The "secretariat" then would complete the mapping exercise and map out which members are currently working on which areas and identify fields of in-depth coordination. |
В этом случае "секретариат" должен завершить проведение анализа и определить, какие члены в настоящее время работают в каких областях, и выделить сферы углубленной координации. |
Many of the volunteers are working as teachers in rural areas or working to promote and improve access to education in the areas in which they are stationed. |
Многие из этих добровольцев работают учителями в сельской местности или работают над улучшением условий доступа к образованию в районах, где они проживают. |
Sociologists have actually found that in recent years Americans are working fewer hours than 50 years ago, but we feel as if we're working more. |
Социологи обнаружили, что в последние годы американцы работают меньше, чем 50 лет назад, но они чувствуют, что на самом деле работают больше. |
I believe that our friends in the Secretariat are working hard; perhaps they are working too hard, and this is the result of such overwork. |
Я считаю, что наши друзья в Секретариате работают напряженно; возможно, они работают слишком напряженно, и это является результатом такой напряженной деятельности. |
Now, what's great about it is that people are working on - within seconds of Clay publishing this piece, people started working on changing the underlying rules of the system so that a different shape would start appearing. |
Теперь, что хорошо, это то, что люди над этим работают - в течение нескольких секунд после того как Клей опубликовал свою работу, люди начали менять основные правила работы системы так, чтобы могли возникать различные формы. |
The Gershwin family, working in conjunction with the Library of Congress and the University of Michigan, are working to make scores available to the public that represent Gershwin's true intent. |
Семья Гершвина, совместно с Библиотекой конгресса США и Университетом штата Мичиган, работают, чтобы сделать партитуру общедоступной и представить истинное намерение Гершвина. |
The number of hours worked seems to account for those differences, with men working full-time and women working part-time as a result, inter alia, of their disproportionate share of unpaid care work. |
Как представляется, эти различия обусловлены количеством рабочих часов, причем мужчины работают в течение полного рабочего дня, а женщины в течение неполного рабочего дня, в частности, в результате непропорционального распределения между ними неоплачиваемой работы по уходу5. |
The promotion of actions to curb the (harmful) involvement of children in the process of construction, upgrading of shelter or providing services (e.g. children working in hazardous construction activities; children working long hours as waste scavengers). |
Ь) содействие проведению мероприятий по предупреждению (вредного) для детей участия в процессе строительства, благоустройства жилья или оказания услуг (например, когда дети принимают участие во вредных строительных работах, когда они работают на протяжении многих часов в качестве уборщиков мусора). |
Besides working with the private and academic sector, members of the Indian Ocean Rim Economic Association are working towards establishing stronger ties in the areas of technical and scientific cooperation and also promoting the exchange of investment opportunities and mutual economic benefits. |
Помимо работы с частным и академическим секторами, члены Экономической ассоциации стран, прилегающих к Индийскому океану, работают с целью установления более тесных связей в области технического и научного сотрудничества, а также расширения обмена инвестиционными возможностями и взаимными экономическими льготами. |
She asked how the wages of women working in free-trade zones compared with those of women working elsewhere and with those of men. |
Она спрашивает, насколько зарплата женщин, работающих в зонах свободной торговли, сопоставима с заработной платой женщин, которые работают в других местах, а также мужчин. |
Independent advisers were currently working with police officers in critical incident teams; there were currently 60 such advisers working at police headquarters and some 120 groups operating across the capital. |
В настоящее время независимые консультанты работают вместе с сотрудниками полиции в группах по критическим случаям; сейчас насчитывается 60 таких консультантов, работающих в главном управлении полиции, и примерно 120 консультантов, работающих в группах, действующих в столице. |
Depending on the nature of their mission, the working environment for working parties can range from one that is very formal and structured with detailed rules of procedure and voting rights to a relatively informal setting similar to an ad hoc group of experts. |
В зависимости от характера поставленных перед ними задач, условия работы рабочих групп могут варьироваться от весьма официальных и структурированных с четкими правилами процедуры и правом голоса до неофициальных условий работы, аналогичных тем, в которых работают специальные группы экспертов. |
