treated and the outcome. Должностные лица УВКБ сообщили Инспектору, что они работают над системой, которая позволит им доводить до сведения беженцев информацию о том, как были рассмотрены их жалобы, и о результатах рассмотрения.
While the authorities are working towards the finalization of the road map for the implementation of security sector reform, bilateral and multilateral partners such as France, the United States of America and the European Union are supporting concrete quick-impact activities on the ground. Пока органы власти работают над завершением подготовки плана реформирования сектора безопасности, двусторонние и многосторонние партнеры, включая Францию, Соединенные Штаты Америки и Европейский союз, содействуют осуществлению на месте конкретных мероприятий с быстрой отдачей.
At this point, I would like to assure those Member States that have yet to receive a response to their request for guidance that the members of the Committee are working diligently to address those requests. На данном этапе я хотел бы заверить те государства-члены, которые еще не получили ответа на свой запрос в отношении руководящих указаний, в том, что члены Комитета усердно работают над рассмотрением этих запросов.
One expert argued that linkages of this sort were generally weak in the country, although there were a few cases where foreign TNCs were working in collaboration with local research institutes to solve production issues that the TNCs faced locally. По мнению одного из экспертов, подобные связи, как правило, являются довольно слабыми, хотя в ряде случаев иностранные ТНК работают с местными исследовательскими институтами над решением производственных проблем, возникающих у ТНК на местных рынках.
Estimates of the size of the Moldovan "labour diaspora" vary according to the source, but there is general acknowledgement that no more than 10 - 15 per cent are working legally. Численность молдавской «трудовой диаспоры» за рубежом разными источниками оценивается по-разному, но все признают, что не более 10-15 процентов работают легально.
Specifically, they have been working to raise awareness of the Law on Securing of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment, which was revised in 1997. В частности, они работают над повышением степени информированности общественности относительно положений Закона об обеспечении равных возможностей и равного обращения между мужчинами и женщинами в сфере занятости, пересмотренного в 1997 году.
As can be seen from the table below, the majority of informal-sector workers are farmers or smallholders, most of them working on family plots. Большинство работников неформального сектора составляют сельскохозяйственные работники и фермеры, многие из которых работают на землях своей семьи, как это видно из нижеследующей таблицы.
Slovakia is a nuclear country with a well developed regulatory framework, established and working regulatory and nuclear oversight authorities and a positive perception of citizens. Словакия накопила опыт работы в атомной энергетике и располагает весьма развитой нормативной базой в этой области, в стране созданы и работают регулирующие и надзорные органы по вопросам атомной энергетики, при этом граждане проявляют позитивное отношение к ней.
As more than half of the workforce of developing countries is already employed in conditions that fall short of decent work, the potential impact of the economic crisis on the livelihoods of the working poor will be much deeper than is reflected in a rise in unemployment rates. Поскольку более половины работников в развивающихся странах уже работают в условиях, которые далеки от достойных, то потенциальные последствия экономического кризиса для средств к существованию работающей бедноты будут гораздо серьезнее, чем повышение уровня безработицы.
My Special Adviser, Alexander Downer, and his team have been working hard to be as helpful to this process as possible, and they have my full support. Мой Специальный советник Александер Даунер и его сотрудники напряженно работают, оказывая этому процессу всяческую помощь, и в этом они пользуются моей полной поддержкой.
That included cooperation among Governments, between Governments and international organizations, and with all relevant sectors, both public and private, working at inter-country level. Сюда относится сотрудничество между правительствами, правительствами и международными организациями, а также со всеми соответствующими секторами, включая государственный и частный, которые работают на межстрановом уровне.
In the interest of maximizing transparency, or disseminating the relevant information as widely as possible, many States Parties are now making their CBM returns publicly available or are working toward doing so. Чтобы обеспечить максимум транспарентности или как можно шире распространять соответствующую информацию, многие государства-участники уже делают свои декларации по МД общедоступными или работают в этом русле.
ILO and IMF were now working with three specific countries to determine how much fiscal space was available to them to increase the dimension of social protection. МОТ и МВФ в настоящее время работают с тремя конкретными странами в целях определения, какими налогово-бюджетными возможностями они располагают для увеличения масштабов социальной защиты.
Accountability determines what is working (so it can be repeated) and what is not (so it can be adjusted). Подотчетность позволяет определить, какие методы работают (и могут быть использованы в дальнейшем), а какие - нет (и поэтому требуют корректировки).
Both boys and girls are found working in artisanal mining and quarrying, but, as they grow up, they are attributed different tasks. В кустарных шахтах и карьерах работают и мальчики, и девочки, но, когда они вырастают, им поручают различную работу.
Given that some children working in this sector are doing so with their families, the family needs to be the main focus of work in this area. Учитывая тот факт, что некоторые дети работают в этом секторе вместе со своими родителями, основное внимание в рамках этой деятельности необходимо уделить именно семье.
The representative of the Panel said that the Panel and the ICAO secretariat were working on a draft resolution to be submitted to the ICAO Assembly in September 2010. Представитель Группы заявил, что Группа и секретариат ИКАО работают над проектом резолюции, который должен быть представлен Ассамблее ИКАО в сентябре 2010 года.
Currently, the authorities of Bosnia and Herzegovina are working on the text of a "rulebook on implementation", which will provide for the establishment of a unified database on any registered cases of discrimination. В настоящее время власти Боснии и Герцеговины работают над текстом «справочника по осуществлению», который предусматривает создание единой базы данных по всем зарегистрированным случаям дискриминации.
UNFPA offices around the world are also working with faith-based non-governmental organizations and religious leaders as critical gatekeepers of culture, who form part of its Global Interfaith Network on Population and Development. Отделения ЮНФПА, расположенные в различных странах мира, также работают с религиозными неправительственными организациями и религиозными лидерами - основными хранителями культурных традиций, - которые формируют часть его Глобальной межконфессиональной сети по вопросам народонаселения и развития.