The laws governing the diplomatic and consular corps did not prohibit women from taking up posts in that particular field and, consequently, there were a number of female diplomats working in Kuwaiti embassies throughout the world. |
Законы, регулирующие дипломатические и консульские отношения, не запрещают женщинам занимать должности в этой конкретной области, и, как следствие, ряд женщин-дипломатов работают в посольствах Кувейта в разных странах мира. |
According to figures produced by Eurostat, the statistical service of the European Communities, women working in agriculture in Spain worked an average of 228 days a year. |
По данным статистической службы европейских сообществ Евростата, женщины, занятые в сельском хозяйстве Испании, работают в среднем 228 дней в году. |
But in households whose combined adult members work for less than 36 hours a week, the proportion of "working poor" is very much higher, namely 29%. |
Напротив, среди семей, члены которых в совокупности работают меньше 36 часов, доля "работающих бедняков" значительно выше, поскольку она достигает 29 процентов. |
These differences are mainly due to the fact that women still bear the major share of family responsibilities, which are difficult to combine with a working career. |
Эти различия главным образом обусловлены тем, что семейные обязанности, которые трудно совместить с трудовой деятельностью, пока еще в большой мере возложены на плечи женщин. Так, например, 83 процента женщин работают в сфере услуг. |
To the extent that migrant women occupy jobs that native women do not want, particularly at the wages and under the working conditions offered, there is little direct substitution. |
В той степени, в какой женщины-мигранты работают там, где местные женщины работать не хотят, особенно на ту заработную плату и на тех условиях, которые предлагаются, о значительных масштабах прямой замены говорить не приходится. |
A variety of United Nations agencies were working in the country on a number of issues, and there had been some warming of relations with some countries both in the region and beyond. |
Различные учреждения Организации Объединенных Наций работают в стране по целому ряду проблем, и наблюдалось определенное потепление отношений с некоторыми странами как в регионе, так и вне его. |
In educational matters, our Government, along with development partners and communities, is working to restore school buildings that have been damaged by civil war and to return to the high levels of school attendance that we had until the end of the 1980s. |
В области образования наше правительство совместно с партнерами по развитию и общинами работают над восстановлением зданий школ, пострадавших во время гражданской войны, и обеспечением такого же высокого уровня их посещаемости, который существовал у нас до конца 80-х годов. |
Regarding the Secretary-General's recommendations on reconstruction and rehabilitation, the Philippines has been working towards mainstreaming women and children's peace agendas, including socio-economic reforms in programmes for grass-roots peace movements. |
Что касается рекомендаций Генерального секретаря в отношении восстановления и реабилитации, то Филиппины работают над тем, чтобы в повестках дня для мира особо учитывались интересы женщин и детей, включая социально-экономические реформы в программах для движений в защиту мира на низовом уровне. |
He explained that not all agencies were working at the same speed as UNHCR due to the nature of their roles or the availability of financial means. |
Он пояснил, что не все учреждения работают с той же скоростью, что и УВКБ, из-за различий в характере их роли или наличия финансовых средств. |
Public health systems are not working as they should, and the threat of cholera, tuberculosis, malaria, leishmaniasis, measles and, now, whooping cough, is always there. |
Системы общественного здравоохранения не работают надлежащим образом, и угроза распространения холеры, туберкулеза, малярии, лейшманиоза, кори и, теперь, коклюша присутствует постоянно. |
There are a number of structures, organizations, public and private institutions, and NGOs and associations concerned with human rights that are working for the enforcement of these various statutes and regulations. |
Ряд структур, организаций, государственных и частных учреждений, НПО и ассоциаций по содействию защите прав человека работают над исполнением и соблюдением вышеназванных законов и нормативных актов. |
The proportion of women posted abroad is only about half of the number of those remaining in the country and working at the Ministry of Foreign Affairs. |
Процент женщин, работающих за рубежом, в два раза меньше процента тех, которые остались в стране и работают в министерстве иностранных дел. |
Where appropriate, refugees can claim a minimum subsistence benefit for one year, minimum subsistence income irrespective of their length of stay on French soil, and full benefits under the general social security scheme if they are working and being paid a wage. |
В надлежащих случаях беженцы могут получать пособие в целях интеграции в течение одного года, минимальный социальный доход без учета срока проживания во Франции и полный набор услуг в рамках общей системы социального обеспечения, если они работают по найму. |
