(b) Night watchmen, guards and other workers performing non-continuous tasks or working alone; and |
Ь) ночных сторожей, охранников и других работников, обязанности которых не требуют их постоянного присутствия или которые работают одни; и |
The research shows certain positive results, for example, about half of local governments are either working on or considering formulating plans for the improvement of recruitment and promotion of female workers. |
Эти исследования говорят о том, что достигнут ряд позитивных результатов: так, например, около половины местных органов власти либо работают над составлением планов улучшения ситуации с набором и продвижением женщин по службе в местных органах власти, либо изучают возможность подготовки таких планов. |
There are several different inspectorates (e.g. environment, health, water, forestry and agriculture) working in parallel, but seldom in tandem. |
З. Существуют несколько различных инспекционных органов (например, экологическая инспекция, инспекция здравоохранения, водохозяйственная, лесохозяйственная и сельскохозяйственная инспекции), которые работают параллельно, но очень редко совместно. |
The Child Care Rebate (from April 1998) offsets child-care expenses for children where the parent(s) are working, studying, training or seeking employment. |
Фонд по оказанию помощи родителям в уходе за детьми (с апреля 1998 года) компенсирует расходы по уходу за детьми родителям, которые работают, учатся, проходят профессиональную подготовку или заняты поисками работы. |
This committee has presently 62 members, that have been working to implement the CEDAW Convention and have also prepared reports on the status of the implementation of this Convention. |
В настоящее время комитет состоит из 62 членов, которые работают над осуществлением положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; членами комитета были также подготовлены доклады о статусе и осуществлении этой Конвенции. |
Excessive consumerism can lead to inequities, with remittance-dependent households exceeding the standard of living available to those without family members working abroad. |
Чрезмерное стимулирование потребительских интересов может приводить к появлению неравенства в случаях, когда уровень жизни получающих переводы домашних хозяйств начинает превышать уровень жизни хозяйств, в которых члены семьи не работают за границей. |
Many are serving in high-prevalence regions - a third are in Africa - and all face the strain of separation from families and of stressful working conditions. |
Многие из них несут службу в сильно пострадавших от СПИДа регионах, треть из которых находится в Африке, и все они сталкиваются с тем, что находятся вдали от своих семей, и работают в тяжелых условиях. |
In early September 2010, both sides offered comprehensive proposals on property; they have since been working towards "marrying" the two proposals. |
В начале сентября 2010 года обе стороны представили всесторонние предложения по вопросам собственности и с тех пор работают над тем, чтобы привести эти два предложения в соответствие друг с другом. |
Furthermore, displacement, abandonment and neglect, orphanhood and destitution have made many children, especially those living and working on the streets, particularly vulnerable to recruitment. |
Кроме того, вербовке особенно часто подвергаются те дети, которые были перемещены, брошены или игнорируются их семьями, остались без родителей или лишились всех своих средств, и в первую очередь те дети, которые живут и работают прямо на улице. |
UNDP and UNCDF are also working towards further sharpening the UNCDF role and responsibilities within UNDP and its associated funds and programmes. |
Из вышесказанного явствует, что деятельность ФКРООН находится и далее будет находиться в полном соответствии с многолетними рамками финансирования ПРООН. ПРООН и ФКРООН также работают над дальнейшим уточнением роли и обязанностей ФКРООН в рамках ПРООН и ее ассоциированных фондов и программ. |
Occupations include animal husbandry, working in government programs, government services, and other businesses and crafts that include weaving. |
Жители разводят скот, работают по правительственным программам, работают на государство и в частном секторе, занимаются ремёслами, включая ткачество. |
In Kabul, it is estimated, according to WWA that 37,000 children beg or work in the streets, employed in a range of fields from carpet weaving to heavy vehicle repair to metal working. |
По данным ГПА, в Кабуле около 37000 детей попрошайничают или работают на улицах и заняты в самых различных областях, начиная с ковроткачества и заканчивая тяжелыми работами по ремонту транспортных средств и металлообработкой. |
The majority of women working in unregularized sections are workers of micro-size enterprises, self-employed workers, household service workers, immigrant workers, contract-based workers, etc. |
