Stronger support from the international community is needed for countries with working democratic processes, such as Ghana or Niger, where free and fair elections have been organized most recently. |
Международному сообществу необходимо оказать более мощную поддержку тем странам, где демократические процессы работают, таким, как Гана или Нигер, в которых совсем недавно были организованы свободные и справедливые выборы. |
In the absence of dedicated long-term Planning Officers, such important assessment and monitoring tasks are distributed to existing Planning Officers, who are already working beyond their capacity. |
Из-за отсутствия в штате Службы сотрудников по долгосрочному планированию эти важные задачи, касающиеся оценки и наблюдения, распределяются между имеющимися сотрудниками, которые уже работают на пределе своих возможностей. |
Currently, many national human rights experts, state officials, the Ombudsman Office, as well as the representatives from different religious denominations are working on the development of the National Programme to Facilitate Tolerance. |
В настоящее время многие национальные эксперты в области прав человека, государственные должностные лица, Управление Омбудсмена, а также представители различных религиозных конфессий работают над созданием Национальной программы по поощрению терпимости. |
Individual SADC member States have set national sectors dedicated to the pandemic, which are working with citizens, including people infected and affected by HIV and AIDS, in collaboration with all donor countries and organizations. |
Отдельные государства-члены САДК создали национальные сектора для борьбы с этой пандемией, которые работают с гражданами, включая людей, зараженных ВИЧ и страдающих от СПИДа, в сотрудничестве со всеми странами-донорами и организациями-донорами. |
Proper and effective maintenance of the buildings and its systems as well as efficient and reliable services impacted positively the working environment of the staff and delegates. |
Надлежащая эффективная эксплуатация зданий и их систем, а также действенное и надежное обслуживание позитивно сказалось на обстановке, в которой работают сотрудники и члены делегаций. |
UNICEF and OSCE, in cooperation with the latter's police academy, are working on formalizing training for national and international police officers on the proper treatment of juveniles. |
ЮНИСЕФ и ОБСЕ в сотрудничестве с управляемым ОБСЕ полицейским училищем работают над организацией официальных учебных мероприятий для национальных и международных сотрудников полиции по вопросам надлежащего обращения с несовершеннолетними. |
A typical inspection consists of three to five inspectors, working two to five days, so we are quite efficient in terms of using our personnel within a very short time frame for quite a huge task. |
Обычная инспекция проводится силами трех-пяти инспекторов, которые работают от двух до пяти дней: таким образом, мы достаточно эффективно используем свой персонал в весьма сжатые сроки для решения довольно масштабной задачи. |
In the informal economy, workers tend to have lower wages and poor working conditions, with limited or no social protection; thus informal workers are more vulnerable. |
В рамках такой экономики работники, как правило, получают более низкую заработную плату и работают в менее благоприятных условиях и при этом практически лишены социальной защиты; вследствие этого, работники данного сектора находятся в более уязвимом положении. |
They are working hard to understand why, and to develop new approaches to measuring and monitoring risk, which is the main current concern of many banks. |
Они упорно работают, чтобы понять, почему это происходило, и чтобы разработать новые подходы к измерению и отслеживанию рисков, что является главным вопросом, беспокоящим сегодня многие банки. |
He would have preferred to see on the podium representatives of other bodies of the United Nations system that were facing problems, so that the discussion could have been about what was not working well. |
По его мнению, в этой дискуссии должны были участвовать представители и других органов системы Организации Объединенных Наций, в которых возникают проблемы, с тем чтобы обсудить механизмы, которые не работают. |
Accordingly, the members of the Rio Group were working on the regional level to formulate specific proposals for action in the areas of prevention, early warning, mitigation, rehabilitation and reconstruction. |
В связи с этим члены Группы "Рио" работают над подготовкой на региональном уровне конкретных предложений в отношении соответствующей деятельности по предупреждению, раннему оповещению, смягчению последствий, реконструкции и восстановлению. |
In Spain, under a socialist government, roughly one-third of wage earners are working on temporary contracts; the percentage is even higher for the young. |
В Испании, где у власти находится социалистическое правительство, около трети наёмных рабочих работают по временным контрактам; процент среди молодёжи даже выше. |
This figure will soon rise and does not include physicians working under contract, of whom there are 400 in South African villages. |
Эта цифра в ближайшее время должна возрасти и в нее не включены врачи, которые работают по контрактам, причем из числа этих специалистов 400 человек работают в южноафриканских деревнях. |
