Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Работают

Примеры в контексте "Working - Работают"

Примеры: Working - Работают
This initiative can benefit women and their families working shifts or non-standard hours, parents or children who are regularly ill or have a disability, or who live in rural and regional areas. Эта инициатива отвечает интересам семей и самих женщин, которые работают посменно или по нетрадиционному графику, родителей или детей, которые часто болеют или являются инвалидами либо проживают в сельских и отдаленных районах.
FICSA was also pleased that the situation of expatriate staff working at UNESCO headquarters in Paris had been drawn to the Commission's attention and hoped that it would be addressed in a meaningful way. ФАМГС также выразила удовлетворение по поводу того, что внимание Комиссии было привлечено к ситуации, связанной с сотрудниками-экспатриан-тами, которые работают в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже, и выразила надежду на то, что эта ситуация будет обстоятельно изучена.
Whether they are labour migrants, family migrants, trafficked persons or refugees, they face the triple burden of being female, foreign and, often, working in dangerous occupations. Будь они рабочими-мигрантами, мигрантами - членами семей, незаконно переправленными лицами или беженцами, на них ложится тройной груз - они являются женщинами, иностранцами и зачастую работают в опасных условиях.
The competent Venezuelan authorities were working to publicize the model laws and legislative guides drawn up by UNCITRAL. Venezuela already had laws on arbitration and on electronic signatures which were largely inspired by the UNCITRAL instruments. Компетентные венесуэльские органы работают над изданием типовых законов и руководств для законодательных органов, подготовленных ЮНСИТРАЛ. Венесуэла уже располагает законами об арбитраже и электронных подписях, при разработке которых широко использовались документы ЮНСИТРАЛ.
We have observed with satisfaction that the United Nations, with its funds, programmes and specialized agencies, and the OIC, with its subsidiary organs and specialized and affiliated institutions, have been working together to complement each other. Мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций, ее фонды, программы и специализированные учреждения работают в тесном сотрудничестве с ОИК, ее вспомогательными органами и специализированными и ассоциированными учреждениями в целях дополнения деятельности друг друга.
In addition, the Tribunal provides accommodation for interns and personnel working on short-term projects funded from the International Tribunal assessed budget and trust funds, totalling approximately 100 additional personnel. Кроме того, в Трибунале работают практиканты и персонал по краткосрочным проектам, финансируемым из бюджета Трибунала и средств целевых фондов (в общей сложности около 100 человек).
They have been articulating the political views of women on the evolution of the transition process and working to increase women's involvement and participation in the elections through press conferences and other media activities. Они выражают политические взгляды женщин на ход переходного процесса и работают над тем, чтобы расширить участие женщин в выборах посредством проведения пресс-конференций и других контактов со СМИ.
Ms. Saiga, noting that there were indeed Kuwaiti women diplomats, which contradicted the prohibition mentioned in the periodic report, asked for clarification of the restrictions placed on women working in missions abroad, the army and the police. Г-жа Сайга, указывая, что кувейтские женщины работают в качестве дипломатов, что не согласуется с запретом, упомянутым в периодическом докладе, просит пояснить ограничения, установленные для женщин в связи с их работой в миссиях за границей и службой в армии и полиции.
About 300,000 women, or 30 per cent of the total population, were engaged in agriculture. The 120,000 women working in the informal agricultural sector mainly worked part-time or as family members on small farms. Примерно 300000 женщин, или 30 процентов общей численности, заняты в сельском хозяйстве. 120000 женщин, занятых в неофициальном сельскохозяйственном секторе, работают главным образом неполный рабочий день или в качестве членов семей на небольших фермах.
While the Bougainvilleans work on this aspect, they are at the same time working to advance the autonomy aspects of the Agreement, most importantly finalization of the Constitution and the holding of elections. Жители Бугенвиля, работая над этой задачей, одновременно работают над тем, чтобы продвигать вперед относящиеся к сфере автономии аспекты соглашения, прежде всего вопросы, касающиеся завершения разработки Конституции и проведения выборов.
President Karzai and the Minister are also working on a draft decree to set the course of reform for the police and border guard, much as the 1 December decree did for the army. В настоящее время президент Карзай и министры работают над проектом указа, в котором будет изложена программа реформы полиции и пограничной охраны, аналогично указу в отношении армии, который был опубликован 1 декабря.
The companies and contractors who have been working with the programme since 1996 deserve our respect, cooperation and all due truthfulness and scrupulousness until the end of the Programme. Компании и подрядчики, которые работают в рамках этой программы с 1996 года, заслуживают нашего уважения и сотрудничества за их приверженность и старание до самого окончания программы.
I would like to mention that one of the goals on which the Department of Peacekeeping Operations and my office are working is to produce gender perspectives in disarmament and peacekeeping. Хотела бы напомнить, что одна из целей, над которыми работают Департамент операций по поддержанию мира и моя Канцелярия, состоит в обеспечении гендерных перспектив в области разоружения и поддержания мира.
