There are Egyptian women working in the legal profession, in juridical organizations (the State Prosecutor's Office and the Administrative Prosecutor's Office). |
Египетские женщины работают в качестве юристов в юридических организациях (Канцелярия Государственного прокурора и Канцелярия Административного прокурора). |
The work of such groups empowers other men and makes them more aware of these issues. Some of the men are the spouses of women who have long been working as gender specialists. |
Они ведут среди мужского населения просветительскую и разъяснительную работу в целях достижения понимания данной проблемы, а некоторые из них являются супругами женщин, которые уже много лет работают в качестве специалистов по гендерным отношениям. |
The Executive Director informed the Board that UNFPA and the United Nations Population Division were working on an annotated outline of the report of the Secretary-General that would be submitted to the Special Session of the General Assembly. |
Директор-исполнитель сообщила Совету о том, что ЮНФПА и Отдел народонаселения Организации Объединенных Наций работают над аннотированным проектом доклада Генерального секретаря, который будет представлен специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
As resolution 61/6, adopted by consensus in this Hall on 20 October, attests, the United Nations and the Inter-Parliamentary Union are working together on virtually every item on the agenda for peace, democracy and development. |
Как указывается в резолюции 61/6, принятой в этом зале консенсусом 20 ноября, Организация Объединенных Наций и Межпарламентский союз совместно работают фактически над всеми пунктами повестки дня, которые касаются мира, демократии и развития. |
The process of contract finalization required several steps among the consultants, capital master plan staff, the Procurement Division and the Office of Legal Affairs, working together. |
Процесс доработки контрактов является многоступенчатым, и в нем участвуют консультанты, сотрудники, занимающиеся генеральным планом капитального ремонта, Отдел закупок и Управление по правовым вопросам, которые работают сообща. |
SFOR is now working with OSCE and Parties on a plan to convert a number of T-55 tanks into mine rollers. |
В настоящее время СПС совместно с ОБСЕ и сторонами работают над планом переоборудования нескольких танков Т-55 в танковые катковые минные тралы. |
UNDP and other operational activities funds and programmes were working on these resolutions through the Joint Consultative Group on Policy and the Consultative Committee on Programme and Operational Questions. |
ПРООН и другие фонды и программы, занимающиеся оперативной деятельностью, работают над осуществлением этих резолюций через Совместную консультативную группу по вопросам политики и Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам. |
e Persons of working age and older not in the labour force. |
ё Лица трудоспособного возраста и старше, которые не работают. |
Government policy promotes the inclusion of students with special needs in their local schools, and schools, parents, community agencies and government are working towards this goal. |
Правительство проводит политику поощрения приема учащихся со специальными потребностями в местные школы, и школы, родители, органы общин и местного самоуправления работают над достижением этой цели. |
money transfer, based on an international network of agents working in different countries who are authorized to perform financial transactions, and who themselves work through sub-agents; |
денежные переводы, осуществляемые с опорой на международную сеть агентов, работающих в различных странах и уполномоченных осуществлять финансовые операции, которые сами работают через субагентов; |
The Russian authorities reported working to a fixed schedule, which had led to the registration of a number of legal documents with the Ministry of Justice by the end of September 2003. |
Российские органы власти сообщили, что они работают по фиксированному графику и что благодаря этому до конца сентября 2003 года удалось зарегистрировать ряд правовых документов в министерстве юстиции. |
As we said, diplomats are working today to put in place the elements of fresh progress in peacekeeping, before we convene the summit. |
Как мы уже говорили, дипломаты работают сегодня над тем, чтобы еще до созыва саммита подготовить элементы для достижения дальнейшего прогресса в миротворческой деятельности. |
This information could act to build confidence amongst States Parties to Protocol V that some States are working to reduce the potential sources of ERW. |
Эта информация могла бы способствовать укреплению доверия среди государств-участников Протокола V на тот счет, что те или иные государства работают над сокращением потенциальных источников ВПВ. |
