Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Работают

Примеры в контексте "Working - Работают"

Примеры: Working - Работают
There had been a number of allegations of mistreatment of detainees in cases in which their families had been told that the cameras, although installed, were not working. В ряде случаев утверждалось, что задержанные подвергались жестокому обращению в тех случаях, когда их родственникам сообщили, что камеры, хотя и были установлены, не работают.
Barbados praised the steps taken to improve labour standards and promote gender equality, the rights of child, the elderly, persons with disabilities and those living and working with HIV/AIDS. Барбадос приветствовал шаги, предпринимаемые в целях совершенствования трудовых норм и поощрения гендерного равенства, прав ребенка, престарелых, инвалидов и лиц, которые живут и работают с ВИЧ/СПИДом.
When, however, the markets were not working well, as was often the case, people were unable to make the shift and became trapped in the wrong sector, with declining incomes. Однако, когда рынки не работают надлежащим образом, как это часто бывает, люди неспособны перемещаться из одного сектора в другой и оказываются в ловушке в «неправильном секторе», теряя свои доходы.
The sponsors were working constructively with other delegations to gather broad support for the draft resolution and looked forward to the contributions of all Member States to advancing the rights of persons with disabilities, particularly within the context of development. Авторы проекта резолюции конструктивно работают с другими делегациями в целях получения широкой поддержки проекта резолюции и с нетерпением ожидают вклада всех государств-членов в расширение прав инвалидов, особенно в контексте развития.
Like two hands working together to turn a wheel, so together, hand in hand, we can achieve real solidarity, or, as it is called by my bothers and sisters in South Africa, "ubuntu". Подобно тому, как две руки работают вместе при повороте рулевого колеса, так и мы совместно, рука об руку, можем добиться настоящей солидарности, или, как это называется моими братьями и сестрами в Южной Африке, «убунту».
For example, as a matter of proactive monitoring, staff members are required to request permission before engaging in outside employment or activities, before receiving gifts, remuneration, favours or awards, and must disclose whether their relatives are working for the United Nations. Например, в порядке проактивного контроля сотрудники должны запрашивать предварительное разрешение на работу по найму или иную деятельность вне Организации, на получение подарков, вознаграждения, услуг или наград и должны сообщать о том, работают ли их родственники в Организации Объединенных Наций.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNDP are working in synergy to enable a smooth transition and undertook a joint mission to develop a strategy in coordination with the Government. Управление по координации гуманитарных вопросов и ПРООН работают сообща для того, чтобы обеспечить плавный переход к следующей фазе; они также организовали совместную миссию по разработке необходимой стратегии в координации с правительством.
The Organization must ensure that the more than 25 United Nations agencies working alongside the African Union and NEPAD are making efficient and effective use of their resources and are responding to the priorities of the African Union and NEPAD. Организация призвана добиваться того, чтобы более 25 учреждений Организации Объединенных Наций, которые работают в сотрудничестве с Африканским союзом и НЕПАД, использовали свои ресурсы действенно и эффективно и учитывали в совей работе приоритеты Африканского союза и НЕПАД.
Members of DIS remain Chadian gendarmes and police officers working in their country and retain their national entitlements in addition to such stipends as they may be paid by MINURCAT. За личным составом СОП сохраняется статус жандармов и полицейских Чада, которые работают в своей стране, продолжают пользоваться национальными льготами и которые получают сверх того субсидии от МИНУРКАТ.
A minimum package of health services has been developed by the Ministry of Health with support from the World Health Organization and other partners, and aid agencies in camps are working together to ensure that key medical services are covered. Министерство здравоохранения разработало при содействии Всемирной организации здравоохранения и других партнеров минимально необходимый пакет медицинских услуг, и гуманитарные учреждения в лагерях совместно работают над тем, чтобы население получало основные медицинские услуги.
Through our staff and our large network of highly experienced lawyers working on the issues that are considered by the Council, we will be able to contribute to policy discussions, action plans, proposals and the like. Используя свой штат и свою разветвленную сеть высококвалифицированных юристов, которые работают по тематике Совета, мы сможем вносить свой вклад в обсуждение основных вопросов, планы действий, предложения и т.д.
To date, 16,390 Lao workers, 4,156 of which are women are working abroad, contributing to a decreased unemployment rate in the country, which in 2005 stood at 1.4 per cent of the national workforce. В настоящее время 16390 лаосских трудящихся, в том числе 4156 женщин, работают за границей, что ведет к снижению показателя безработицы в стране, который в 2005 году был равен 1,4% от общего числа трудоспособного населения страны.