Three of them are working as doctors, one is teaching at the university, one works as a translator at the refugee advisory centre, and two are employed at a meat-packing factory and at the Vitebsk housing and community service. Трое из них работают врачами, один преподает в университете, еще один работает переводчиком в центре по консультированию беженцев, двое - рабочими на мясокомбинате и в жилищно-коммунальном хозяйстве города Витебска.
A collective spirit and a partnership approach are the hallmark of the Convention, all working together and contributing in a shared spirit of cooperation, as we witnessed yet again in the very full session of the Standing Committees earlier this month. Отличительной особенностью Конвенции являются коллективный дух и партнерский подход, когда все работают совместно и вносят свою лепту в общем духе сотрудничества, как мы это вновь наблюдали в начале этого месяца в ходе весьма насыщенной сессии постоянных комитетов.
The United Nations observer mission and the neutral regional Peace Monitoring Group have been working hard to keep it moving ahead, as have leaders of the main ex-combatant factions, the Bougainville Revolutionary Army and the Bougainville Resistance Forces. Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению и нейтральная группа по наблюдению за установлением мира в регионе упорно работают над обеспечением дальнейшего продвижения вперед, как это делают и лидеры основных группировок бывших комбатантов, Бугенвильской революционной армии и Бугенвильских сил сопротивления.
164 were working in hotels and restaurants, of whom 78 were "seasonal staff"; 164 работают в сфере общественного питания или гостиничного обслуживания, из числа которых 78 лиц работают в качестве дополнительных работников;
In response, the Group Leader, HIV/AIDS Group, UNDP, affirmed that the organizations were diligently working on the 'three ones', which, designed collectively among agencies, were the foundation for all their HIV/AIDS work. В ответ руководитель Группы ПРООН по проблемам ВИЧ/СПИДа подтвердил, что эти организации целеустремленно работают над «триедиными» подходами, которые, будучи совместно разработанными учреждениями, являются основой для всей их деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Reports by the EIT countries in their national communications on the actions by their governments to introduce new measures that mitigate climate change indicate that many such countries are working on creating a legal and institutional basis that would provide for sustainability of capacity-building efforts. Содержащиеся в национальных сообщениях стран СПЭ доклады о действиях их правительств по введению новых мер, направленных на смягчение изменения климата, свидетельствуют о том, что многие из этих стран работают над созданием правовой и институциональной базы, которая обеспечивала бы устойчивость усилий по укреплению потенциала.
We know that the others - Chad, Equatorial Guinea, Gambia, Guinea-Bissau, the Marshall Islands, Sao Tome and Principe, Seychelles, Sierra Leone, Swaziland, Tuvalu and Vanuatu - are working on reports, three with outside assistance set up by the CTC. Нам известно, что другие страны - Чад, Экваториальная Гвинея, Гамбия, Гвинея-Бисау, Маршалловы Острова, Сан-Томе и Принсипи, Сейшельские Острова, Сьерра-Леоне, Свазиленд, Тувалу и Вануату - работают над докладами, в трех случаях при внешней помощи, организованной КТК.
For administrative reasons, half-time judges have, during the first year, been "separated" from the Organization when they are not working as judges and "re-entered" each time they recommence work. По административным соображениям судьи, занятые в половинном режиме, должны в течение первого года «уходить» из организации, когда они не работают в качестве судей, и «вновь приходить» всякий раз, когда они возобновляют работу.
Six mobile diagnostic laboratories working in remote areas of the Brest, Gomel and Mogilev oblasts of Belarus, the Rivne and Zhytomyr oblasts of Ukraine and the Bryansk oblast of the Russian Federation provide the services of the Chernobyl Humanitarian Assistance and Rehabilitation Programme. В рамках Чернобыльской программы гуманитарной помощи и реабилитации в отдаленных районах Брестской, Гомельской и Могилевской областей Беларуси, Ровненской и Житомирской областей Украины и Брянской области Российской Федерации работают шесть мобильных диагностических лабораторий.
Private corporations have allegedly been impeding the activities of defenders working, inter alia, on labour rights, the exploitation of natural resources, the rights of indigenous peoples and minorities. Частные корпорации предположительно чинят препятствия деятельности правозащитников, особенно тех, которые работают в области трудовых прав, эксплуатации природных ресурсов, прав коренных народов и меньшинств.
UNICEF and the Bangladesh Network for Radio and Communication are working to strengthen the engagement of radio operators with their communities and to introduce child-to-child production methodologies to increase content relevance for all age groups. ЮНИСЕФ и Бангладешская сеть радио- и телекоммуникаций работают над расширением участия радиостанций в жизни местных общин, а также над внедрением методов подготовки материалов для детей с их участием, что позволит повысить релевантность материалов для всех возрастных групп.
Furthermore, the Committee is concerned that the national law allows for exceptions to the minimum age for employment (16 years), resulting some children in the State party working from the age of 14. Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает то обстоятельство, что в национальном законодательстве предусматриваются исключения из минимального возраста приема на работу (16 лет), в результате чего некоторые дети работают с 14 лет.