The international response to Africa's challenges must be implemented in partnership with those African Governments, working within the framework of the New Partnership for Africa's Development. |
Международный отклик на проблемы Африки должен быть реализован в партнерстве с теми африканскими правительствами, которые работают в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. |
Following an agreement concluded on 11 October 2001, Argentina and the United Kingdom are working together to assess the cost and feasibility of mine clearance options in the Falklands/ Malvinas. |
В русле соглашения, заключенного 11 октября 2001 года, Аргентина и Соединенное Королевство совместно работают над оценкой стоимости и осуществимости вариантов минной расчистки на Фолклендских/Мальвинских островах. |
The United States was working with both parties, as well as the international community, to achieve the vision of two democratic States living side by side in peace and security. |
Соединенные Штаты работают с обеими сторонами, а также с международным сообществом в интересах реализации концепции сосуществования двух демократических государств в условиях мира и безопасности. |
However, the Council is also aware that the judges of the Dispute Tribunal are conscious of this difference and are working hard to establish uniform practices with regard to open hearings. |
Вместе с тем Совету известно также, что судьи Трибунала по спорам в курсе этой разницы и что они активно работают над установлением единообразной практики в отношении открытых слушаний. |
The Human Rights Council as well as the human rights treaty bodies have been working on the implementation of this right. |
Совет по правам человека, а также договорные органы по правам человека работают над осуществлением этого права. |
This means that 132 million girls and boys aged 5 to 14 are working in agriculture, often doing work that is hazardous to their health and/or interferes with their education. |
Это означает, что 132 миллиона девочек и мальчиков в возрасте от 5 до 14 лет работают в сельском хозяйстве, зачастую выполняя работу, которая вредит их здоровью и/или мешает их учебе. |
Legislative experts in Chile were working to draft a specific law on migration that should resolve most of the shortcomings and deficiencies identified during consideration of the periodic report, including the excessively short time window available to migrants wishing to appeal against deportation. |
Чилийские эксперты по законодательным вопросам работают над проектом отдельного закона о миграции, который призван исправить большинство недостатков и упущений, выявленных в ходе рассмотрения периодического доклада, включая чрезвычайно короткие сроки, в течение которых мигрантам следует подавать апелляцию против решения о депортации. |
The Southern Common Market (MERCOSUR) countries were working to establish a network for increasing the participation of persons with disabilities in the areas of culture, recreation and sports. |
Страны - члены Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР) работают над созданием сети для расширения участия инвалидов в таких областях, как спорт, отдых и культура. |
Ultimately it is the responsibility of the individual advertisers, broadcasters and publishers, working within the law and the guidelines set out by their regulators, to promote and distribute material responsibly. |
В конечном счете, ответственность за рекламирование и распространение материала лежит на конкретных рекламных и вещательных компаниях и издательствах, которые работают в рамках закона и нормативов, устанавливаемых регулирующими их деятельность органами. |
At present, there are 41 women (21.8 percent of a total of 188 people) working in embassies, permanent missions and general consulates, holding positions ranging from ambassadors to protocol officers. |
В настоящее время 41 женщина (21,8% от общего количества 188 человек) работают в посольствах, постоянных представительствах и генеральных консульствах, занимая должности от послов до сотрудников протокола. |
Additional data on the number of women, if any, working in the national human rights institution, having been appointed as judges or having responsibilities in local government would also be appreciated. |
Она также была бы признательна за предоставление дополнительной информации о числе женщин, если таковые имеются, которые работают в национальном учреждении по правам человека, были назначены судьями или занимают ответственные должности в органах местного самоуправления. |
The organization has 3.2 million members - 2.3 million girl members and 880,000 adult members working primarily as volunteers. |
Она насчитывает 3,2 миллиона членов - 2,3 миллиона девушек-скаутов и 880000 взрослых, которые работают прежде всего как добровольцы. |
He stressed that the cooperation between UN-Habitat and UNEP had matured over the years and the two organizations were working together to tackle the issues of urban living and the provision of the resources needed for cities to survive. |