At this stage, OHCHR has international Human Rights Advisers in Pakistan, Sri Lanka and national programme officers working with country teams in Azerbaijan, Georgia and the Russian Federation. |
На данном этапе УВКПЧ располагает международными советниками по правам человека в Пакистане и Шри-Ланке и национальными сотрудниками по подготовке программ, которые работают совместно со страновыми группами в Азербайджане, Грузии и Российской Федерации. |
A system of year-long internships had been established whereby recent law graduates received a third of a prosecutor's regular salary and were tutored by working prosecutors. |
Была введена система годичной стажировки, в рамках которой молодые специалисты - выпускники правовых вузов работают под наставничеством действующих прокуроров, получая треть обычной зарплаты прокурора. |
Parliamentarians have a historical mission to promote these rights in their countries, because they are working hard for human dignity, without which nobody can be part of his country. |
На парламентариев возложена историческая миссия по содействию осуществлению этих прав в их странах, ибо они много работают над обеспечением уважения человеческого достоинства, без чего никто не может ощущать себя частицей своей страны. |
He paid a tribute to the peacekeepers who were working in dangerous conditions and honoured the memory of all those who had lost their lives in the line of duty. |
Делегация Танзании воздает должное сотрудникам операций по поддержанию мира, которые работают в опасных условиях, и чтит память тех, кто отдал свою жизнь при выполнении этих обязанностей. |
The current practice of dispersed and often individualized career management did not promote a culture of creativity or give United Nations staff the sense that they were working for a higher purpose. |
Нынешняя практика децентрализованного и часто индивидуализированного регулирования карьеры не способствует формированию культуры творческого поиска и не вселяет в сотрудников Организации Объединенных Наций чувство того, что они работают во имя достижения высокой цели. |
Similarly, training activities should be developed for professional groups working with and for children, including teachers, law-enforcement and correctional officials, members of defence forces, judges, social workers and health personnel. |
Аналогичным образом необходимо организовать учебные курсы для тех групп специалистов, которые работают с детьми и в интересах детей, включая преподавателей, сотрудников правоохранительных и исправительных учреждений, военнослужащих, судей, работников социальной сферы и медицинского персонала. |
Through these new structures, the World Bank and UNICEF are working within system-wide groups at the country level to carry out programme planning and development for, inter alia, the basic social services sectors, water and sanitation and gender issues. |
С помощью этих новых структур Всемирный банк и ЮНИСЕФ работают в общесистемных группах на страновом уровне над планированием и разработкой программ, касающихся, в частности, основных секторов социальных услуг, водоснабжения и санитарии и гендерных вопросов. |
The support garnered for the Convention within a short period of time is a clear sign of what human beings can achieve when working together for a common goal. |
Поддержка, которую эта Конвенция получила за небольшой период времени, четко свидетельствует о том, чего люди могут добиться, если они работают сообща и для общей цели. |
One delegation stated that since the United Nations development agencies were working to harmonize their programme cycles, greater efforts should be made to harmonize the timing of their programme proposals as well. |
Одна делегация заявила, что, поскольку занимающиеся вопросами развития учреждения Организации Объединенных Наций работают над согласованием своих программных целей, необходимо приложить также больше усилий для согласования сроков представления их предложений по программам. |
In the event of adoption by a couple, the right to adoption leave is recognized only if both spouses are working. |
В случае усыновления ребенка супружеской парой право на отпуск в связи с усыновлением признается лишь в том случае, если оба супруга работают. |
The Committee expresses its concern at reports that foreigners who have come to work in the State party in connection with the Great Man-made River project are living and working in appalling conditions. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что иностранцы, которые прибыли в государство-участник в связи с осуществлением проекта по строительству Великого канала, живут и работают в ужасающих условиях. |
However, hidden unemployment could be much larger, as there is significant rural overpopulation and the bulk of the working-age urban population is still formally registered as employees at enterprises that are working, at best, at between 10 and 25 per cent of capacity. |
Однако скрытая безработица может оказаться гораздо большей, поскольку сельские районы перенаселены, а основная масса городского населения трудоспособного возраста все еще формально числится сотрудниками предприятий, которые работают в лучшем случае на 10-25 процентов мощности. |