Everyone is working extremely hard: the judges, prosecution and defence counsel, interpreters, court reporters, courtroom officers, witness protection personnel and all other staff members who more indirectly, but not less importantly, contribute to the smooth running of our cases. |
Все наши сотрудники напряженно работают: судьи, прокуроры и адвокаты защиты, устные переводчики, составители судебных документов, сотрудники зала заседаний, персонал по защите свидетелей и все другие сотрудники, который вносят косвенный, но не менее важный вклад в беспрепятственное осуществление нашего судопроизводства. |
We take this opportunity to congratulate all the distinguished women who head or belong to delegations in the Conference on Disarmament, those working in the secretariat, and those in the interpretation booths who make our negotiations possible. |
Пользуясь возможностью, мы поздравляем всех уважаемых женщин, которые работают во главе или в составе делегаций на Конференции по разоружению либо трудятся в секретариате, либо находятся в переводческих будках, позволяя нам вести переговоры. |
In terms of the campaign, the rules of the game have been defined by law and the Government of Afghanistan and other relevant bodies are working to ensure that the candidates receive security, transportation and access to the media. |
Что касается самой кампании, то правила игры определены законом и правительством Афганистана, и другие соответствующие органы работают над тем, чтобы обеспечить безопасность кандидатов, предоставить им транспорт и доступ к средствам массовой информации. |
Article 242 of the Labour Code provides that "trade unions or professional associations of persons engaged in the same profession, similar trades or related professions working together to manufacture specific products, or in the same independent profession, may be set up freely". |
В статье 242 Трудового кодекса говорится о том, что "могут свободно создаваться профсоюзы или профессиональные объединения лиц, которые работают в одной области, занимаются схожим ремеслом или совместно как смежники создают определенный вид продукции либо относятся к одной и той же свободной профессии". |
In relation to the civic and political participation area of the National Policy on Women and in coordination with various agencies working with municipal governments, the following measures have been implemented: |
Что касается сферы гражданского и политического участия в связи с Национальной политикой в интересах женщин, то в координации с различными инстанциями, которые работают в сотрудничестве с муниципальными органами власти, были осуществлены следующие мероприятия: |
For their part, many developing countries and countries with economies in transition are working towards creating an enabling environment at the national level by strengthening economic governance and enhancing democratic participation, as called for in the Monterrey Consensus. |
Со своей стороны, многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой работают над созданием благоприятной обстановки на национальном уровне через укрепление экономического управления и расширение демократического участия, к чему и призывает Монтеррейский консенсус. |
Many speakers expressed satisfaction with the progress made towards the ratification and implementation of the Organized Crime Convention and its Protocols and stated that their Governments either had already ratified the instruments or were working towards that goal. |
Многие выступавшие с удовлетворением отметили успехи в области ратификации и осуществления Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней и заявили, что их правительства либо уже ратифицировали эти документы, либо работают над этим. |
Over recent months, the Ad Hoc Group has met with the Haitian authorities who deal with planning and coordination of foreign assistance and who are working to draft a poverty reduction strategy. |
В последние месяцы Специальная консультативная группа встречалась с властями Гаити, которые осуществляют планирование и координацию зарубежной помощи и которые работают над проектом стратегии сокращения нищеты. |
Because of the national reconciliation efforts of the Government, 17 of 18 insurgent groups have returned to the legal fold and are now working together with the Government for the development of their respective regions. |
Благодаря направленным на национальное примирение усилиям правительства 17 из 18 повстанческих группировок вернулись в правовое поле и теперь работают вместе с правительством над развитием своих регионов. |
With United Nations agencies and up to 100 non-governmental organizations and 2,500 foreign personnel working in the field and up to 56 aircraft in the air, the need for coordination was clear. |
Учитывая, что на местах работают учреждения Организации Объединенных Наций и до 100 неправительственных организаций, а также 2500 иностранных специалистов, а кроме того то, что до 56 летательных аппаратов осуществляют воздушные перевозки, необходимость координации очевидна. |
The annual remittances represent about half of the off-farm income for households with relatives working abroad and rise to about 80 per cent for households with smallholdings in the mountain areas. |
Ежегодно на денежные переводы приходится около половины дохода несельскохозяйственного происхождения домохозяйств, родственники которых работают за рубежом, и почти до 80% дохода мелких фермерских хозяйств в горных районах. |
According to ILO, 65 per cent of all workers outside agriculture in the region are working in the informal sector, and the importance of informal employment seems to be rising. |
Согласно данным МОТ, 65 процентов всех работников в несельскохозяйственных отраслях в регионе работают в неофициальном секторе, и значение неофициальной занятости, как представляется, повышается. |