Он подчеркнул, что за прошедшие годы сотрудничество между ООН-Хабитат и ЮНЕП стало более зрелым и две организации работают сообща над решением вопросов, связанных с условиями жизни в городах и обеспечением ресурсов, необходимых для выживания городов. |
Over 100 agricultural scientists are working in the field with African technicians in order to improve the food security of the continent and generate export surpluses where possible (box 3). |
Свыше 100 ученых работают на местах вместе с африканскими техническими специалистами, стремясь повысить продовольственную безопасность континента и, по возможности, создать условия для производства продукции на экспорт (вставка 3). |
The secretariats are working together to ensure the exchange of information on those chemicals that are being considered for inclusion in or that were recently added to the respective conventions. |
Секретариаты работают совместно, чтобы обеспечить обмен информацией по тем химическим веществам, которые рассматриваются на предмет включения или которые недавно были включены в соответствующие конвенции. |
A large number of families are involved in this labour migration phenomenon with a member or several of them either currently working abroad or having worked abroad in the recent past. |
Большое число семей вовлечены в такую трудовую миграцию с учетом того, что один или несколько членов таких семей работают или недавно работали за границей. |
In order to revitalize the economy, an industrial export-processing zone was set up in 1989, and today it is home to several dozen companies working in various fields. |
В целях стимулирования экономики в 1989 году создана беспошлинная промышленная зона, на территории которой сейчас работают несколько десятков предприятий самой различной специализации. |
In order to provide the most adequate and comprehensive response, notably to address the food, sanitation and health needs, the European Union's institutions are working hand in hand. |
Для обеспечения наиболее адекватного и всеобъемлющего реагирования следует удовлетворить потребности людей в области питания, санитарии и здравоохранения, и учреждения Европейского союза сообща работают над этим. |
Women's groups in rural and remote areas are working to meet their communities' water and energy needs through renewable energy sources like solar power and biogas. |
Женские группы в сельских и отдаленных районах работают над тем, чтобы обеспечить потребности своих общин в воде и энергии с помощью таких источников возобновляемой энергии, как солнечная энергия и биогаз. |
In this respect, the Committee is concerned at the difficult working conditions of female migrant workers, who are employed primarily as in-home caregivers, and that they work on a round-the-clock basis with mandatory live-in arrangements. |
Так, Комитет обеспокоен тяжелыми условиями труда женщин из числа трудящихся-мигрантов, которые преимущественно используются в качестве домашней прислуги, а также тем, что они работают круглосуточно с обязательным проживанием по месту работы. |
That action showed that Member States were facing a global issue and were working together on a series of ideas that would help to address a scourge faced at home and abroad. |
Это решение свидетельствует о том, что государства-члены сталкиваются с глобальной проблемой и сообща работают над целым рядом идей, реализация которых будет способствовать ликвидации этого бедствия как на национальной территории, так и за рубежом. |
In terms of providing support to smallholder farmers, the Rome-based organizations were working together with the World Bank to address the challenges faced by those farmers, recognizing that a majority of them were women. |
Базирующиеся в Риме организации работают вместе со Всемирным банком над решением проблем, с которыми сталкиваются мелкие фермеры, учитывая, что большинство из них - женщины. |
However, since NSOs have been working in this direction for several years, the room for a further tangible reduction might be rather limited; |
Однако, поскольку НСУ работают в этом направлении уже на протяжении многих лет, возможности для дополнительного существенного снижения могут оказаться весьма ограниченными; |
In urban areas, the target areas for child recruitment include crowded locations, such as railway stations or the streets where children are working or begging. |
В городах вербовка детей чаще всего происходит в многолюдных местах, таких как железнодорожные станции или улицы, где дети работают или просят подаяние. |
In conclusion, I would like to express my appreciation to all UNAMID personnel and their colleagues from the humanitarian community, who are working in Darfur under extremely difficult conditions. |
В заключение я хотел бы выразить мою признательность всему персоналу ЮНАМИД, а также их коллегам из гуманитарного сообщества, которые работают в Дарфуре в исключительно сложных условиях. |