The three Rome-based agencies are working actively with other stakeholders to analyse the relationship between HIV/AIDS, food security and rural development, and to devise appropriate responses, including through direct assistance to the affectees living in developing countries. |
Три базирующихся в Риме учреждения активно работают с другими заинтересованными участниками в целях анализа взаимосвязи между ВИЧ/СПИДом, продовольственной безопасностью и развитием сельских районов, а также разработки соответствующих мер реагирования, в том числе путем оказания непосредственной помощи пострадавшим, проживающим в развивающихся странах. |
The Part-time Loans Program is based on the assumption that most part-time students are working and have their living costs covered. |
Программа предоставления ссуд студентам вечерних отделений опирается на предположение о том, что большинство учащихся вечерних отделений работают и обеспечивают свое существование. |
UNDP and UNCDF are also working towards further sharpening the UNCDF role and responsibilities within UNDP and its associated funds and programmes. |
ПРООН и ФКРООН также работают над дальнейшим уточнением роли и обязанностей ФКРООН в рамках ПРООН и ее ассоциированных фондов и программ. |
UNCDF has a critical mass of highly specialized experts in both local development and microfinance working as solid knowledge teams with a shared vision and common approaches. |
ФКРООН имеет достаточное количество высококвалифицированных экспертов в области развития на местах и в сфере микрофинансирования, которые работают в специализированных группах специалистов, которых объединяют общие взгляды и общие подходы. |
In 2001 activities were directed towards the training of 30 promoters who are working on the regional level, and participating in international networks and in promotional activities. |
В 2001 году эти меры были направлены на профессиональную подготовку 30 антрепренеров, которые работают в регионах и участвуют в системе международных связей и в мероприятиях по развитию производства. |
UNIDO and the Afghan authorities were working together to organize a regional workshop in Kabul on the rehabilitation of industrial enterprises, with the participation of the public and private sectors of neighbouring countries. |
ЮНИДО и афганские власти работают в сотрудничестве над организацией в Кабуле регио-нального семинара - практикума по проблеме восста-новления промышленных предприятий, в котором должны принять участие представители государствен-ного и частного секторов соседних стран. |
Although the magnitude of low occupational health and safety in the formal sector is not known, it is likely that workers are exposed to a hazardous working environment. |
Хотя масштабы распространения низких уровней гигиены и безопасности труда в формальном секторе экономики остаются неизвестными, можно с довольно высокой степенью уверенности утверждать, что трудящиеся зачастую работают в небезопасных условиях. |
A number of entities are, however, working to include attention to gender perspectives in existing monitoring instruments, rather than developing separate monitoring systems for gender mainstreaming. |
Однако ряд подразделений работают над тем, чтобы начать уделять внимание гендерной проблематике в рамках существующих инструментов контроля, вместо того чтобы создавать отдельные системы мониторинга по вопросам, связанным с учетом гендерной проблематики. |
The Committee is concerned that, according to information received, an alleged approximate number of 5,800 children below the minimum working age of 15 years illegally work in the streets. |
Комитет обеспокоен тем, что, согласно полученной информации, 5800 детей, не достигших минимального 15-летнего возраста для трудоустройства, незаконно работают на улицах. |
The key role of UNIFEM as innovator and catalyst was underlined, in particular at the country level where UNIFEM and UNDP were working to synergize their efforts. |
Была подчеркнута ключевая роль ЮНИФЕМ как новатора и катализатора, в частности на страновом уровне, где ЮНИФЕМ и ПРООН работают вместе, чтобы объединить свои усилия. |
This feature, launched in April 2004, documents the results of projects and programmes for adolescents in 11 countries where UNFPA and UNICEF, along with other United Nations organizations and agencies, are working with Governments, NGOs and community action groups. |
На этой страничке, появившейся в апреле 2004 года, документально отражены результаты проектов и программ в интересах подростков в 11 странах, в которых ЮНФПА и ЮНИСЕФ, наряду с другими организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций, работают совместно с правительствами, НПО и общинными группами действий. |
The two organizations are now working together in preparation for the comprehensive review of the implementation of the Millennium Declaration, which will is to be carried out by the General Assembly in September 2005. |
Две этих организации совместно работают в настоящее время над подготовкой к проведению всеобъемлющего обзора осуществления Декларации тысячелетия, которое будет проведено Генеральной Ассамблеей в сентябре 2005 года. |