Social insurance also covers persons in occupational groups not working on the basis of employment contracts and their families: individual farmers, the self-employed, creative artists, people working on the basis of agency or mandatory contracts, members of agricultural production cooperatives. |
Социальное страхование охватывает также категории трудящихся, которые не работают на основе трудовых контрактов, и их семьи: крестьян-единоличников, занимающихся собственным бизнесом лиц, творческую интеллигенцию и деятелей искусства, лиц, выполняющих работу по договорам подряда или госзаказа, и членов сельскохозяйственных производственных кооперативов. |
The Estonian labour market continued to be highly segregated, with 54 per cent of men working in the primary and secondary sectors, and about 70 per cent of women working in the service sector. |
Уровень сегрегации на рынке труда в Эстонии по-прежнему очень высок: 54 процента мужчин работают в добывающей и обрабатывающей промышленности и в сельском хозяйстве, а около 70 процентов женщин - в сфере обслуживания. |
The High-level Group for Strategic Developments in Business Architecture in Statistics (HLG-BAS) has been established to add power and governance to the various groups working under the umbrella of the Conference of European Statisticians, and other groups working in the area of modernising statistical production. |
Группа высокого уровня по стратегическим разработкам в бизнес-архитектуре статистики (ГВУ-БАС) была учреждена, с тем чтобы повысить авторитетность и руководящую роль различных групп, которые работают под эгидой Конференции европейских статистиков, а также других групп, работающих в сфере модернизации статистического производства. |
Unfortunately, more than nine-tenths of the 70 per cent of women working part-time claimed to be satisfied with working fewer hours, and that would make it difficult to reach the target. |
К сожалению, более девяти десятых из 70 процентов женщин, работающих неполный рабочий день, заявляют, что они удовлетворены тем, что работают меньше часов, и это затруднит достижение установленного показателя. |
There are 13,110 working children between the ages of 5 and 9 and 37,041 working children and adolescents aged between 10 and 14. |
В стране работают 13110 детей в возрасте от 5 до 9 лет и 37041 ребенок-подросток в возрасте от 10 до 14 лет. |
However, currently 35,000 women are working in toxic chemical environments and 70,000 women are working in dusty and noisy environments in the textile industry. |
Вместе с тем, в настоящее время 35 тыс. женщин работают на вредном химическом производстве, а 70 тыс. - в пыльной и шумной обстановке в текстильной промышленности. |
The clear majority of working mothers in part-time employment were quite content with their work; in fact they were more content than mothers who did not have a job at all or those who were working full-time. |
Явное большинство матерей, занятых неполный рабочий день, вполне удовлетворены своей работой; фактически, они испытывают большее удовлетворение, чем матери, которые не работают вообще, или те, кто занят полный день. |
A large part of women's work is included in what is known as the marginalized or unorganized sector. Here women would either be working for their own businesses or working for others without pay or for very minimal wages. |
Значительная часть трудового вклада женщин приходится на так называемый маргинальный или неорганизованный сектор, где женщины либо владеют собственными предприятиями, либо работают на других лиц - бесплатно или за символическую плату. |
The United Nations and other agencies are working with governments and other stakeholders to ensure affordable high-quality broadband infrastructure in all territories and maximize its contribution to development. |
Организация Объединенных Наций и другие учреждения работают с правительствами и другими заинтересованными сторонами для обеспечения наличия доступной качественной широкополосной инфраструктуры на всех территориях и максимизации ее вклада в процесс развития. |
It was also recalled that in the ICSC staff survey, compensation had rated seventh as a reason for working for the United Nations. |
Кроме того, как известно, по результатам проведенного КМГС опроса персонала, среди причин, по которым сотрудники работают в Организации Объединенных Наций, вознаграждение оказалось на седьмом месте. |
More than 10 United Nations entities are working on stabilization projects throughout Mogadishu, but work is hampered by lack of funds. |
Над реализацией проектов стабилизации в Могадишо работают более десяти структур Организации Объединенных Наций, однако их деятельность осложняется недостатком средств. |
Illiteracy continues to be prevalent among poor groups, which suffer from exclusion, working and living in difficult economic and social circumstances. |
Неграмотность по-прежнему широко распространена среди бедных слоев населения, которые страдают от социальной изоляции, работают и живут в тяжелых социально-экономических условиях. |
Young people bear the brunt: 73 million of them worldwide are out of work, and many others face poor wages and working conditions. |
Особенно тяжким бременем это ложится на молодежь: 73 миллиона молодых людей во всем мире не имеют работы, а многие другие получают низкую заработную плату и работают в плохих условиях. |