Большинство женщин, работающих в нерегулируемых секторах, заняты на микропредприятиях, являются самостоятельно занятыми трудящимися, работают в качестве домашней прислуги, являются трудящимися-иммигрантами, работающими по контрактам лицами и т.д. |
The large majority of working children were employed during the day rather than at night, and working children were employed for an average of 26 hours per week, which was within the limits prescribed by law. |
В Панаме в той или иной форме работают 47976 детей, причем среди них больше мальчиков, чем девочек, и в сельской местности работающих детей больше, чем в городских районах. |
Within the Ministry of Justice 2,176 of the 4,322 staff are women, working in various functions, of whom 53 are candidates of legal sciences and 5 doctors of legal sciences, while 615 women are working as heads of notarial offices in various regions of Uzbekistan. |
В органах Министерства юстиции из 4322 сотрудников 2176 составляют женщины, которые работают на различных должностях, из которых 53 кандидата юридических наук и 5 докторов юридических наук. |
In other words, American women work more hours and use the money they make to hire people to do the tasks that they can't do because they're working. |
Другими словами, американские женщины больше работают и используют зарабатываемые деньги, чтобы нанять людей для помощи им в том, что они сами не могут делать, потому что работают. |
In addition to working on matters related to the Fund's budget, the incumbent would provide the Board and managers with management reports, which would enable them to discharge their responsibilities more effectively. |
Руководство будет использовать эти доклады для принятия оперативных мер на основе поступающей информации о том, какие процессы и процедуры работают или не работают, что является основным требованием к системе управления, которое во многих аспектах недооценивалось или игнорировалось в прошлом. |
The Libyan authorities are working towards submitting to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, by 1 May 2012, a detailed destruction plan for their chemical weapons material. |
Ливийские власти работают над тем, чтобы представить ОЗХО к 1 мая 2012 года детальный план уничтожения своих химоружейных материалов. |
Why are so many people - often both parents now working at low-paying, dead-end jobs and still making do with less? |
ѕочему люди работают на низкооплачиваемых работах и посто€нно выплачивают долги? |
This process has had positive repercussions on cooperation between the Government and the agencies, funds and programmes of the United Nations working in Cape Verde, thus enhancing the coherence of this programme, reducing transaction and administrative costs and benefiting all. |
Этот процесс позитивно сказывается на сотрудничестве между правительством и учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, которые работают в Кабо-Верде. |
India has particular interest in Turkmenistan's hydrocarbon reserves Turkmenistan, Afghanistan, Pakistan and India, together known as the TAPI countries, are working on a gas pipeline which is scheduled for completion in early 2017. |
Туркменистан, Афганистан, Пакистан и Индия, вместе работают над газопроводом, который планируется завершить в начале 2017 года. |
Of course, if higher prices are due to fundamentals, oil markets are working as they should. But if they are due to speculation, then policymakers speculators must act to rein in behavior that has imposed huge and needless costs on the global economy. |
Конечно, в том случае, если рост цен происходит вследствие основных экономических принципов, то нефтяные рынки работают именно так, как они и должны работать. |
The migration policies of Thailand had the long-term objective of regularizing and checking the identity of some 2 million migrant workers originally from Myanmar, the Lao People's Democratic Republic and Cambodia, who had entered the country illegally and were working illegally in Thailand. |
Долгосрочной целью миграционной политики Таиланда являются выявление и проверка личности около 2 млн. трудящихся-мигрантов из Мьянмы, Народно-Демократи-ческой Республики Лаос и Камбоджи, которые въехали в страну и работают на ее территории незаконно. |
What was it like, the Kamels being married and working in the same office? |
Это же необычно, что муж и жена работают в одном офисе? |
Then, if you move the gear lever over here, you engage sport mode and that means the electric motor and the petrol engine are working together to give 352 horsepower and it makes the car sort of firm and bitey and Nurburgringy. |
Если же переключить этот рычаг, то включится спортивный режим, когда работают и электродвигатель, и бензиновый мотор, выдавая вместе 352 л.с что делает машину более собранной, кусачей, в стиле Нюрбургринга. |