| Aside from peacekeeping, the Philippines is also working with other donors in the area of capacity-building, particularly in human resources development. | Помимо поддержания мира Филиппины также работают с другими донорами в области укрепления потенциала, в особенности в развитии людских ресурсов. |
| Yet on a daily basis IAEA staff are working in those areas and many others to make our world a better and safer place. | В то же время каждый день сотрудники МАГАТЭ работают в этих и многих других областях, стремясь сделать наш мир лучше и безопаснее. |
| All persons whether working in the private or in the public sector, may benefit from the social security scheme established by the above Act. | Все лица, независимо от того, работают они в частном или государственном секторах, могут участвовать в плане социального обеспечения, созданном в соответствии с вышеуказанным Законом. |
| The Regional Director for West and Central Africa explained that several countries in the region were working on legislation that would provide increased punishment for convicted traffickers. | Директор регионального отделения для Западной и Центральной Африки пояснила, что несколько стран региона работают над законом, который будет предусматривать более строгое наказание за признанными виновными торговцами. |
| The Office has links with NGOs working with persons with disabilities, which allow coordinated action on the treatment of certain cases and facilitates the preparation of reports. | Аппарат уполномоченного поддерживает контакты с НПО, которые работают с инвалидами, что помогает координировать действия при рассмотрении некоторых случаев и облегчает подготовку докладов. |
| It will need to be developed through a process of consultation, including with children and young people and those living and working with them. | Она должна разрабатываться посредством процесса консультаций с участием детей и представителей молодежи и тех лиц, которые проживают и работают с ними. |
| Effective discussion should be encouraged, and the experience base of those working in the field of crime and prevention should be expanded. | Следует поощрять эффективное обсуждение вопросов и расширять опыт тех лиц, которые работают в области предупреждения преступности и борьбы с ней. |
| Reliable reports from humanitarian organizations and non-governmental organizations working in conflict zones, as well as from States, highlight those concerns. | Достоверные доклады гуманитарных организаций и неправительственных организаций, которые работают в зонах конфликтов, а также доклады государств подтверждают наличие этих проблем. |
| The United Nations Development Programme has already finalized its regional strategy for the implementation of the Pact, and all the agencies are working on that issue. | Программа развития Организации Объединенных Наций уже завершила разработку своей региональной стратегии осуществления Пакта, и все учреждения работают сейчас над этим вопросом. |
| The system will be used by the GoE and by the various institutions working on topics relating to land use and land management. | Системой будут пользоваться ГЭ и самые разные учреждения, которые работают над темами, имеющими отношение к землепользованию и землеустройству. |
| Their number varied between 200 and 230 during the period under review, i.e. such experts are working in principle at every police headquarter. | В течение рассматриваемого периода их число варьировалось между 200 и 230, то есть такие эксперты в принципе работают в каждом полицейском управлении. |
| The most recent changes that have taken place indicate that the Social Partners are working towards different objectives than those that characterized the 1990s. | Самые последние изменения в этой области указывают на то, что социальные партнеры работают над достижением иных целей, чем в период 1990-х годов. |
| Although not all informal sector workers are poor and some enjoy better working conditions than formal employees, poverty in urban areas is usually concomitant with the informal sector. | Хотя не все работники неофициального сектора являются бедными и некоторые работают даже в лучших условиях, чем занятые в официальном секторе, нищета в городах, как правило, связана с неофициальным сектором. |
| The Committee is also deeply concerned at the situation of domestic servants (petites bonnes), mostly girls, who are subjected to harsh working conditions and abuse. | Комитет также выражает глубокую озабоченность положением домашней прислуги, преимущественно девочек, которые работают в тяжелых условиях и подвергаются грубому обращению. |
| Courts of First Instance are established in every judicial district (their total number is 29 and actually there are 293 judges working there). | Суды первой инстанции создаются в каждом судебном округе (всего их 29, и фактически там работают 293 судьи). |
| Technical assistance on accession is also provided by a few other international organisations and bilateral donors, each of them working mostly on an independent basis. | Техническая помощь в вопросах присоединения предоставляется также некоторыми другими международными организациями, а также двусторонними донорами, причем все они работают главным образом независимо от других. |
| The Special Rapporteur advised the NGO representatives working with this group to pay careful attention to the views of the caregivers themselves. | Специальный докладчик посоветовала представителям неправительственных организаций, которые работают с этой категорией трудящихся, внимательнее прислушиваться к мнению лиц, работающих домашней прислугой. |
| State funding at current levels is barely sufficient to meet the salaries and operational costs of the 376 officers currently working in the Service. | Государственного финансирования на нынешнем уровне едва достаточно для покрытия зарплаты и оперативных расходов 376 сотрудников, которые сейчас работают в этой Службе. |
| Professional training of pedagogic staff and psychologists working in specialized establishments under the Ministry of Education of the Slovak Republic is provided through methodological centres or faculties of pedagogy. | Профессиональная подготовка педагогического персонала и психологов, которые работают в специальных учреждениях, находящихся в ведении министерства образования Словацкой Республики, осуществляется в учебно-методических центрах или на факультетах педагогики. |
| Its construction began in orbit in 1998 and successive crews of astronauts from various countries have been living and working on board since November 2000. | Ее строительство на орбите началось в 1998 году, и начиная с ноября 2000 года на борту станции живут и работают сменяющие друг друга экипажи астронавтов из разных стран. |
| Many male and female staff members of non-governmental organizations are working hard, in difficult circumstances on the ground, to protect the rights and interests of women. | Многие сотрудники неправительственных организаций, мужчины и женщины, работают в тяжелых условиях на местах, отстаивая права и интересы женщин. |
| The absence of an indicator methodology is a serious constraint, but at least four research teams are working on this issue in the region. | Серьезным лимитирующим фактором является отсутствие методологии показателей, но в регионе над этой проблемой работают как минимум четыре научно-исследовательские группы. |
| While the incumbents of posts are working in different functional divisions/offices in the management and administration of the organization, funding was made from the PSD budget. | Хотя занимающие должности сотрудники работают в различных функциональных отделах/управлениях в области управления и администрации организации, они финансировались за счет бюджетных средств ОЧС. |
| In order to combine efforts, the AG meets regularly with Council of Europe experts working in Mr. Kalamanov's office in Znamenskoye. | В целях объединения усилий ГС проводит регулярные встречи с экспертами Совета Европы, которые работают в Бюро г-на Каламанова в селе Знаменское. |
| According to the study, 50 or 60 girls from Benin, aged between 8 and 16 years, are working in the Malabo market. | По данным исследования, на рынке Малабо работают 5060 девочек из Бенина в возрасте от 8 до 16 лет. |