This initiative is a partnership between the World Bank Institute, UNFPA and PAHO, working through a secretariat based in Mexico City and composed of the Population Council and the Mexican Foundation for Health. |
Эта инициатива основана на партнерских отношениях между Институтом Всемирного банка, ЮНФПА и Панамериканской организацией здравоохранения (ПАОЗ), которые работают при помощи секретариата, базирующегося в Мехико и включающего в свой состав Совет по народонаселению и Мексиканский фонд в интересах здравоохранения. |
All told for the period 1989-2002, the Ministry provided €41,996,897 and the autonomous communities and local corporations €30,994,221; Financial and technical cooperation with non-governmental organizations working with the gypsy population. |
В целом за период с 1989 по 2002 годов министерством было выделено 41996897 евро, а автономные сообщества и муниципалитеты предоставили 30994221 евро; ii) финансовое и техническое сотрудничество с неправительственными организациями, которые работают с цыганским населением. |
The youth representatives from programmes supported by Plan International, in Bangladesh (Tania, aged 14, and Riaz, aged 16) stated that they had grown up living and working on the streets. |
Представители молодежи, охваченной программами организации "Международный план" в Бангладеш (Таня, 14 лет, и Риаз, 16 лет), заявили, что выросли и работают на улицах. |
As well as working with craftsmen and artists, children are commonly placed with bakers, jewellers, restaurants and as secretaries. |
Помимо работы в кустарных и художественных мастерских, дети обычно трудятся в булочных, ювелирных мастерских, ресторанах или работают в качестве секретарей. |
In terms of the working location of female civil servants, they tend to be concentrated in the major urban centres, especially in the capital, where 15% of women in all categories, or 57,209, are to be found. |
Что касается места работы женщин - государственных служащих, следует отметить, что, по преимуществу, они работают в крупных городских центрах, в частности в столице, в которой насчитывается 57209 женщин-служащих всех категорий, что составляет 15 процентов от общего числа. |
Subsequently, implementation guidelines and tools were issued, and all parts of the United Nations system with field presences have begun working to ensure the coherent implementation of the bulletin at the field level. |
Впоследствии были опубликованы документы, касающиеся руководящих принципов и инструментов осуществления, и все подразделения системы Организации Объединенных Наций, чьи сотрудники работают на местах, начали принимать меры с целью обеспечить согласованное осуществление положений этого бюллетеня на местном уровне. |
Women are also more likely than men to work part time: the 1996 Statistics Canada Census data shows that 34 percent of women working part time wished to have full-time employment. |
Женщины также чаще чем мужчины работают неполный рабочий день: в соответствии с результатами переписи населения Статистического управления Канады 1996 года 34% женщин, работающих неполный рабочий день, хотели бы работать на полную ставку. |
The rate of Bedouin working men is similar to that of the total population, although most of the Bedouin men are employed in non-vocational professions, such as construction and transportation, as well as part-time jobs with a low income potential. |
Доля работающих бедуинских мужчин сходна с данным показателем среди населения в целом, хотя большинство бедуинских мужчин занимаются неквалифицированным трудом, например, в строительстве и на транспорте, а также работают неполный рабочий день на рабочих местах с невысоким доходом. |
Twenty professionals from the programme have been working in the period 20052008 in the education field; they are in schools, developing educational programmes, and also work to improve the quality of education in the most vulnerable sectors. |
В период 2005 - 2008 годов 20 специалистов по линии нашей программы работали в области образования; они работают в школах, занимаясь составлением учебных программ, а также стремятся повысить качество образования в наиболее уязвимых секторах. |
As indicated above, the three secretariats are also working with the UNEP Division of Technology, Industry and Economics, through the Green Customs Initiative, towards the development of a WCO e-learning tool for the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions. |
Как это указано выше, секретариаты трех конвенций также работают совместно с Отделом технологии, промышленности и экономики ЮНЕП по линии Инициативы "Зеленая таможня" над разработкой набора инструментальных средств ВТО по электронному обучению, который предназначен для Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций. |
Inter-Agency Standing Committee partners are working with several national and municipal governments, disaster management institutions and civil society to develop at-risk country preparedness strategies as pilot activities linked to broader disaster risk reduction plans. |
Партнеры Межучрежденческого постоянного комитета работают совместно с несколькими национальными/муниципальными органами управления, учреждениями по ликвидации последствий стихийных бедствий и гражданским обществом в целях разработки стратегий подготовки стран, находящихся под угрозой, в качестве экспериментальной деятельности, связанной с более широкими планами уменьшения опасности стихийных бедствий. |
To assist them in their tasks, and to assure that the great global issues of the day are addressed in a forum that unites and does not divide, the UN needs to be strengthened in the fields in which NGO's are working so impressively. |
