All employees of the commissioned private security services have been working at that location for quite some time; their work is well-coordinated and they have been sensitised to their tasks. |
все сотрудники частных охранных служб работают в этом месте в течение уже определенного времени; их работа хорошо скоординирована, и они четко представляют себе свои задачи. |
In addition, national, city and oblast reproductive health centres are working very closely with youth information centres, including on questions of reproductive health and prevention of STD. |
Наряду с этим Национальный, городские и областные Центры репродуктивного здоровья вплотную работают с молодежными информационными Центрами, в том числе по вопросам репродуктивного здоровья и профилактики ИППП. |
Unemployment figures alone fail to reveal pervasive underemployment, employment in the informal sector and the existence of large numbers of people who, despite working, remain below the poverty line. |
Одни только данные о безработице не позволяют судить о широко распространенной неполной занятости, занятости в неформальном секторе и существовании большого числа людей, которые хотя и работают, но все равно остаются за чертой бедности. |
In the Executive Branch, the State security agencies, including a number of government institutions, are working together in coordinated fashion to prevent acts from being committed that would threaten the security of the State. |
Подобным образом, в сфере исполнительной власти органы государственной безопасности, в том числе различные правительственные ведомства, работают на основе сотрудничества и координации в целях предупреждения совершения действий, направленных на подрыв безопасности государства. |
The ICP regions are working on several fronts, including finalizing consumption data for publication, completing data collection for the remaining GDP components, and participating with the Global Office and ring countries in that data collection and validation. |
Участвующие в ПМС регионы работают по ряду направлений, включая подготовку окончательных данных по потреблению для опубликования, завершение сбора данных по остающимся компонентам ВВП и участие совместно с Глобальным управлением и включенными в поясное сопоставление странами в сборе и проверке качества этих данных. |
Relationships need to be strengthened among the different groups now working on health and disability survey modules, especially between the Budapest initiative and the Eurostat activities to develop recommendations for health status measurement instruments in Europe. |
Необходимо укреплять связи между различными группами, которые в настоящее время работают над форматом проведения обследований в области состояния здоровья и инвалидности, особенно между работой "Будапештской инициативы" и деятельностью, осуществляемой Евростат, для разработки рекомендаций в отношении инструментария измерений состояния здоровья населения в Европе. |
And that responsibility is also the business of all regional organizations, which have an essential role to play, as well as every international organization working, directly or indirectly, to preserve peaceful conditions. |
Эту обязанность должны выполнять и все региональные организации, которые призваны сыграть ведущую роль, а также все международные организации, которые работают, прямо или косвенно, ради сохранения мирной обстановки. |
Dispatching crime-fighting specialists abroad, particularly those working in the area of the illicit trade in weapons, for training in the latest methods of fighting crime; |
командирование за границу криминалистов, в частности тех, которые работают в области незаконной торговли оружием, для подготовки по последним методам борьбы с преступностью; |
A very high percentage of deliveries take place in institutions and WHO, UNFPA and UNICEF are working together to improve the facilities of such institutions for safe delivery and to enhance the capacity of the medical personnel who attend deliveries. |
Учитывая, что очень высокая процентная доля деторождений происходит в специальных учреждениях, ВОЗ, ЮНФПА и ЮНИСЕФ совместно работают над тем, чтобы улучшить положение в родильных домах и повысить квалификацию медперсонала, принимающего роды. |
With regard to child labour, he explained that, according to the 2001 census, there were about 12 million children working in India, of whom 1.2 million were employed in hazardous occupations. |
Что касается проблемы детского труда, то оратор объясняет, что, по данным переписи 2001 года, в Индии работают порядка 12 млн. детей, 1,2 млн. из которых заняты на вредных для здоровья производствах. |
For example, in one northern province, seven children aged 16 to 18 are working at the provincial headquarters of the Afghan National Police, conducting regular policing tasks, including patrols, guarding police posts or carrying out checkpoint duties. |
Например, в одной из северных провинций семь детей в возрасте 16 - 18 лет работают в провинциальном штабе Афганской национальной полиции, выполняя обычные полицейские функции, такие, как патрулирование, дежурство на полицейских постах и дежурство на контрольно-пропускных пунктах. |
Federal, state and local governments were working with relevant NGOs to ensure that the bill would pass by the end of 2009, and be systematically implemented across the federation thereafter. |
Федеральное правительство, правительства штатов и местные правительства работают с соответствующими НПО в целях обеспечения принятия законопроекта к концу 2009 года и его последовательного выполнения на территории федерации в дальнейшем. |
The Bureau noted that many international activities are going on in gender statistics and experts are working actively in this area (e.g., the inter-agency expert group, the CES Steering Group and Task Forces, etc.). |
