They commended the collaboration between UNDP and UNIFEM in the regional service centres and noted with appreciation UNIFEM-UNDP teams working with core practice groups to analyse further improvements from a gender perspective. |
Они высоко оценили сотрудничество между ПРООН и ЮНИФЕМ в региональных отделениях и с признательностью отметили, что группы ЮНИФЕМ-ПРООН работают с целевыми оперативными группами, анализируя достигаемый прогресс с учетом гендерной проблематики. |
The survey revealed that all in all, 15.5 million of the 18.13 million children are working either in the household or outside. |
По данным этого обзора в общей сложности 15,5 млн. из 18,13 млн. детей работают в домашнем хозяйстве либо за его пределами. |
While the Group obtained a document in the possession of Jamil Mukulu dating from 2005 outlining a timber deal, it was not able to identify current foreign timber traders working directly with ADF (see annex 10). |
Группе удалось получить контрактную документацию на заготовку древесины, имевшуюся в распоряжении Джамила Мукулу, за 2005 год, однако не смогла установить, какие зарубежные торговцы древесиной напрямую работают в настоящее время с АДС (см. приложение 10). |
In addition, CAJE submits that the courts' decisions to impose cross-caps on defendants' costs liability make litigation even more difficult for NGOs, particularly when their solicitors are working on a CFA (see para. 48 above). |
Кроме того, КДПОС утверждает, что решения судов о компенсирующем ограничении ответственности ответчиков по издержкам даже в еще большей степени затрудняют для НПО возможность участия в процессе, особенно когда их адвокаты работают на основе СУГ (см. пункт 48 выше). |
Operational challenges remain, such as the delay in the transfer of funds and subsequent delays in associated development projects, but stakeholders are working to solve the issues. |
Оперативные проблемы сохраняются (например, имеют место задержки с переводом средств, ведущие к задержкам с осуществлением соответствующих проектов развития), но вовлеченные стороны работают над их решением. |
In Tunisia, IOM, UNDP, FAO, ILO and UNIDO, alongside governmental and non-governmental entities at the national and local levels are working together on the programme Engaging Tunisian Youth to Achieve the MDGs. |
В Тунисе МОМ, ПРООН, ФАО, МОТ и ЮНИДО, совместно с правительственными и неправительственными структурами на национальном и местном уровнях, работают над программой «Привлечение тунисской молодежи к деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
Currently, the relevant governmental agencies, international and non-governmental organizations are working on the development of the Referral Mechanism - a document that will provide detailed guidelines for the identification, assistance (rehabilitation/protection) and reintegration of victims of trafficking. |
В настоящее время соответствующие государственные учреждения, международные и неправительственные организации работают над подготовкой Справочного руководства - документа, который будет содержать подробные рекомендации по идентификации жертв торговли людьми, оказанию им помощи (их реабилитации/защиты) и реинтеграции. |
Ms. Halperin-Kaddari said that, while she was impressed by the legal framework and national machinery set up to ensure gender equality, they did not appear to be working as well as they should, for want of competent personnel. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что, хотя правовая база и национальный механизм, созданный для обеспечения гендерного равенства, произвели на нее благоприятное впечатление, они все же работают не так успешно, как могли бы, в связи с нехваткой подготовленных работников. |
Translators and revisers were working under pressure to process documents, many of which were submitted late and in the wrong format; that situation had resulted in a further increase in the backlog of summary records. |
Переводчики и редакторы работают с документами в стрессовых условиях, что во многих случаях вызвано задержками с представлением документации или неправильным форматом; в результате отставание с обработкой кратких отчетов стало еще более серьезным. |
A great number of committed individuals, especially skilled health personnel, are working in primary health centres and through various faith-based organizations in many of the most affected areas to care for and properly treat those who have been infected. |
Большое число энтузиастов, прежде всего квалифицированных медицинских работников, работают в первичных пунктах медицинской помощи и в составе различных религиозных организаций во многих районах мира, где малярия получила особенно широкое распространение, обеспечивая уход и надлежащее лечение больных малярией. |
Likewise, there are also many African professionals and students who are working with their ASEAN partners or studying in various fields in ASEAN member States. |
Аналогичным образом, многие африканские специалисты и студенты работают бок о бок со своими партнерами из АСЕАН или изучают различные специальности в ВУЗах государств-членов АСЕАН. |
Other personnel also participate in activities of these departments (psychologist, specialist for internal diseases, specialist for pulmonary diseases, working therapists, hairdressers, etc.). |
В этих отделениях работают также ряд других сотрудников (психолог, специалист по внутренним болезням, пульмонолог, специалисты по трудовой терапии, парикмахеры и т.п.). |
