Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Работают

Примеры в контексте "Working - Работают"

Примеры: Working - Работают
The Women's Council in Denmark representing more than 50 organisations working within different fields of gender equality, welcomes the opportunity to comment on the Danish Government's Sixth Periodic Report on the implementation of CEDAW. Представляющий более 50 организаций, которые работают по вопросам гендерного равенства в различных областях, Совет женщин Дании с удовлетворением пользуется возможностью высказать свои замечания в отношении шестого периодического доклада правительства Дании о ходе осуществления положений Конвенции.
The OECD series recommend a range of measures and policies to improve results, among them to invest in family-friendly policies and to provide support for working families with infants and children. В серии публикации ОЭСР содержатся рекомендации в отношении ряда мер и политики по улучшению результатов, в том числе в отношении поощрения политики, содействующей укреплению семьи и предоставления поддержки семьям с грудными и маленькими детьми, родители которых работают.
They need to know that Member States are actively working to uphold the standards and principles of the Convention on the Rights of the Child and the Geneva Conventions. Они должны знать, что государства-члены активно работают в интересах сохранения высоких стандартов и принципов Конвенции о правах ребенка и Женевских конвенций.
DPKO and UNIFEM are working in partnership to develop standard operating procedures on gender and DDR, and the Department for Disarmament Affairs has designed a gender mainstreaming action plan. ДОПМ и ЮНИФЕМ работают в партнерстве над разработкой стандартных оперативных процедур по гендерным аспектам и РДР, а Департамент по вопросам разоружения уже разработал план действий по обеспечению учета гендерной проблематики.
Since 1998, increasing numbers of female nurses, vaccinators and traditional birth attendants are being trained by the assistance community and are currently working in both rural and urban areas. Начиная с 1998 года все больше медицинских сестер, женщин-вакцинаторов и традиционных акушерок проходят подготовку благодаря сообществу по оказанию помощи и в настоящее время работают в сельских районах и городах.
CRC remained concerned at the high number of children still working in the informal sector, and called for Indonesia to address the root causes of child economic exploitation. КПР по-прежнему озабочено тем, что большое число детей все еще работают в неформальном секторе167, и призвал Индонезию устранить коренные причины экономической эксплуатации детей168.
We are aware of how the international community has gone beyond adopting emotive humanitarian declarations to establish institutions and organizations that are not only actively analysing various problems, but are also working to correct economic, social and political developments, wherever they occur. Мы осознаем тот факт, что международное сообщество пошло дальше, чем просто принятие эмоциональных гуманитарных деклараций, и создает институты и организации, которые не просто активно анализируют различные проблемы, но и работают над исправлением экономических, социальных и политических проблем, где бы они ни возникали.
The main advantage of educational broadcasting via satellite and two-way interactive e-learning is the system's distributive power or the ability to reach a large number of potential students wherever they may be living or working. Основным преимуществом системы образовательного спутникового вещания и двустороннего интерактивного дистанционного обучения является дистрибутивная способность, или возможность охвата множества потенциальных учащихся независимо от того, где они проживают или работают.
It was hardly imaginable that 250 million children between the ages of 5 and 14 in developing countries were working and that some 50 million were carrying out dangerous tasks. Нельзя дольше терпеть, что в развивающихся странах 250 млн. детей в возрасте от 5 до 14 лет работают, при этом 50 млн. из них выполняют опасную работу.
Its technical committees are working on the major issues relating to the promotion of peace, security and development in the whole region, such as the illegal exploitation of mineral resources, land issues and border controls. Ее технические комитеты работают над важными вопросами, связанными с содействием миру, безопасности и развитию в регионе в целом, такими, как незаконная эксплуатация природных ресурсов, земельные проблемы и вопросы пограничного контроля.
(a) Many children under 15 are working, often in very poor conditions and for long hours; а) многие дети моложе 15 лет часто работают в крайне неблагоприятных условиях помногу часов в день;
The Great Lakes region is working actively to become an area of lasting peace and security, of political and social stability, and of shared growth and development. Страны района Великих озер активно работают над тем, чтобы этот район стал зоной прочного мира и безопасности, политической и социальной стабильности и всеобщего роста и развития.
The Centre is currently working with the Office on new streamlined expenditure reporting procedures that should, after a trial period of six months, provide accurate monthly reports on incurred expenditures. В настоящее время Центр и Управление работают над оптимизацией процедур отчетности по расходам, которые после опробования в течение шести месяцев должны обеспечить ежемесячное представление точных отчетов о произведенных расходах.
