ILO also stresses the importance of country ownership of decent work programmes and poverty reduction strategies through which the poorest countries are working towards the MDGs. |
МОТ также подчеркивает важное значение собственной ответственности стран за осуществление программ по обеспечению достойного труда и стратегий сокращения масштабов нищеты, на основе которых беднейшие страны мира работают над достижением ЦРДТ. |
However, some of the teachers have not yet graduated but are still working for their teaching diplomas. |
В этих школах работают свыше тысячи преподавателей, также относящихся к коренным народам, хотя некоторые из этих преподавателей еще не получили дипломов педагогов и поэтому продолжают учебу. |
They are coded industrially as working for an employment contractor yet its certain that they in fact work in other economic activities. |
В системе промышленной классификации их относят к категории лиц, работающих в фирме-посреднике, хотя совершенно ясно, что они фактически работают в других секторах экономической деятельности. |
First Nations and the federal government are also working together to address the needs of low-income families on reserve through First Nations NCB reinvestments. |
Кроме того, коренные народы и федеральное правительство совместно работают над удовлетворением потребностей проживающих в резервациях семей с низкими доходами путем перераспределения средств в интересах коренных народов по линии НСПД. |
The contribution of the dedicated United Nations and specialized agency staff who are now working with little fanfare in Kosovo certainly deserves our recognition. |
Нам необходимо дать высокую оценку деятельности самоотверженных сотрудников Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, которые работают в настоящее время в Косово, не рассчитывая произвести внешнее впечатление. |
In the agricultural sector, for example, social security benefits are currently limited to permanent Lebanese labourers working in an enterprise. |
Например, в сельскохозяйственном секторе правом на получение пособий в нынешних условиях пользуются лишь те наемные работники, которые имеют ливанское гражданство и которые работают на том или ином предприятии на постоянной основе. |
Over 10000 pharmaceuticals are currently registered in Kazakhstan, representations from 100 countries are working in the Republic. |
В Казахстане зарегистрировано более 10 тысяч лекарственных препаратов, работают представительства из 100 стран мира. Отечественное производство лекарственных средств составляет около 12% от общего фармацевтического рынка Казахстана. |
And then something that I noticed after a few years of working on these missions, |
И что ещё я заметила, проработав над этим проектом несколько лет, - учёные, которые работают с вездеходами, в том числе и я, говорят «сегосола», |
In other words, women absorbed the shock by working longer and harder, both inside and outside the household. |
Иными словами, глобализация в первую очередь ударила по женщинам, которые работают еще больше времени, чем прежде, и которым приходится еще больше трудиться не только на работе, но и дома. |
It is essential that Member States, the United Nations and other international organizations and non-governmental organizations, better understand each other's comparative advantages as a first step towards working more effectively together. |
Неправительственные организации уже работают в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций на местах, а также в рамках Межучрежденческого постоянного комитета. |
The application deadline is November 15, 2010. The program targets young international researchers/ academics working in the fields of humanities, social studies, and economics. |
Программа рассчитана на два пятимесячных семестра в год, в течение которых участники работают над своими проектами. |
Librarians have been working to retool library catalogs in order to make them more useful for patrons to find, organize, and interact with information in a way that has infinite potential for user customization. |
Библиотекари работают над модернизацией библиотечных каталогов чтобы сделать их более полезными при поиске, организации и взаимодействии с информацией, максимально подстраиваясь под пользователя. |
Two years later, Nicole has taken over as general manager of the banks, and her brothers are working on a film for TV recounting the life of their father, with Astorre as a consultant to help them with some of the details. |
Спустя два года Николь берёт на себя управление банками, а её братья работают над телевизионным фильмом о жизни их отца, с Асторре в качестве консультанта. |
At the present time two Heroes of Belarus are working in the Joint Institute of Mechanical Engineering of the National Academy of Sciences of Belarus. |
В настоящее время в Объединенном институте машиностроения НАН Беларуси работают два Героя Беларуси. |
You just see the bulldozers working and you see the dust filling the air. |
Видишь только, как работают бульдозеры и поднимается пыль. |
Our experts have been working for a long time in that area and have managed to develop a number of technologies, making it possible to produce products which meet non-contamination standards. |
Наши специалисты уже давно работают на этом направлении и создали немало технологий, позволяющих получать на таких землях нормативно чистую продукцию. |
In Paraguay, there are Child and Family Welfare Centres which are day-care centres that look after boys and girls up to five years of age who are the children of working parents. |
В Парагвае Центры содействия детскому и семейному благополучию являются дневными детскими садами для детей от нуля до пяти лет, чьи родители работают. |
ILO has estimated that at least 2 per cent of Guatemala's economically active population are working as domestic employees in private homes and that such workers now total 300,000 nationwide. |
По расчетам Международной организации труда, по меньшей мере два процента экономически активного населения Гватемалы работают в качестве домашней прислуги. |
For example, there are a number of women working in the judiciary, as judges and officials of the office of the public prosecutor. |
Например, женщины работают в судебных органах в качестве судей и в прокуратуре. |
Everyone's working on it, but the only success Pentagon! |
Во всём мире учёные работают над этим. |
At a minimum, mechanisms and regional networks for information-sharing are being set into motion in a number of areas. States are also working with their neighbours to harmonize legislation and develop common standards on export controls and other measures. |
Государства также работают совместно со своими соседями над согласованием законодательства и разработкой общих стандартов в отношении контроля за экспортом и других мер. |
The Social Security System (2009) extended its coverage to women working in the informal sector and established equal treatment of maternity leave for both women working in the private sector and for the ones working in the public sector. |
Система социального обеспечения (2009 год) распространила свой охват на женщин, работающих в неформальном секторе, и установила одинаковые условия отпуска по беременности и родам как для женщин, работающих в частном секторе, так и для тех женщин, которые работают в государственном секторе. |
Non-nationals found working as table-dancers without authorization were deported as it was classed as an illicit activity, despite being legal for nationals. |
В случае, если обнаружится, что неграждане несанкционированно работают в этом качестве, они подлежат депортации, поскольку такая деятельность квалифицируется в их отношении в качестве незаконной, хотя и является законной для граждан. |
Italy, Spain and Ireland are marked by more traditional working patterns, in other words a high percentage of couple households where the man works full-time and the woman is economically inactive. |
В этих странах высока доля семей, в которых мужчины работают полный рабочий день, а женщины являются экономически неактивными. |
Hundreds of thousands of people are employed as freelance Web commentators, working to spin discussions in chat rooms and on blogs in a more patriotic, pro-government direction. |
Сотни тысяч людей работают внештатными веб-комментаторами, вращаясь в чатах и на блогах в более патриотическом, про-правительственном направлении. |