In the meantime, UNMIS and UNAMID police are working with the national authorities in northern and Southern Sudan to prepare local police to carry out elections-related security functions. |
При этом полицейские сотрудники МООНВС и ЮНАМИД работают вместе с национальными органами Северного и Южного Судана в решении вопросов подготовки местного полицейского персонала, которому будет поручено обеспечивать безопасность на выборах. |
In addition, the secretariat and Tongji University are currently working on a short-term training course for scientists from developing countries in marine sciences, to be conducted in 2010 in Shanghai. |
Кроме того, секретариат и Университет Тунцзи работают в настоящее время над организацией краткосрочного учебного курса по мореведению для ученых из развивающихся стран, который будет устраиваться в 2010 году в Шанхае. |
However, the proportion of working children is highest in sub-Saharan Africa where more than 25 per cent of children work. |
Вместе с тем доля работающих детей является самой высокой в странах Африки к югу от Сахары, где работают более 25 процентов детей. |
The off-site interviews in Mubi also revealed the working environment of the miners: they work in groups of 5 to 10 under an entrepreneur who finances the preparation of the ground until a vein is located. |
Проведенные в Муби за пределами мест добычи беседы также позволяют судить об условиях работы горняков: они работают бригадами по 5 - 10 человек, возглавляемыми предпринимателем, который финансирует подготовку участка до обнаружения несущего пласта. |
Volunteers from Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Kosovo, and Serbia and Montenegro serve within civil society organizations working to achieve the MDGs. |
Добровольцы из Албании, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македония, Косово, Сербии и Черногории, а также Хорватии работают в организациях гражданского общества, предпринимающих усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although many migrant women experience good working conditions in their countries of destination, migrant women are at higher risk of discrimination, exploitation and abuse than male migrants or other female workers. |
Хотя многие женщины-мигранты работают в хороших условиях в странах назначения, они в большей степени подвержены риску дискриминации, эксплуатации и злоупотреблений по сравнению с мужчинами-мигрантами и другими работающими женщинами. |
2.4 In order to show that they have the same working conditions as the doctors under exclusive contract, the authors provide two certificates from the heads of personnel of two Navarra Health Service hospitals. |
2.4 С тем чтобы продемонстрировать, что они работают в таких же условиях, как медицинские работники с эксклюзивным режимом труда, авторы приобщили к материалам две справки, выданные начальниками отделов кадров двух больниц Наваррской службы здравоохранения. |
Over 40% of minors under age 15 who have been found to be working do not receive any wages and 42.3% work 46 hours per week. |
Выяснилось, что более 40% несовершеннолетних в возрасте до 15 лет не получают никакой заработной платы, а 42,3% работают по 46 часов в неделю. |
The security-, health- and environment-related risks characterizing the informal sector in general are compounded in the case of women working in that sector. |
Работа в неформальном секторе, несомненно, таит в себе особую опасность для безопасности труда, здоровья и окружающей среды в целом и для женщин, которые в нем работают, в частности. |
Plus, our open source security process means we have experts around the globe working around the clock to keep you (and your personal information) safe. |
Также, благодаря нашему открытому процессу обеспечения безопасности, множество экспертов по всему миру круглые сутки работают над тем, чтобы вы (и ваша персональная информация) были в безопасности. |
This comprises cooperation in two areas: technical support for organizations working to promote the social development of the gypsy people, and financial support for programmes of social interest by not-for-profit social entities. |
Другими словами, налаживается сотрудничество по двум направлениям: с одной стороны, предоставляется техническая поддержка организациям, которые работают в области социального развития цыган, и, с другой стороны, выделяются средства на финансирование социально ориентированных программ, претворяемых в жизнь общественными организациями на добровольных началах. |
ICARE is an information disseminator for the European NGO-community working in the fields of anti-discrimination, human rights, antisemitism, diversity and immigration, with a focus on anti-racism. |
I CARE - неформальная сеть европейских НПО, которые работают в таких областях, как противодействие дискриминации, права человека, противодействие антисемитизму, поддержка разнообразия и иммиграции, с акцентом на антирасизм. |
In group brainstorming conversations, Chinese participants are likely to become as responsive as Americans when working in mixed-culture groups and more talkative when using lean medium. |
Во время «мозгового штурма» китайцы, например, часто становятся не менее отзывчивыми, чем американцы, когда работают в смешанных группах, а также становятся более разговорчивыми, находясь в узком кругу общения. |