Бюро отметило, что по вопросам гендерной статистики осуществляется много мероприятий в рамках международной деятельности и что в этой области активно работают эксперты (например, Межучрежденческая группа экспертов, Руководящая группа и целевые группы КЕС и т.д.). |
Of all the countries studied, Switzerland has the lowest proportion of the both partners working full-time pattern (23.4%), followed by Germany (28.3%) and Austria (32.2%). |
Из всех рассматриваемых стран доля домохозяйств, в которых оба супруга работают полный рабочий день, является самой низкой в Швейцарии (23,4 %), за которой следуют Германия (28,3%) и Австрия (32,2%). |
In 2007, 38.5% of persons with a remunerated activity in the tertiary sector were working part time, as against only 13.4% in the secondary sector. |
В 2007 году 38,5 процента лиц, занимающихся оплачиваемой деятельностью в третичном секторе, работают на условиях неполного рабочего дня против 13,4 процента во вторичном секторе. |
UNICEF referred to findings of a 2003 survey indicating that 24.3 per cent of children aged between 7 and 14 years were working, that girls work more than boys and that there is more child labour in rural than urban areas. |
ЮНИСЕФ сослался на итоги обследования 2003 года, согласно которым 24,3% детей в возрасте от семи до 14 лет работают, девочки работают больше, чем мальчики, и в сельской местности детский труд используется чаще, чем в городах. |
CRC added that an increasing number of children aged between 5 and 14 years are working, especially in services in urban areas and agriculture in rural areas. |
КПР также отметил, что все большее число детей в возрасте от 5 до 14 лет работают, особенно в секторе услуг в городских районах и в сельскохозяйственном секторе в сельских районах. |
CRC was concerned at the significant number of children, especially girls, working on the street and as domestic servants, and about the lack of effective implementation of the labour laws and mechanisms to control child labour. |
КПР был обеспокоен тем, что большое число детей, особенно девочек, работают на улицах и в качестве домашней прислуги, а также тем, что законы о труде применяются неэффективно и отсутствуют механизмы контроля за использованием детского труда. |
All women are covered by this legislation but they would have to make voluntary contributions if they are not working for an employer, as would any other individual. |
Этот закон распространяется на всех женщин, но, если они не работают по найму, они обязаны делать добровольные взносы, как и другие лица. |
The expertise acquired by the staff of the National Council's former secretariat was being utilized: two former staff members were now before the Committee as members of the Kyrgyz delegation and others were working with the President of Kyrgyzstan on policy formulation. |
Опыт и знания, приобретенные сотрудниками бывшего секретариата Национального совета, сегодня находят свое применение: два бывших его сотрудника сейчас выступают в данном Комитете в качестве членов кыргызской делегации, а другие работают с президентом Кыргызстана по вопросам формулирования политики. |
This decree entitles Bahraini women who are working or have monthly fixed incomes and support their families but do not own real estate to use one of the existing housing services, e.g., to obtain a housing loan or model home being built by the Ministry of Housing. |
Это постановление позволяет бахрейнским женщинам, которые работают либо имеют ежемесячный фиксированный доход и поддерживают свои семьи, однако не имеют недвижимости, воспользоваться одной из существующих услуг в области обеспечения жильем, например получить ссуду на приобретение жилья или типовое жилье по линии Министерства жилищного строительства. |
We have a very strong network of non-governmental organizations, human rights organizations and people living with HIV, working with the most vulnerable populations to deliver effective HIV prevention programmes and embracing the struggle against AIDS-related stigma and discrimination. |
У нас имеется очень мощная сеть неправительственных организаций, организаций в области прав человека и организаций людей, инфицированных ВИЧ-инфекцией, которые работают с наиболее уязвимыми группами населения в целях выполнения эффективных программ профилактики ВИЧ и ведения борьбы со связанными с наличием СПИДа остракизмом и дискриминацией. |
Recent developments in the Darfur states linked to the effects of insecurity and increasing food shortages call for the involvement of more NGOs in the region as well as an increase in the capacity of those already working in the area. |
Недавние события в штатах Дарфура, связанные с последствиями отсутствия безопасности и все большей нехватки продовольствия, требуют привлечения еще большего числа неправительственных организаций к деятельности в этом районе, а также укрепления потенциала тех организаций, которые уже работают там. |
Apart from the efforts of the Bureau itself, the Statistical Institute of Jamaica, which had received technical assistance from regional agencies, and the Planning Institute of Jamaica were working assiduously to improve data collection and gender mainstreaming. |
Помимо усилий самого Бюро Статистический институт Ямайки, который получает техническую помощь от региональных учреждений, и Институт планирования Ямайки активно работают над совершенствованием сбора данных и актуализацией гендерных вопросов. |
It had distributed funding to various organizations, particularly those working in the field of the education of gypsy children, and had put together a package of interactive teaching aids about gypsy culture, heritage and traditions. |
Через него распределялись финансовые средства среди различных организаций, прежде всего тех, которые работают в области образования детей цыган, и был подготовлен комплект интерактивных учебных материалов, посвященных культуре, наследию и традициям цыган. |