Their widely divergent approaches notwithstanding, some of the groups and subgroups have been working together in coalitions to devise a common approach to the upcoming peace talks. |
Несмотря на значительное расхождение в их взглядах, некоторые группы или подгруппы работают в коалиции для выработки общего подхода к предстоящим мирным переговорам. |
There were also 12 requests from prosecution offices and law enforcement agencies in States outside the former Yugoslavia who are working on war crimes issues relating to the Balkans. |
Поступили также 12 запросов из прокуратур и правоохранительных учреждений в государствах, не относящихся к бывшей Югославии, которые работают над вопросами военных преступлений, связанными с Балканами. |
Recalling that the administering Power and the Pitcairn Government are currently working on a five-year strategic development plan for the island, |
напоминая, что управляющая держава и правительство Питкэрна в настоящее время работают над пятилетним стратегическим планом развития острова, |
Mr. Camilleri (Malta) said the authorities were conscious of the importance of providing greater information and were working actively in that direction. |
Г-н Камиллери (Мальта) говорит, что власти понимают важность представления более подробной информации и активно работают в этом направлении. |
All public officials, especially those working for local authorities, should be trained to understand people's concerns and to address their problems. |
Все государственные служащие, особенно те, которые работают в местных органах власти, должны проходить курс подготовки, с тем чтобы лучше понимать заботы населения и пути решения его проблем. |
UNAMA and specialized agencies are working to improve training and prison infrastructure, with an initial focus on Takhar, Jawzjan, Kunduz and Kabul Provinces. |
МООНСА и специализированные учреждения работают над совершенствованием учебной и тюремной инфраструктуры, в первую очередь в провинциях Тахар, Джаузджан, Кундуз и Кабул. |
Goods were usually imported and exported via ports in China and the Russian Federation, and foreign nationals from 116 countries were currently working in the country. |
Товары обычно импортируются и экспортируются через порты Китая и Российской Федерации, и в настоящее время в стране работают иностранные граждане из 116 стран. |
At the same time, the nature of private sector engagement in water, sanitation and energy is rapidly changing, especially for providers working with people in the lowest income quintiles. |
В то же время характер участия частного сектора в сферах водоснабжения, санитарии и энергетики быстро меняется, особенно для частных предприятий обслуживания, которые работают с населением, относящимся к квинтилями с наиболее низким уровнем доходов. |
At present, 600 women are working in the judiciary, with 118 of them having master's or doctoral degrees. |
В настоящее время в органах судебной системы работают 600 женщин, из которых 118 имеют ученую степень магистра или доктора. |
More than 70 non-governmental organizations worldwide are working together under the umbrella of DSCC to protect vulnerable deep-sea ecosystems, such as cold-water coral reefs. |
Более 70 неправительственных организаций по всему миру работают сообща под эгидой КСГРМ в интересах защиты уязвимых глубоководных экосистем, таких как холодноводные коралловые рифы. |
UNDP and UNEP, which had been working in the country for several years, had tried to resolve the situation, but thus far without success. |
ПРООН и ЮНЕП, которые работают в этой стране уже несколько лет, пытались урегулировать данную ситуацию, но пока их действия являются безуспешными. |
Various departments and offices are working on them with a keen sense of urgency. |
Различные департаменты и отделы работают над выполнением этих предложений для решения затронутых в них весьма насущных проблем. |
UNMISS and UNDP are currently working with the Government to finalize the operational plan and support required from international donors and UNMISS. |
В настоящее время МООНЮС и ПРООН совместно с правительством работают над подготовкой окончательного оперативного плана и плана поддержки со стороны международных доноров и МООНЮС. |
As the Transitional Federal Parliament has become dysfunctional, the other transitional institutions are working to overcome legal hurdles and proceed with the adoption of pending legislation. |
Поскольку работа переходного федерального парламента оказалась парализованной, другие переходные органы работают над тем, чтобы преодолеть юридические барьеры и перейти к принятию необходимых законов. |
UNMAS is working with UNHCR to ensure that awareness of explosive hazards becomes part of the education offered in preparation for voluntary return. |
МООНСОМ совместно с УВКБ работают над тем, чтобы в рамках подготовительного курса, предлагаемого для тех, кто решил добровольно вернуться, обращалось внимание на угрозы, связанные со взрывоопасными предметами. |
While improved monitoring mechanisms have helped detect risks, recovering misappropriated funds and seeking justice for criminal activity are other great challenges that partners are actively working to address. |
Хотя улучшенные механизмы контроля способствовали выявлению рисков, еще одной серьезной проблемой, над решением которой активно работают партнеры, является взыскание денежных средств, присвоенных незаконным путем, и обеспечение уголовного преследования за преступную деятельность. |
There are currently 21 committees and 9 study groups, all of them working permanently in-between the biennial conferences, of which 75 have been held to date. |
В настоящее время насчитывается 21 комитет и 9 исследовательских групп, которые все на постоянной основе работают в период между проводимыми раз в два года конференциями, которых к настоящему времени было проведено 75. |
Numerous delegations said they were struck by the high proportion of UNHCR staff reported to be working in difficult, dangerous and non-family duty stations. |
Многие делегации отмечали, что были поражены информацией том, какое огромное количество сотрудников УВКБ работают в трудных, опасных и "несемейных" местах службы. |
French companies are working with the Government of Uzbekistan to improve water management, including in the Aral Sea, and promote sustainable development. |
Французские предприятия работают с правительством Узбекистана в направлении совершенствования водопользования, в частности в отношении Аральского моря, и разработки мер по обеспечению устойчивого развития. |
In follow-up to this recommendation, UNDP and UNFPA are working with the secretariat and other co-sponsors to consider options for further increasing coordination of technical support. |
Во исполнение этой рекомендации ПРООН и ЮНФПА работают с секретариатом и другими коспонсорами в направлении изучения возможностей для дальнейшего улучшения координации в области оказания технической поддержки. |
According to the 2011 Global Staff Survey, staff show pride and satisfaction in working for UNICEF and strong support for the equity refocus. |
Как свидетельствует глобальный опрос персонала, проведенный в 2011 году, сотрудники испытывают гордость и удовлетворение в связи с тем, что они работают в ЮНИСЕФ, и твердо поддерживают перенос акцента на обеспечение равноправия. |
Goal: National level decision makers in the region are working with the ESD Competencies because: |
Цель: Лица, принимающие решение на национальном уровне в данном регионе, работают с Компетенциями в области ОУР потому, что: |
More than 180 local offices and 250 individuals (physicians, teachers, economists) are working nationwide on existing programmes and designing new ones. |
Всего более 180 представительств на местах и свыше 250 человек по всей республике - медики, педагоги, экономисты, которые активно работают над реализацией существующих и разработкой новых программ. |
During the interviews, many consultants, in particular those working for longer periods, expressed an interest to see the evaluation forms and to discuss their performance with their supervisors. |
В ходе бесед многие консультанты, особенно те, которые работают уже долгое время, говорили о том, что им было бы интересно ознакомиться с аттестационными листами и обсудить результаты своей работы со своими начальниками. |
He therefore called upon member countries to recognize the need for enhancing support to such regional institutions as APCTT that had been working hard for a global cause. |
Поэтому он призвал государства-члены признать необходимость усиления поддержки таким региональным учреждениям, как АТЦПТ, которые настойчиво работают в интересах достижения глобальных целей. |