Для оказания им помощи в решении этих задач и для обеспечения рассмотрения серьезных глобальных проблем наших дней на объединяющем, а не разъединяющем форуме, необходимо усилить влияние ООН в тех областях, где так впечатляюще работают неправительственные организации. |
It is estimated that nearly 2.5 million children under 18 years of age are working, of whom 948,000 are under 14. |
По оценкам, в Колумбии работают около 2,5 млн. подростков моложе 18 лет, в том числе 948000 подростков моложе 14 лет. |
As specified in the recommendations, two open-ended subgroups, one on transfer of marine technology182 and the other on procedures under article 247 of the Convention, have been established and are working in close cooperation with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Как указывается в рекомендациях, были созданы и в тесном сотрудничестве с Отделом по вопросам океана и морского права работают две следующие подгруппы открытого состава: одна по передаче морской технологии182, а другая по процедурам по статье 247 Конвенции. |
The strategies for extending Social Security to the unemployed are of less benefit to working women, as 35% of them work only part-time with no Social Security benefits, compared to 18% of men. |
Женщины в меньшей степени извлекают выгоду из стратегий охвата безработных социальным страхованием, поскольку 35 процентов женщин работают неполный рабочий день и не платят взносы в систему социального страхования, тогда как для мужчин эта доля составляет 18 процентов. |
Majority of women employees (97.7 per cent) in local authorities are low-level staff working as sweepers in offices, markets and revenue collectors in bus-parks and markets. |
Большинство женщин (97,7%) в местных органах власти относятся к низкоквалифицированному персоналу и работают уборщицами в учреждениях, на рынках, а также кассирами на остановках автобусов и рынках. |
Lastly, with regard to illegal migration and human trafficking, CSTO Member States firmly supported the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons and were working together to combat those problems in a joint operation known as Nelegal. |
Наконец, что касается незаконной миграции и торговли людьми, государства - члены ОДКБ твердо поддерживают Глобальный план действий Организации Объединенных Наций по предотвращению торговли людьми и работают над решением этих проблем в рамках совместной операции, известной под названием «Нелегал». |
While it might seem that there was less freedom of movement for women in 2008 than in the eighteenth century, a trip to the countryside would show that unveiled women working alongside men was common. |
Хотя, возможно, и кажется, что в 2008 году женщины имеют меньше прав на свободу передвижения по сравнению с восемнадцатым веком, но при поездке в сельскую местность можно увидеть обычную картину, когда женщины без чадры работают вместе с мужчинами. |
The members of the referral network have recognized that efforts should be made to strengthen the link between those service providers who are providing psycho-social support and those services who are working on employment/livelihood issues. |
Члены сети служб поддержки признают, что необходимо предпринять усилия, направленные на укрепление связей между организациями, которые оказывают психо-социальную поддержку, и теми службами, которые работают над решением проблем занятости/обеспечения средств к существованию. |
This can be seen in a decline in the both partners working full-time pattern in favour of the man full-time/woman part-time pattern. |
Об этом свидетельствует уменьшение доли домохозяйств, в которых оба супруга работают полный рабочий день, в пользу домохозяйств, где мужчина трудится полный рабочий день, а женщина - неполный. |
The Commission and the University of Winnipeg are working together with the Winnipeg Police Service on the next phase of the Project, which includes developing strategies that support bias-free policing services (). |
Комиссия по правам человека провинции Манитоба и университет Виннипега совместно работают с полицейской службой Виннипега над следующим этапом проекта, который включает разработку стратегий, направленных на обеспечение объективного похода со стороны органов полиции (). |
Eveyone's working Morning 'til dawn |
Все работают, не покладая рук. |
While countries are working on the post-2015 development agenda, i.e., the sustainable development goals, they should not forget the obligations that are already on the table, which are still binding. |
В то время как страны работают над повесткой дня в области развития на период после 2015 года, то есть над целями в области устойчивого развития, они не должны забывать об уже имеющихся обязательствах, которые по-прежнему необходимо выполнять. |
According to the International Labour Organization (ILO), a large portion of household income in Afghanistan was earned by family members working in vulnerable employment such as daily-wage labour in construction and brick-making, agriculture wage labour, or in the urban informal economy. |
По информации Международной организации труда (МОТ), большая часть доходов домохозяйств в Афганистане зарабатывается членами семей, которые работают в уязвимых условиях, например: занимаются поденной работой на строительных объектах и производствах по изготовлению кирпича, на сельскохозяйственных объектах или заняты в неформальном секторе городской экономики. |
FLD noted that the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders, has continued to raise concern regarding the situation of human rights defenders particularly those working in mass media. |
Фонд "Фронт лайн" отметил, что Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников продолжает испытывать озабоченность в связи с положением правозащитников, особенно тех, которые работают в средствах массовой информации. |