I would also wish to pay tribute to the sterling efforts of my Representative, Noel Sinclair, and his small team - all of whom are working with great dedication, in testing conditions, to help consolidate peace and stability in Bougainville. |
Мне хотелось бы также выразить высокую оценку безукоризненным действиям моего Представителя Ноэла Синклера и небольшой группы его сотрудников, которые все работают с огромной самоотверженностью в непростых условиях в целях содействия укреплению мира и стабильности на Бугенвиле. |
Noting further that other States that are not occupying powers are working now or in the future may work under the Authority, |
отмечая далее, что другие государства, которые не являются оккупирующими державами, работают в настоящее время или могут работать в будущем в рамках Администрации, |
Staff working at duty stations where living conditions were harsh or even dangerous were a valuable asset to the Organization and should be entitled to such pay. |
Сотрудники, которые работают в отдельных местах службы, где условия жизни сложны и даже опасны, являются ценным ресурсом Организации и должны пользоваться такими выплатами. |
They are tirelessly working in various assistance activities on behalf of refugees and displaced persons, and especially on behalf of women and girls in distress. |
Они неустанно работают, оказывая различную помощь в улучшении условий беженцев и перемещенных лиц, и особенно женщин и девочек, оказавшихся в бедственном положении. |
Nevertheless, at present many Roma women are active as advisors in state administration and self-administration departments, many of them working as assistant educational advisors in elementary schools in areas with a high percentage of Roma population. |
Однако можно отметить, что в настоящее время много цыганок являются консультантами в органах государственной администрации и самоуправления, многие из них работают помощниками консультантов по вопросам просвещения в начальных школах районов с высоким процентом цыган среди населения. |
That was the intention of our one-day workshop, held during the British presidency in July to highlight how the Department of Peacekeeping Operations and OCHA were working in the context of the drawdown of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
В этом и состояла цель нашего однодневного семинара, проведенного под председательством Великобритании в июле: показать, как Департамент операций по поддержанию мира и УКГД работают в контексте свертывания Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
Regarding law and order, progress in the development of the East Timor Police Service has been impressive, and a total of 1,800 Timorese police officers have received basic training and are now working alongside their United Nations counterparts. |
Что касается правопорядка, то в деле создания Полицейской службы Восточного Тимора достигнут впечатляющий прогресс, и в общей сложности 1800 тиморских полицейских прошли базовую подготовку и сейчас работают вместе с коллегами из Организации Объединенных Наций. |
It would also have sent the message that the Security Council and the Economic and Social Council are working together to try to establish firmly the grounds for peace. |
Это показало бы также, что Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет работают вместе в стремлении заложить прочную основу для мира. |
Based on the experience and lessons learned from these three pilots, TSS, in close collaboration with EPAU and an inter-agency evaluation steering committee, is working on the development of health evaluation guidance notes. |
На основе накопленного опыта и извлеченных уроков в ходе осуществления этих трех экспериментальных проектов СТП в тесном сотрудничестве с СОАП и межучрежденческим руководящим комитетом по оценке работают над составлением руководящих документов по вопросам оценки здоровья. |
In the sphere of international trade policy, a free trade policy had been established and EURASEC was now working on creating a customs union. |
Что касается политики в области международной торговли, то государства - члены ЕврАзЭС проводят политику свободной торговли и в настоящее время работают над созданием таможенного союза. |
To further strengthen the collaborative approach, an inter-ministerial committee was established that brings together 14 ministries as well as the Malaysian AIDS Council, an umbrella organization of non-governmental organizations working together to fight HIV/AIDS. |
Для дальнейшего укрепления подхода на основе сотрудничества был учрежден межминистерский комитет, объединяющий 14 министерств, а также Малазийский совет по вопросам СПИДа, зонтичная организация неправительственных организаций, которые совместно работают по борьбе со СПИДом. |
Of the 11.5 million rural women of working age, 4.9 million were employed and 0.6 million unemployed. |
Из 11,5 млн. сельских женщин трудоспособного возраста 4,9 млн. работают, а 0,6 млн. не имеют работы. |