One or more treaty bodies raised concerns about children working and/or living on the street, violence against children, particularly child abuse, corporal punishment and child labour, including debt bondage. Несколько договорных органов выразили обеспокоенность тем, что дети работают и/или живут на улице91, подвергаются насилию, особенно грубому обращению92, телесным наказаниям93 и что в стране существует детский труд, в том числе долговая кабала94.
Water supply stations are inoperable, and Gazans have access to clean water only once a week: that is according to the United Nations. Sewage processing plants have stopped working, with sewage inundating entire municipalities. Водонапорные станции не работают, а жители Газы имеют доступ к питьевой воде лишь раз в неделю - по данным Организации Объединенных Наций. Очистные сооружения не функционируют, и горы мусора скопились в населенных пунктах.
Host governments in turn have recognized the value of the UNDP country office presence and are increasingly working to meet their respective GLOC obligations, while taking into account their own budgetary limitations. Правительства принимающих стран, в свою очередь, признали ценное значение присутствия страновых отделений ПРООН и все более активно работают в целях выполнения их соответствующих обязательств по ПРОМ с учетом их собственных бюджетных ограничений.
We understand that the relevant European bodies are already working on a draft agreement, and we hope that the process will be completed in time for a decision at the next EU Council meeting. Насколько мы понимаем, соответствующие органы ЕС уже работают над проектом соглашения, и надеемся, что эта работа будет завершена ко времени следующего заседания Совета ЕС.
This environment of violence and intimidation affects the morale of relief workers who are already working in an incredibly challenging environment and negatively impacts the ability of United Nations agencies and NGOs to recruit and deploy qualified staff. Эта ситуация насилия и запугивания негативно сказывается на моральном состоянии гуманитарных сотрудников, которые и так работают в невероятно трудных условиях, а также подрывает потенциал учреждений Организации Объединенных Наций и НПО по набору и развертыванию квалифицированного персонала.
In conclusion, I should like to commend the courage and the sense of responsibility of the members of humanitarian organizations, who are working tirelessly to protect civilians in armed conflicts. В заключение я хотел бы воздать должное мужеству и чувству ответственности участников гуманитарных операций, которые неустанно работают для защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах.
Hands-on astrophysics helps students acquire fundamental science skills and develop an understanding of basic astronomy concepts; it provides interdisciplinary connections and takes students through the whole scientific process while working with real data. Практическая астрофизика помогает учащимся приобрести основополагающие навыки научной работы и усвоить основные концепции в области астрономии; она опирается на междисциплинарный подход и обеспечивает ознакомление учащихся, которые работают с реальными данными, со всеми аспектами научного процесса.
As some 20 per cent of the population at any one time is working offshore (mainly on Ascension and the Falkland Islands (Malvinas)), there is considerable dislocation of families, as virtually all contracts are for unaccompanied workers. Поскольку постоянно за границей работают около 20 процентов жителей (главным образом на острове Вознесения и Фолклендских (Мальвинских) островах), значительно нарушается нормальная жизнь семей, т.к. практически всеми контрактами предусматривается, что работники должны оставлять членов своих семей дома.
According to statistics, 14 per cent of Lebanese families were headed by a woman and the greatest number of working women was to be found in the education sector. Согласно статистическим данным, 14 процентов семей в Ливане возглавляют женщины, а большинство женщин работают в системе образования.
Of the 11 persons still engaged, 9 were working at the International Tribunal for the Former Yugoslavia and 2 at the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), as indicated in table 1 below. Из 11 по-прежнему работающих 9 работают в Международном трибунале по бывшей Югославии, а 2 - в подразделениях Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), как указано в таблице 1 ниже.
The international community and the Transitional Federal Government, with the facilitation of Sweden, have been working since late 2005 to refine the mandate of the Committee so that it can serve as an effective mechanism of support for the nascent Somali institutions. С конца 2005 года международное сообщество и Переходное федеральное правительство при содействии со стороны Швеции работают над уточнением мандата Комитета, с тем чтобы он мог служить эффективным механизмом для оказания поддержки новым сомалийским государственным институтам.
Efforts are under way to assist the transitional authorities to overcome the current crisis, and political and economic entities of the United Nations system are working hand in hand to that end. В настоящее время прилагаются усилия по оказанию переходным властям помощи в преодолении нынешнего кризиса; политические и экономические органы системы Организации Объединенных Наций работают при этом в тесном взаимодействии.