We are all very delighted to see the two Koreas working together in the interests of peace and stability in the Korean peninsula and in the region. |
Мы рады тому, что Северная и Южная Корея работают вместе в интересах мира и стабильности на Корейском полуострове и во всем регионе. |
I also wish to place on record my warm appreciation to all the men and women of UNMIK who are working in the regions and municipalities, often under very difficult and demanding conditions, for their continued dedication to the cause of the Organization. |
Я также хочу официально выразить глубокую признательность всем входящим в состав МООНВАК мужчинам и женщинам, которые работают в районах и муниципалитетах, зачастую в очень трудных и напряженных условиях, за их неизменную преданность делу Организации. |
According to the latest International Labour Organization survey, conducted in 1996, 10 per cent of Cambodian children between the ages of 5 to 14 were working, three quarters of whom did not attend school. |
Согласно данным последнего обследования, проведенного Международной организацией труда в 1996 году, в Камбодже работают 10% детей в возрасте от 5 до 14 лет, причем три четверти из них не посещают школу. |
Training programmes of UNICEF involve both developing training modules as well as organizing and presenting training sessions for professionals working with children in conflict with the law. |
Программы подготовки ЮНИСЕФ предусматривают как разработку учебных модулей, так и организацию и проведение учебных курсов для специалистов, которые работают с детьми, нарушившими закон. |
It had 26 members, including representatives of the regions, Government, Parliament, non-governmental organizations and unions, and had a permanent staff of 10 working in its secretariat. |
В ее составе - 26 членов, включая представителей районов, правительства, парламента, неправительственных организаций и профсоюзов, и в ее секретариате работают 10 штатных сотрудников. |
Business recognizes the challenge of HIV and is already working in some countries in the provision of prevention programmes, treatment, care and support to staff and their families. |
Деловые круги признают вызов, который бросает ВИЧ, и уже работают в некоторых странах для обеспечения программ профилактики, лечения, ухода и помощи для персонала и семей его представителей. |
The death penalty for piracy had been formally revoked, except in the case of the Turks and Caicos Islands, where lawyers were working on the relevant legislation. |
Смертная казнь за пиратство официально отменена, кроме островов Теркс и Кайкос, где юристы работают над соответствующим законодательством. |
These programmes are drawn up in departments responsible for juvenile affairs of the Ministry of Internal Affairs working with these juveniles and in special educational establishments where they live and study. |
Составление таких программ практикуется в подразделениях по делам несовершеннолетних МВД, которые работают с этим несовершеннолетним, и в специальных учебно-воспитательных учреждениях, где они живут и обучаются. |
In Burkina Faso, volunteers have been working in almost every sector of economic and social activity, particularly in rural areas, along with the local populations whom they assist in combating poverty. |
В Буркина-Фасо добровольцы работают практически во всех сферах экономической и социальной жизни, особенно в сельских районах, вместе с местным населением, помогая ему вести борьбу с нищетой. |
To date, 409 of the 1,098 registered PNTL officers in Dili have successfully undergone the screening process and refresher or reintegration courses, and are now working with UNMIT police. |
На настоящий момент 409 из 1098 зарегистрированных офицеров НПТЛ в Дили успешно прошли собеседования и окончили курсы подготовки или переподготовки и в настоящее время работают вместе с полицией ИМООНТ. |
Two female psychologists have been working for the police detention system since 1 June 2006 in order to take account of the psychological burden to which law-enforcement officers are exposed, especially in connection with police detention. |
С 1 января 2006 года в системе полицейского предварительного заключения работают две сотрудницы по оказанию психологической помощи, с тем чтобы оценить ситуацию с психологическим бременем, которое испытывают сотрудники правоохранительных органов, в особенности в связи с задержаниями, производимыми полицией. |
Spain and the European Union are working to find solutions to global security challenges, because of a conviction that we share the same future and the same destiny. |
Испания и Европейский союз работают над поиском решений для вызовов глобальной безопасности, исходя из убежденности в том, что мы разделяем одно и то же будущее и одну и ту же судьбу. |
Simultaneously, it took other severe measures to reduce the provincial deficit, including budgetary cuts to hospitals and school; however, no similar cuts were imposed on people working in male-dominated jobs performing work of equal value. |
