Luckily, I got a chance to see the file they're working on. |
К счастью, у меня был шанс увидеть документ, над которым они работают. |
You want to know what Intel they're working with? |
Хочешь знать сведения, с которыми они работают? |
And if there's one thing I've learned in my lifetimes, it's that leaders are stronger working together. |
И если я чему и научился за свою жизнь, так это то, что лидеры сильнее, когда работают вместе. |
This is why concerned international organizations, such as UNICEF, are working with the Government of Croatia on developing a campaign that is targeted at informing civilians of such dangers. |
Именно поэтому соответствующие международные организации, в частности ЮНИСЕФ, совместно с правительством Хорватии работают над организацией кампании, направленной на оповещение гражданских лиц о такой опасности. |
It has been reported that the working conditions of judges are very poor and that the court system in Nigeria is seriously short of funds. |
Имеются сообщения о том, что судьи работают в крайне неудовлетворительных условиях и что судебная система Нигерии испытывает острую нехватку средств. |
An alternative civil administration is firmly established in most or all locales in which OHCHR is working or has visited such as Gnjilane, Drenica, Djakovica and Malisevo. |
Альтернативная гражданская администрация занимает прочную позицию в большинстве или во всех местах, в которых работают или которые посещают сотрудники УВКПЧ, таких, как Гнилане, Дреница, Джяковица и Малишево. |
UNIDO was in the core group of entities in the United Nations system working to resolve the complex issues associated with those new instruments. |
ЮНИДО входит в основную группу учреждений системы Организации Объединенных Наций, которые работают над разреше-нием сложных вопросов, связанных с созданием таких новых инструментов. |
Practically all officials reported that the security forces are now working "from the evidence to the suspect" rather than vice-versa. |
Практически все должностные лица отмечали, что в настоящее время подразделения сил безопасности работают по принципу "от улик к подозрению", а не наоборот. |
Even the young women working in EPZs, who must remit their wages to their families, reportedly can accumulate savings which improve their future personal prospects. |
По имеющимся данным, даже те молодые женщины, которые работают в ОЭЗ и вынуждены переводить свою заработную плату семьям, могут делать накопления, что улучшает их личные перспективы на будущее. |
We urge both parties to agree to a ceasefire and to resume cooperation with the facilitators, who are working to find a peaceful negotiated settlement. |
Мы настоятельно призываем обе стороны договориться о прекращении огня и возобновить сотрудничество с содействующими сторонами, которые работают над поиском мирного, основывающегося на переговорах урегулирования. |
With many plants working at or near maximum capacity, the risk of further breakdowns is high. |
Поскольку многие станции работают с максимальной или почти максимальной рабочей нагрузкой, высок риск новых поломок. |
The United States also is working to create a virtual university for the prevention and treatment of substance abuse, using modern technology to share knowledge and experience across national borders. |
В настоящее время Соединенные Штаты работают также над созданием виртуального университета по изучению проблем профилактики и лечения наркомании, использующего современную технологию для трансграничного распространения знаний и опыта, накопленных различными странами. |
In the meantime, general education schools remain overcrowded and are therefore working in two or, in some regions, three shifts. |
В то же время остается нерешенной проблема перегруженности общеобразовательных школ, которые по этой причине работают в две, а в некоторых регионах - и в три смены. |
Overall, water systems are estimated to be working at less than 50 per cent capacity, which has severely reduced access to potable water. |
В целом, системы водоснабжения, как считается, работают на уровне менее 50 процентов их мощностей, что значительно урезало доступ к питьевой воде. |
Britain, France, and Spain are working on an opposing plan that will consolidate EU executive powers among the biggest EU states. |
Великобритания, Франция и Испания работают над встречным планом, по которому исполнительная власть будет сосредоточена в пяти самых больших государствах ЕС. |
We appreciate that both Tribunals stress that they are working to ensure exactly that, including for the cases being transferred to competent national courts. |
Мы признательны за то, что оба трибунала подчеркивали, что они работают с целью строгого обеспечения этого соответствия, включая дела, которые должны быть переданы в компетентные национальные суды. |
Increasing patrols in those locations where the majority of the working population comprises women; |
усиленное патрулирование мест, где работают преимущественно женщины; |
That rate was higher in the Creole community, where common-law and visiting relationships were common, and where grandmothers often brought up children whose parents were working abroad. |
Доля таких хозяйств выше в креольской общине, где гражданские браки и неофициальные отношения являются обычным делом, а бабушки и дедушки часто воспитывают детей, родители которых работают за границей. |
Today some 2.5 million nationals of European Union member States are working in a country other than their own within the Union. |
В настоящее время примерно 2,5 млн. граждан государств - членов Европейского союза работают в странах Союза, гражданами которых они не являются. |
There are 59 Croatian government staff, in addition to 20 employees of the United Nations Mine Action Assistance Programme working at the Centre. |
В Центре работают 59 хорватских правительственных чиновников и 20 сотрудников Программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в разминировании. |
ECA and OAU are also working jointly on the protocol on science and technology to be annexed to the Abuja Treaty establishing AEC. |
ЭКА и ОАЕ также совместно работают над протоколом по вопросам науки и техники, который будет приложен к Абуджийскому договору о создании АЭС. |
Eighty-three per cent of working children aged 5 to 14 years work to supplement the family income or to help pay their parents' household debts. |
Восемьдесят три процента работающих детей в возрасте от 5 до 14 лет работают в целях пополнения доходов семьи или оказания родителям помощи в выплате долгов семьи. |
IFOR is also working to extend freedom of movement for the civilian population and to consolidate the secure environment within which the overall implementation of the Peace Agreement can proceed. |
СВС также работают над обеспечением большей свободы передвижения для гражданского населения и усиления условий безопасности, при которых может продолжаться всестороннее осуществление Мирного соглашения. |
Some 15 specialized institutes with 400 people working in them deal with the protection of cultural monuments (2,787). |
Вопросами охраны памятников культуры (2787 единиц) занимается около 15 специализированных институтов, в которых работают 400 сотрудников. |
The majority of working women in most ESCWA member countries are employed in the services sector, which is considered socially and culturally more acceptable. |
Большинство трудящихся женщин в большинстве стран - членов ЭСКЗА работают в секторе услуг, что считается более приемлемым с социальной и культурной точек зрения. |