When boarded on 20 April, the engine was running, a laptop was running, the radio and GPS were working and a meal was set to eat, but the three-man crew were not on board. |
Когда на неё высадились спасатели, то они обнаружили, что работают двигатель, ноутбук, радио, GPS, был накрыт стол, но команда, которая состояла из трёх человек, на борту отсутствовала. |
The methods of anthroposophical curative education are used to support and care for children with many different kinds and degrees of disability. Individual centres vary in focus, e. g. working specifically with children who have multiple and severe disabilities or children with autism syndrome. |
С помощью методов антропософской лечебной педагогики оказывается помощь детям с самыми разными формами и степенями нарушений развития, причем отдельные учреждения специализируются и работают, например, с детьми, имеющими сложные (комплексные) нарушения или с детьми с синдромом аутизма. |
There are about 100 million jobless people in the G-20, and another 200 million young people who are neither working nor studying. |
В странах «большой двадцатки» около 100 миллионов безработных, а еще 200 миллионов молодых людей нигде не работают и не учатся. |
It might be difficult for a child to go to a classmate's house to study after school, because of bad roads, unsafe neighborhoods, or parents who are working and cannot provide a lift (or do not own a car). |
Ребенку может быть тяжело пойти в гости к однокласснику после школы, поскольку дороги плохие, район не безопасен или потому что родители работают и не могут обеспечить его доставку на место (или не имеют машины). |
An end to the dispute was signalled when RISCOS Ltd and Castle agreed to work on attempting to merge their development streams and re-unify RISC OS, with Castle's engineers working on key system functionality and RISCOS Ltd on user-facing elements. |
Сигналом об окончании полемики стало соглашение между RISCOS Ltd. и Castle Technology о работе по попытке слияния их направлений разработки и воссоединить RISC OS, при этом инженеры Castle Technology работают над ключевыми функциями системы, а RISCOS Ltd над элементами пользовательского интерфейса. |
It is very interesting fact that when the people are dealing with the fruit production and viticulture, they are working together, serve to a community, society and learn about fruit growing as a food, a cycle of plants and eco-system which surrounds them. |
То, что интересно для садоводства и виноградарства - что люди работают вместе, они служат обществу, содружеству и природе, учат о выращивании фруктов, как прищи, цикле растений и экосистеме, корая их окружает. |
A correct interpretation of their status should be that such staff are appointed by the Secretary-General - and that the Staff Regulations and Staff Rules of the United Nations apply to them - but they are working for and accountable to the oversight body to which they are assigned. |
Правильная трактовка их статуса должна быть следующей: эти сотрудники назначаются Генеральным секретарем - и на них распространяются Правила и положения о персонале, - однако они работают на орган надзора, которому они приданы, и подотчетны ему. |
No, some simple circuits are still working, like flashlights and electrical razors, but we pretty much lost everything with a circuit board. |
Нет. Простые приборы работают, вроде фонариков и электробритв, но мы потеряли всё, что содержит печатные платы: |
I know that most of you are tired, working double shifts, but I need each and every one of you focused and alert if we are going to locate the suspect and secure the bioweapon canister that he's carrying. |
Я знаю, что многие из вас устали, работают вторую смену подряд, но чтобы найти подозреваемого, и обезопасить контейнер с биооружием, который у него с собой, нужно, чтобы все были собраными и внимательными. |
Ever since 1969, when the Nobel Prize in economics was first awarded, no Nobel Prize for economic science has been given to an economist working in a high-growth economy of East Asia. |
С 1969 года, когда впервые была присуждена Нобелевская премия за достижения в области экономики, эта награда больше ни разу не присуждалась экономистам, которые работают в стремительно развивающихся с точки зрения экономики странах Восточной Азии. |
When they are working in economies where wage jobs are scarce and cheap labour is abundant, they are fearful of asking for higher rates, thinking that the contractors will shift to other homeworkers if they did. |
Когда они работают в экономических условиях ограниченности наемного рынка труда и избытка дешевой рабочей силы, они боятся просить о повышении расценок, считая, что если они это сделают, то подрядчики откажутся от их услуг и найдут других надомных работников. |
Referring to the issue of decentralization and the implementation of the Cooperation Agreement with the United Nations Development Programme, he said that 148 staff-66 Professional staff and 82 General Service staff-were currently employed under the regional programme, the majority of them working in the field. |
Что касается вопроса децентрализации и осуществления Соглашения о сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, то в настоящее время в рамках региональной программы занято 148 штатных сотрудников - 66 сотрудников категории специалистов и 82 сотрудника категории общего обслуживания, причем большинство из них работают на местах. |
In China and South Africa, for instance, UNIDO and UNDP are working together in a two-country programme for mitigating climate change in industry through investment and technology cooperation, and international industrial partnerships, under the United Nations Global Compact. |