Одновременно оно приняло другие жесткие меры для сокращения бюджетного дефицита провинции, в том числе сократило бюджет медицинских и школьных учреждений; однако аналогичные сокращения не вводились в отношении должностей, на которых работают в основном мужчины, выполняющие работу равной ценности. |
I believe the first theme is that United Nations Integrated Mission in Timor-Leste and the International Stabilisation Force are doing an excellent job working alongside the Timorese people and institutions. |
На мой взгляд, первая тема сводится к тому, что Интегрированная миссия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти и Международные силы по стабилизации прекрасно работают вместе с тиморским народом и тиморскими учреждениями. |
The Government of the Republic of Côte d'Ivoire, the Evaluation and Monitoring Committee and UNOCI are working on removing the obstacles that mark the process of emerging from the crisis. |
Правительство Республики Кот-д'Ивуар, Комитет по оценке и наблюдению и ОООНКИ работают над преодолением препятствий в процессе выхода из этого кризиса. |
There are 44 judges, 13 clerks and 13 court registrars working in the court's administration, bringing the number of employees to 70. |
В аппарате судов работают 44 судьи, 13 секретарей и 13 судебных распорядителей, т.е. в общей сложности 70 человек. |
Despite the seasonality in agricultural activities, the majority of those working for agricultural cooperatives are retained under non-seasonal contracts that provide for year-round employment. |
Несмотря на сезонный характер сельскохозяйственных работ, большинство сотрудников сельскохозяйственных кооперативов работают по контрактам, которые предусматривают работу в течение всего года. |
According to the information provided by Greenpeace, 40,000 people are employed in the ship-breaking industry, working in conditions that are particularly dangerous for their life and health. |
Согласно сведениям, представленным представителем "Гринпис", 40000 трудящихся работают на разборке судов в условиях, представляющих особую опасность для их здоровья и жизни. |
While girls mainly work as domestic workers, inside and outside the home, often under abusive working conditions, boys work in the manufacturing sector producing traditional handicrafts and in the carpet-weaving industry. |
В то время как девочки в основном работают в качестве домашней прислуги в доме и за его пределами, зачастую в негуманных условиях, мальчики заняты в производственном секторе, занимаясь изготовлением традиционных изделий кустарного промысла, и в сфере ковроткачества. |
She wondered whether such appointments, or the scale of such appointments, were new, and whether the women concerned were still working as councillors. |
Она интересуется тем, являются ли такие назначения - или масштабы таких назначений - новым явлением и работают ли эти женщины по-прежнему в качестве членов советов. |
According to a military liaison office of Licorne in Liberia, small groups of Liberian ex-combatants are working in cocoa plantations in Côte d'Ivoire, in particular in the Touleupleu/Guiglo area, under the supervision of Liberians. |
Согласно информации военного отделения связи в Ликорне, в Либерии, небольшие группы бывших либерийских комбатантов работают на плантациях какао в Кот-д'Ивуаре, в частности в районе Тулеплё/Гигло под наблюдением либерийцев. |
Many organizations and regional groupings, including WTO, UNCTAD, the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and the European Union, are taking an interest in air transport but are working separately. |
Вопросами воздушного транспорта начинают интересоваться многие организации и региональные группировки (в частности, ВТО, ЮНКТАД, Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Европейский союз), но работают они все независимо друг от друга. |
I am sure you are aware that two Australians, Steve Pratt and Peter Wallace, working for the humanitarian aid organization Care Australia, have been detained in the Federal Republic of Yugoslavia since 31 March. |
Я уверен, что Вам известно о том, что два австралийца - Стив Пратт и Питер Уоллис, которые работают в занимающейся оказанием гуманитарной помощи организации "Кэр Острелиа", - с 31 марта содержатся под стражей в Союзной Республике Югославии. |
The Commissioner, together with an advance team of United Nations civilian police personnel, has been working with the local police since 12 June. |
Комиссар и передовая группа сотрудников гражданской полиции Организации Объединенных Наций работают с сотрудниками местной полиции с 12 июня. |
UNICEF operations for South Sudan, which have been managed from Nairobi, gradually have been shifting to South Sudan with senior management staff already working from Juba and Rumbek. |
Проводимые из Найроби операции ЮНИСЕФ для южных районов Судана постепенно переводятся на юг страны, где в Джубе и Румбеке уже работают сотрудники руководящего звена. |