Furthermore, a large number of young Fiji citizens have been drafted in to the British Army and a good number of women are also working as care givers in the United States. Кроме того, большое число молодых граждан Фиджи состоят на службе в британской армии, и значительное число женщин работают в качестве сиделок в Соединенных Штатах.
Many older women do not have private health insurance, or are excluded from State-funded schemes because they did not contribute to a scheme during their working life in the informal sector or providing unpaid care. Многие пожилые женщины не имеют частной медицинской страховки или не включаются в финансируемые государством программы, поскольку они не вносят взносов в эти программы тогда, когда они работают в неофициальном секторе труда или безвозмездно занимаются деятельностью по уходу.
The Committee is concerned at reports that child labour is increasing in the State party, and that the Labour Code does not provide protection for children working in family enterprises or agriculture (art. 24). Комитет выражает озабоченность по поводу информации, согласно которой расширяются масштабы работы детей в государстве-участнике, а также того, что Кодекс о работе не защищает детей, которые работают в семейных предприятиях и сельском хозяйстве (статья 24).
Employment of minors under difficult and hazardous conditions (regarding 32 persons, accounting for 2 per cent of the total number of minors working in the enterprises audited); обнаружены несовершеннолетние, которые работают в тяжелых и вредных условиях труда (32 лица или 2% от их общего количества)
Under that project, the Children's Affairs Service identified 350 children working without formal employment relations, reviewed their living conditions and worked to eliminate the causes that prevented those children from attending school. В рамках проекта службами по делам детей в области было обнаружено 350 детей, которые работают без официального оформления трудовых отношений, обследованы условия их проживания, проведена работа по устранению причин, которые мешают этом детям посещать школу.
People who are moving or working of their own free will generally have control over travel and identity documents, choose their travelling companions and friends, are able to move freely and have free time. Лица, которые путешествуют или работают самостоятельно, как правило, имеют при себе проездные документы и удостоверения личности, сами выбирают себе попутчиков и друзей, имеют возможность свободно передвигаться и располагают свободным временем.
Efforts were under way with the European Union to bring domestic law into line with international legal standards; to that end foreign legal experts were currently working with the staff of the Ministry of Justice. Совместно с Европейским союзом ведется работа по приведению внутреннего законодательства в соответствие с международными правовыми стандартами; в этих целях зарубежные эксперты в области права в настоящее время работают совместно с сотрудниками Министерства юстиции.
Under articles 3 and 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Committee noted that they were subject to particularly harsh working conditions, excessive work hours and were either unpaid or poorly paid for their work. В соответствии со статьями З и 26 Международного пакта о гражданских и политических правах Комитет отметил, что эти работницы работают в особенно тяжелых условиях сверх нормального рабочего времени и либо не вознаграждаются вообще, либо недостаточно вознаграждаются за свой труд.
There are some NGOs working in the area of widow's human rights such as Widow's Human Rights (WHR). В стране существуют НПО, например "Права человека вдов" (ПЧВ), которые предметно работают в области прав человека вдов.
Persons who were not granted such documents were those working for a company which was not domiciled in Iceland, for example on a trawler flying a flag other than Iceland's. Эти документы не получают те лица, которые работают на предприятиях, не домицилированных в Исландии, например на рыболовецких судах, которые ходят не под исландским флагом.
Many parents of students of African descent do not read to their children or encourage their reading at home, either because they are working at night or have poor reading skills themselves. Многие родители учащихся африканского происхождения не читают книг своим детям и не поощряют их чтение дома, поскольку либо работают по вечерам, либо сами плохо умеют читать.
The present composition consists of active judges and prosecutors, resulting in a potential conflict of interest in cases where junior judges are working under the supervision of Council members. Сегодня в состав этого органа входят действующие судьи и прокуроры, что потенциально ведет к столкновению интересов в тех случаях, когда нижестоящие судьи работают под началом членов Совета.
Indigenous peoples were currently working on the formulation of proposals that would be presented at the International Conference on Climate Change, to be held in Copenhagen during the fifteenth session of the Conference of the Parties. В настоящее время коренные народы работают над формулировкой предложений, которые будут представлены на Международной конференции по изменению климата по случаю пятнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в Копенгагене (Дания).