In order for the media to be an effective channel for overcoming taboos, it was necessary to educate the people working in the media; a team had been set up to that end. |
Для того чтобы средства массовой информации стали эффективным инструментом в борьбе против различных табу, необходимо проводить просветительскую работу с людьми, которые работают в этих средствах массовой информации; для этого была сформирована специальная группа. |
This includes children who said they were not attending school because of lack of money or because they were working. |
Включая лиц, заявивших, что они не посещают школу из-за отсутствия финансовых средств или из-за того, что они работают. |
For men and women are concentrated in different economic branches, but even if they are working in the same branch, women will work in different positions than men. |
Мужчины и женщины сконцентрированы в разных отраслях экономики, но даже если они работают в одной и той же отрасли женщины занимают иные должности, нежели мужчины. |
Peacekeeping operations is a flagship operation of the United Nations in the area of peace and security, for which tens of thousands of personnel, including civilian, military and police, are working hard, day and night, in difficult circumstances. |
Операции по поддержанию мира - это одно из ведущих направлений деятельности Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности, на котором работают не покладая рук, днем и ночью, в сложных условиях десятки тысяч сотрудников, включая гражданских лиц, военных и полицейских. |
On the positive side, former belligerents are working together in the Transitional Government, the process of uniting the territory of the formerly divided country has begun, and there are encouraging trends in peacemaking at the local level. |
В качестве положительных событий можно отметить то, что ранее воевавшие друг с другом стороны работают в настоящее время вместе в переходном правительстве, что начался процесс объединения прежде раздробленной страны и что появились обнадеживающие тенденции к установлению мира на местах. |
Due to poverty in the country, a large number of poor children are working under exploitative and hazardous condition especially in the industries and mines. GON and NGOs have been collaborating to rescue children from exploitative situations and rehabilitate them. |
В связи с существующей в стране нищетой большое количество малоимущих детей работают в трудных и опасных условиях, особенно в промышленности и на шахтах. ПН и НПО взаимодействуют в деле вызволения детей из таких ситуаций и их реабилитации. |
With 90 per cent of women working part-time and four out of five women in the service sector, it would be difficult to ensure the implementation of the provisions of the Convention regarding equal access to jobs and salaries. |
Поскольку 90 процентов всех женщин работают неполный рабочий день и четыре пятых от общего числа женщин заняты в секторе обслуживания, сложно будет обеспечить осуществление положений Конвенции в отношении равного доступа к рабочим местам и заработной плате. |
The prohibition on employment referred to in article L. 211-1 of the Employment Code does not apply to establishments where only family members are working under the supervision of their father, mother or guardian. |
Запрещение найма, указанное в статье L. 211-1 Трудового кодекса, не распространяется на учреждения, где работают только члены семьи под руководством отца, матери или опекуна. |
Military aircraft deployed under letters of assist have not yet arrived in the Mission. United Nations Headquarters is working with the Governments of Ethiopia and Bangladesh for the early finalization of letters of assist and subsequent positioning of the air assets in UNAMID. |
Развертываемые в соответствии с запросом о содействии военные авиасредства еще не прибыли в район Миссии. Центральные учреждения Организации Объединенных Наций работают с правительством Эфиопии и Бангладеш над вопросом скорейшего завершения подготовки запросов о содействии и последующего развертывания авиасредств в ЮНАМИД. |
The current mechanisms for interaction work; however, there is no doubt in this regard that, working together, we could focus on finding additional ways to enhance them. |
Существующие механизмы взаимодействия работают, однако, несомненно, здесь возможен совместный - и я бы акцентировал это слово «совместный» - поиск дополнительных путей оптимизации. |
Ms. Abel, responding to the question on HIV/AIDS awareness in the schools, said that the Ministry of Health was working with the Ministry of Education and development partners in that area and had undertaken a number of awareness-raising activities to that end. |
Г-жа Абель, отвечая на вопрос об информированности школьников о ВИЧ/СПИДе, говорит, что Министерство здравоохранения вместе с Министерством образования и партнерами по развитию работают в этом направлении и провели ряд мероприятий по повышению уровня знаний о проблеме. |
The United Nations and OSCE are also working jointly to enhance the capacity of local legal professionals through training programmes for local judges and prosecutors and the development of a Kosovo bar examination. |
Организация Объединенных Наций и ОБСЕ также совместно работают над повышением квалификации местных юристов посредством осуществления программ подготовки для местных судей и прокуроров и разработки методики проведения экзаменов для вступления в Косовскую коллегию адвокатов. |
While noting the State party's policy of protecting women against unsafe working conditions, the Committee is concerned that 12 per cent of women work in conditions which do not meet health and safety standards. |
Отмечая проводимую правительством политику, направленную на улучшение условий и охраны труда женщин, Комитет обеспокоен тем, что 12 процентов женщин работают в условиях, не отвечающих санитарно-гигиеническим нормам. |