The stereotypical role of men as the breadwinner and women as homemakers, despite the fact that a large number of women are working to earn a living for the family, still normatively feature in the day-to-day practice of gender relations. |
Стереотипное распределение ролей мужчины как кормильца, а женщины как матери семейства, несмотря на то что в настоящее время большое число женщин работают, чтобы прокормить семью, пока еще обычно проявляется в повседневной практике гендерных отношений. |
The results of the survey for the second quarter of 2010 show that 80% of women working are in the tertiary sector, 15.6% in the secondary and 3.7% in the primary. |
Данные ЭНОЭ за второй квартал 2010 года показывают, что 80 процентов женщин работают в неформальном секторе экономики, 15,6 процента - во вторичном и 3,7 процента в первичном. |
In the meantime, the Department of Peacekeeping Operations and MONUC are also working hard to ensure a seamless transition from the Interim Emergency Multinational Force to the MONUC force, the first Bangladeshi elements of which arrived in Bunia on 15 July. |
Тем временем Департамент операций по поддержанию мира и МООНДРК также напряженно работают в целях обеспечения беспрепятственной передачи функций от Временных чрезвычайных многонациональных сил к силам МООНДРК, в составе которых первый контингент бангладешских миротворцев 15 июля прибыл в Буниа. |
UNIDO and UNEP are also working to expand and strengthen their National Cleaner Production Centres to facilitate the adoption and diffusion of cleaner production technologies in developing countries. |
ЮНИДО и ЮНЕП работают также над расширением возможностей и укреплением своих национальных центров более чистого производства в целях содействия внедрению и распространению технологий более чистого производства в развивающихся странах. |
It also set up a highly developed system for the settlement of disputes related to the law of the sea. Furthermore, it set up institutions that are working effectively and satisfactorily. |
Конвенция создала также очень развитую систему урегулирования споров, связанных с морским правом. Кроме того, она создала организации, которые эффективно и успешно работают. |
However, I still have some doubts, in particular, doubts that I would like to share with some of the other colleagues here who were working on side events on other subjects right now. |
Вместе с тем у меня все же имеются кое-какие сомнения, и в особенности сомнения, которыми я хотел бы поделиться с некоторыми из других здешних коллег, которые как раз сейчас работают над параллельными мероприятиями по другим темам. |
In total, 240 temporary and 15 permanent female employees are working in this commission which makes 7% of all staff. |
В общем и целом в этой комиссии работают 240 сотрудников-женщин на временных должностях и 15 сотрудников-женщин на постоянных должностях, что составляет 7 процентов ее персонала. |
In second place are persons aged 60 years and over, most of whom give their main reason for not working, or for not looking for work, as the fact that they are pensioners. |
На втором месте находятся лица в возрасте от 60 лет, которые в своем большинстве указывают выход на пенсию в качестве основной причины, по которой они не работают и не ищут работу. |
The Platform is a unique opportunity for representatives at the community level, living and working in poor communities affected by disaster and climate change, to play a key role in setting the agenda and influencing the strategic plans for the Strategy for Disaster Reduction. |
Эта платформа открывает представителям на уровне общин, которые живут и работают среди бедного населения, пострадавшего от бедствий и климатических изменений, уникальную возможность играть важную роль в установлении первоочередных задач и оказании влияния на разработку стратегических планов для Стратегии уменьшения опасности бедствий. |
Egyptian experts and technicians have been working with local farmers on irrigation, plant nutrition and soil fertility, marketing, cooperatives, rural credit and finance, seed production, agricultural engineering, and animal and crop production. |
Египетские специалисты и техники работают с местными фермерами над решением проблем орошения, питания растений и плодородия почв, маркетинга, кооперативного движения, сельского кредитования и финансирования, производства семян, сельскохозяйственного инжиниринга, а также животноводства и растениеводства. |
Mexico, the Republic of Korea and Uruguay have submitted their second national communications and other such Parties are working on updating their communications based on the revised guidelines adopted in 2002. |
Мексика, Республика Корея и Уругвай представили свои вторые национальные сообщения, и другие такие Стороны работают над обновлением своих сообщений на основе пересмотренных руководящих принципов, принятых в 2002 году. |
In this it is recognized that some countries might still be working towards the full implementation of 1993 SNA; |
При этом признается, что некоторые страны, возможно, все еще работают над обеспечением внедрения в полном масштабе СНС 1993 года; |
While the number of humanitarian organizations is increasing, there are few transition and development organizations working in conflict zones and even in areas in the south not directly affected by the conflict. |
Хотя число гуманитарных организаций постоянно растет, лишь немногие организации, осуществляющие переходные проекты и проекты развития, работают в конфликтных зонах и даже в тех районах юга, которые напрямую не затронуты конфликтом. |
