In Bangladesh, UNICEF and UNFPA are working on an integrated planning model which will include modules on literacy, nutritional status, health and women's status. |
В Бангладеш ЮНИСЕФ и ЮНФПА работают над созданием модели комплексного планирования, которая будет включать в себя такие компоненты, как грамотность, положение в области питания, здравоохранение и положение женщин. |
And if they were professional shooters, like you say, they'd have never told us who they was working with anyway. |
И если бы они были профессиональными стрелками, как ты говоришь... они бы нам все равно не сказали, на кого работают. |
Seriously, if you get a photo of anything that they're working on, that's a fuckload more money than four pound signs. |
Серьезно, если ты получишь фото чего-угодно, с чем они работают, это принесет гораздо больше денег, чем четыре фунта. |
I don't know what game they're playing, but they're working for someone else, hard-core mercenaries. |
Не знаю, что они затеяли, но они работают еще на кого-то, типа крутых наемников. |
The Committee expresses its concern over the lack of protection afforded to Haitians living or working in the country from such serious human rights abuses as forced labour and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Комитет выражает свою озабоченность в отношении отсутствия предоставления защиты гаитянам, которые проживают или работают в стране, от таких серьезных злоупотреблений в области прав человека, как принудительный труд и жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Various organizational units of the Secretariat are also working with the secretariat of the World Summit for Social Development to ensure that all such arrangements are carried out in a coordinated manner. |
Различные организационные подразделения Секретариата также работают в сотрудничестве с секретариатом Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, с тем чтобы обеспечить скоординированное осуществление мероприятий по созданию этих условий. |
The inspections revealed that juveniles were using machinery and apparatus which did not have the required guards and were working in premises which were unsatisfactory from the point of view of occupational safety. |
В результате инспекционных проверок обнаружилось, что несовершеннолетние работают с механизмами и оборудованием без соответствующего надзора и трудятся в помещениях, не отвечающих нормам техники безопасности. |
Staff selected to work with death row inmates are generally very experienced; a 1991 study by the American Corrections Association and the National Institute of Justice revealed that staff working these positions had, on average, seven years' experience. |
С такими заключенными обычно работают наиболее опытные сотрудники; как показывает исследование, проведенное в 1991 году Американской ассоциацией исправительных учреждений и Национальным институтом по проблемам правосудия, сотрудники, работающие на этих должностях, имеют в среднем семилетний опыт. |
More than 70 Irish public servants and military personnel are working with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the aid agencies. |
Свыше 70 ирландских государственных служащих и военных работают вместе с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и другими учреждениями по оказанию помощи. |
Are Lucifer and Ella working on a case that I don't know about? |
Люцифер и Элла вместе работают над делом, а я об этом не знаю? |
The Solomon Islands is currently working with the United Nations Development Programme on a pilot programme called "Children of Planet Earth" (COPE). |
Соломоновы Острова в настоящее время работают с Объединенной программой по развитию государств в рамках экспериментальной программы, называемой "Дети планеты Земля". |
At present, the Centre's consultants include five judges and lawyers from Bangladesh, Greece, India, Sri Lanka and the United States of America, who are working in Phnom Penh and in four provinces. |
В настоящее время среди консультантов Центра числятся пять судей и юристов из Бангладеш, Греции, Индии, Соединенных Штатов Америки и Шри-Ланки, которые работают в Пномпене и четырех провинциях. |
In 1995, the Forum had selected as a priority the charcoal sites in Mato Grosso do Sul, where 2,500 children were working in hazardous and unhealthy conditions. |
В 1995 году этот Форум избрал в качестве приоритетного вопроса положение на угольных шахтах в штате Мату-Гросу-ду-Сул, на которых 2500 детей работают в опасных и вредных для здоровья условиях. |
It is therefore most gratifying that a total of 15 groups have returned to the legal fold, and are working together with the Government for the development of their regions. |
Поэтому весьма отрадно, что в общей сложности 15 групп вернулись в рамки законности и работают вместе с правительством над развитием своих регионов. |
It was a matter of concern to the Secretariat that certain individuals were working for the United Nations without being adequately covered in terms of their contractual relationship with the Organization. |
Секретариат испытывает озабоченность по поводу того, что некоторые лица работают в Организации Объединенных Наций, не имея надлежащим образом оформленных договорных отношений с Организацией. |
Thousands of Sri Lankan women are, for example, currently working in countries of the Middle East, Greece, Hong Kong, Japan, Mauritius and Singapore. |
Так, например, в настоящее время тысячи шри-ланкийских женщин работают в странах Ближнего Востока, Греции, Гонконге, Японии, Маврикии и Сингапуре 51/. |
The provisions concerning vacations are applicable to all workers in the private sector, except seafarers, homeworkers and children of an employer living with him/her and working for him/her. |
Положения, касающиеся отпусков, распространяются на всех трудящихся в частном секторе, за исключением моряков, лиц, работающих на дому, и детей нанимателей, которые живут с ними и работают на них. |
Those families working 30 hours or more a week are entitled to an extra credit which is currently worth up to £10 extra every week. |
Семьи, которые работают 30 часов или более в неделю, имеют право на получение дополнительного кредита, который в настоящее время составляет до 10 фунтов стерлингов в неделю. |
Section 20 provides that only persons actually engaged in or working at a trade or calling to which the union relates shall be admitted to and retain membership in such union. |
Статья 20 гласит, что в профсоюз могут приниматься и продолжать в нем находиться только те лица, которые фактически зачислены или уже работают в той отрасли или сфере деятельности, которую представляет профсоюз. |
No part of Bulgaria's population is excluded from the social security system, with the exception of persons enrolled in regular educational courses or those not working at all, either under labour contracts or independently. |
Система социального обеспечения охватывает все население Болгарии за исключением лиц, зачисленных на обычные учебные курсы, или лиц, которые не работают ни по трудовым договорам, ни независимо. |
(a) To encourage the self-development of Belizean girls that are neither working nor attending school; |
а) поощрять процесс самостоятельного развития девушек Белиза, которые не работают и не учатся в школах; |
At the beginning of the 1990s, immigrants were estimated at between 356,000 and 436,000 people, many of whom were working without a work or sojourn permit. |
В начале 90-х годов иммигранты составляли от 356000 до 436000 человек, многие из которых работают без разрешения на работу или разрешения на жительство. |
There are no statistics concerning the percentage of children whose mothers are working or are students or, for any other reason, need assistance in keeping their children. |
Статистические данные, касающиеся числа детей, матери которых работают или являются студентами, или которым по какой-либо другой причине необходима помощь в воспитании детей, отсутствуют. |
However, the women's movement, together with men who show sympathy towards the cause, are working hard to remove cultural barriers that hinder implementation of some of the provisions of the Convention. |
В то же время женское движение, а также мужчины, поддерживающие интересы женщин, настойчиво работают над ликвидацией культурных барьеров, препятствующих осуществлению некоторых положений Конвенции. |
For a number of correspondents, including those working for the major news agencies, the substance of meetings they considered newsworthy needed to be reported without delay. |
Ряду корреспондентов, включая тех, которые работают на крупные агентства новостей, необходимо без задержек сообщать об основном содержании заседаний, которые они рассматривают в качестве заслуживающих информационного освещения. |