Так, ЮНИДО и ПРООН совместно работают над реализацией охватывающей две страны программы по ослаблению влияния промышленности на изменение климата посредством содействия инвестициям и техническому сотрудничеству, а также установлению международных партнерских отношений в области промышленности в рамках Глобального договора Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, we wish to commend once again the efforts of AMIS and of all the humanitarian organizations - United Nations and non-United Nations - and their staff, who have been working courageously under very difficult conditions to save people's lives and alleviate their suffering. |
В заключение мы хотели бы вновь дать высокую оценку усилиям МАСС и всех гуманитарных организаций - Организации Объединенных Наций и не связанных с ней организаций - и их сотрудников, которые так самоотверженно работают в крайне тяжелых условиях, чтобы спасти жизнь людей и облегчить их страдания. |
Although conceptual and practical difficulties remain in these fields, the Rio Group on Poverty Statistics and the Delhi Group on Informal Sector Statistics5 are working on these issues and have presented their progress reports to the Statistical Commission. |
Несмотря на сохраняющиеся в этих областях концептуальные и практические трудности, Группа Рио по статистике нищеты и Делийская группа по статистике неорганизованного сектора5 работают над этими вопросами и представили Статистической комиссии свои доклады о ходе работы. |
Note, these numbers do not include users with D-STAR capabilities that are not within range of a repeater, or working through D-STAR repeaters that do not have Internet connectivity. |
Обратите внимание, эти цифры не включают тех пользователей, которые работают через D-Star репитеры в зоне их радио видимости, или работающих через D-STAR ретрансляторы, которые не подключены к Интернет. |
The challenge is massive: a 10% unemployment rate that has lasted for 20 years, with more than 20% of people under 25 unemployed, and five million people - nearly a quarter of the working population - employed by the state. |
Это чрезвычайно сложная задача: безработица во Франции держится на уровне 10% на протяжении последних 20 лет, более 20% молодых людей в возрасте до 25 лет - безработные, тогда как пять миллионов человек - почти четверть всего занятого населения - работают в государственном секторе. |
To implement the Act, as of May 1998,840 labour inspectors are working in 46 local labour offices throughout the country. |
Для осуществления Закона с мая 1998 года в 46 местных бюро по вопросам труда в различных районах страны работают 840 инспекторов по вопросам соблюдения условий труда. |
On the basis of data derived from the INPS archives, 315,148 non-EU workers were found to be working on the national territory as employees, which represents an additional 7 per cent as compared to figures for 1994. |
Судя по данным, почерпнутым из архивов INPS, на национальной территории работают по найму 315148 трудящихся из стран, не входящих в ЕС, что на 7% больше по сравнению с 1994 годом. |
While the voluntary housing movement has no statutory responsibilities in this regard, it has indicated a willingness to be involved and is working in conjunction with DSD to develop a framework which will be flexible enough to cater for the diversities within the movement. |
Хотя добровольные жилищные ассоциации по закону не обязаны предпринимать что-либо в этом отношении, они заявили о своей готовности участвовать в этом процессе и совместно с МСД работают над созданием достаточно гибких условий, учитывающих особенности различных жилищных ассоциаций. |
For example, UNICEF and the Opinion Research Corporation subsidiary, Macro International Inc., are working together to coordinate the timing of the multiple indicator cluster surveys and the Demographic and Health Surveys, and to maximize harmonization of their respective questionnaires. |
Например, Детский фонд Организации Объединенных Наций и «Макро интернэшнл инк.» - филиал компании «Опинион рисёрч корпорейшн» - совместно работают над координацией графика проведения обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки и демографических и медицинских обследований и для максимального согласования их соответствующих вопросников. |
One can see them everywhere - learning English in "coaching centers," working anonymously in the new malls and call centers, or suddenly famous as sports stars. |
Их можно увидеть повсеместно. Они изучают английский язык в «учебных центрах с репетиторами», анонимно работают в новых торговых центрах и информационно-справочных службах или внезапно становятся знаменитыми звездами спорта. |
The Tribunal staff has been providing lectures on international repression mechanisms as part of the international humanitarian law course organized by the International Committee of the Red Cross and intended for humanitarian workers and policy makers working in the Great Lakes and Horn of Africa regions. |
Сотрудники Трибунала выступают с лекциями о международных карательных механизмах в рамках курса международного гуманитарного права, организованного Международным комитетом Красного Креста для сотрудников гуманитарных организаций и лиц, ответственных за формирование политики, которые работают в странах регионов Великих озер и Африканского Рога. |
At the global level, owing to a number of difficulties that staff and management are currently working to resolve, the Staff-Management Coordinating Committee did not meet in 2003 and may not be in a position to meet in 2004. |
На глобальном уровне, с учетом ряда проблем, над разрешением которых в настоящее время работают представители персонала и администрации, Координационный комитет по взаимоотношениям между администрацией и персоналом в 2003 году не проводил своих заседаний и может оказаться в том же положении и в 2004 году. |
I would be remiss if, in concluding my statement, I failed to pay a tribute to United Nations and associated personnel, as well as humanitarian personnel, working in difficult circumstances at the risk of their lives. |
Я бы пренебрег своими обязанностями, если бы в заключение не воздал должное сотрудникам Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу, а также гуманитарному персоналу, которые работают в трудных условиях, рискуя жизнью. |