In connection with question 17 on the denial of housing to Roma in Sofia, he stressed that the city of Sofia was working to implement programmes to ensure adequate housing for residents, including the Roma. |
В связи с вопросом 17 относительно отказа членам общины рома в предоставлении жилья в Софии, он подчеркивает, что городские власти Софии работают над осуществлением программ по обеспечению надлежащим жильем всех жителей, в том числе рома. |
However, the Committee notes that a number of children are still working and/or living in the street in the State party and that these children are vulnerable to social vices, lack shelter and do not attend school. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что определенное число детей в государстве-участнике по-прежнему работают и/или живут на улице и что эти дети уязвимы к социальным порокам, не имеют жилища и не посещают школу. |
Persons and organizations working for and with children should also respect children's views with regard to participation in public events; |
Лица и организации, которые работают в интересах детей или взаимодействуют с ними, также должны уважать мнения детей в отношении их участия в общественной деятельности; |
As previously mentioned, there are also three technical cooperation projects under way in the Africa region that potentially address indigenous peoples' issues, as well as 19 partnerships for sustainable development working for, or with, indigenous communities. |
Как говорилось выше, в настоящее время в Африке осуществляются три проекта по техническому сотрудничеству, в рамках которых, возможно, будут рассматриваться вопросы коренных народов, а 19 партнерств в поддержку устойчивого развития работают в интересах общин коренных народов или сотрудничают с ними. |
Against 9 posts in the Professionals' category, only 3 were filled, whereas against 125 budgeted posts in the GS category, only 95 staff members were working. |
Из девяти должностей категории специалистов были заполнены только три, а из 125 предусмотренных бюджетом должностей в категории ОО заполнены работают только 95. |
The Panel regrettably notes that the Government of the Sudan expressed reservations with regard to the impartiality and independence of members of the Panel, whom it accused of working for foreign intelligence agencies, although it never provided evidence to back up that allegation. |
Группа с сожалением отмечает, что правительство Судана высказывало оговорки в отношении беспристрастности и независимости членов Группы, которых оно обвинило в том, что те работают на иностранную разведку, но ни разу не подкрепило этого обвинения конкретными доказательствами. |
UNISFA continues to address all the remaining issues with the Governments of the Sudan and South Sudan and is working to address the critical need for a road and air supply link with South Sudan to ensure that the mission and its contractors have adequate avenues for resupply. |
ЮНИСФА продолжают заниматься урегулированием всех остающихся вопросов с правительствами Судана и Южного Судана и в настоящее время работают над серьезной проблемой обеспечения автодорожного и воздушного сообщения с Южным Суданом, чтобы у миссии и ее подрядчиков были надежные маршруты снабжения. |
With respect to the Awakening Councils, the United Nations and its partners received reports in 2009 that approximately 350 children were working for the Councils, although these reports could not be verified owing to security constraints. |
Что касается «Советов пробуждения», то Организация Объединенных Наций и ее партнеры в 2009 году получили информацию о том, что работают в этих «Советах» около 350 детей, хотя эти сведения невозможно проверить из-за сложной обстановки в плане безопасности. |
The distinct contribution of women migrants, many of whom had migrated on their own and were working in the informal sector, and the need to integrate the gender dimension in migration management, were emphasized. |
Подчеркивались конкретный вклад женщин-мигрантов, многие из которых мигрировали самостоятельно и работают в неформальном секторе, и необходимость учитывать гендерные аспекты в регулировании миграции. |
The Department of Homeland Security's Container Security Initiative (see description below) enables CBP officers already working in 50 overseas ports to inspect high-risk containers before they are loaded on vessels destined for the United States. |
Инициатива министерства национальной безопасности по обеспечению безопасности контейнерных перевозок (см. нижеследующее описание) позволяет сотрудникам УТПК, которые уже работают в 50 зарубежных портах, досматривать подозрительные контейнеры до их погрузки на суда, направляющиеся в Соединенные Штаты. |
The Ministry of Justice and Human Rights is working with the National Secretariat of Planning and Development on a project to develop a system of quantitative and qualitative indicators of justice and human rights in Ecuador for implementation in 2011. |
С другой стороны, Министерство юстиции и прав человека совместно с Национальным секретариатом государственного планирования и развития (СЕНПЛАДЕС) работают над проектом, который планируется осуществить в 2011 году и целью которого будет введение показателей правосудия и прав человека в Эквадоре. |
They were employed in very difficult circumstances, generally working 10 to 12 hours a day for a monthly salary of about $170 in a country where the average wage was $2,100. |
Они работают в очень тяжелых условиях, как правило, по 1012 часов в день за 170 долларов США в месяц в стране, где средний уровень заработной платы составляет 2100 долларов. |