These suppliers will, in effect, receive part of the revenue stream of the producers, processors or exporters for whom they are working. |
В данном случае поставщики фактически получают часть потока поступлений производителей, перерабатывающих предприятий или экспортеров, на которых они работают. |
As a result, the number of working convicts had trebled since 2001; over one third of all convicts were currently employed. |
В результате этого с 2001 года количество работающих заключенных утроилось; свыше трети всех заключенных в настоящее время работают. |
The Government has conducted inspections of enterprises employing foreign migrant workers and taken criminal proceedings or remedial action with the aim of protecting their working conditions, safety and health. |
Правительство инспектирует предприятия, где работают иностранные трудящиеся-мигранты, и принимает меры уголовного или правозащитного характера в целях обеспечения им должных условий безопасности и гигиены труда. |
ISAF is working with coalition forces and Afghan authorities to complete an election security plan and to coordinate the implementation of a security framework. |
МССБ работают во взаимодействии с коалиционными силами и афганскими органами управления с целью завершения плана по обеспечению безопасности выборов и координации усилий по осуществлению рамок безопасности. |
Indeed, at present the Tribunals are overstretched, for they are working very hard to implement the completion strategy elaborated and approved by the Council. |
Между тем в настоящее время эти трибуналы работают на пределе своих возможностей, поскольку они всячески стремятся осуществить «стратегию завершения деятельности», разработанную и одобренную Советом. |
The letter sought to clarify the status of locally recruited staff, pointing out that they are exempt from military service obligations while working with the United Nations. |
Цель письма состояла в том, чтобы разъяснить статус набранных на месте сотрудников и указать, что они освобождаются от обязательств, связанных с военной службой, пока они работают в Организации Объединенных Наций. |
Mexican women constituted approximately 45 per cent of Mexican citizens living in the United States of America, mostly working in factories, workshops, domestic service, restaurants and small shops, without labour protection. |
Женщины составляют примерно 45 процентов от общего числа мексиканских граждан, проживающих в Соединенных Штатах Америки, причем многие из них работают на заводах, в мастерских, прислугами, в ресторанах и небольших магазинах, при этом ни о какой охране труда говорить не приходится. |
Many countries are now working with the private sector to finance reproductive health services and supplies and are partnering with non-governmental organizations to assist in service provision and awareness-raising. |
В настоящее время многие страны работают с частным сектором в целях финансирования служб охраны репродуктивного здоровья и необходимых для этого предметов снабжения и сотрудничают с неправительственными организациями по вопросам предоставления услуг и улучшения информированности. |
While women are under-represented in the workforce, they are more likely to be working part-time or very long hours. |
Женщины в недостаточной мере представлены в составе рабочей силы, но они чаще работают на условиях неполной занятости или сверхурочно. |
Various partners are working together to give effect to the right to participate in cultural life and to respect for cultural identity. |
Действительно, самые разные партнеры работают вместе, чтобы гарантировать право на участие в культурной жизни и уважение культурной самобытности. |
Representative of the organization has followed the Committee for the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women when it reviewed countries where members are working. |
Представитель организации следил за работой Комитета по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин при рассмотрении им вопроса о странах, в которых работают его члены. |
At present, the percentage of women in the diplomatic service accounts for 28%, of which 28% is working abroad. |
В настоящее время доля женщин в дипломатической службе составляет 28 процентов, из которых 28 процентов работают за границей. |
Associated with this is that many of these apartments are occupied by individuals who are working longer and irregular hours and eating out regularly. |
Сложности также обусловлены и тем, что жильцы многих из этих квартир работают дольше обычного, в неурочные часы и регулярно питаются вне дома. |
However, NGO's exist that have been working with women providing support to rural women the country over, and among these is AMRU. |
В то же время имеются НПО, которые работают с женщинами, в целях оказания поддержки сельским женщинам по всей стране, и к их числу относится АМРУ. |
In the 40 villages working with NGOs, a number of actions have produced satisfactory results, in particular: |
Положительная отдача от проведенных мероприятий была получена в 40 деревнях, где работают неправительственные организации. |
This means that unfortunately for the moment, rural women workers, unless they are working in large agro-industrial units, are not entitled to social security. |
Это означает, что, к сожалению, в настоящий момент сельские трудящиеся-женщины, если они не работают в больших агропромышленных комплексах, не имеют права на социальное обеспечение. |
The three Governments are coordinating their efforts to avoid duplication and ensure maximum exposure, and the CIS is working to coordinate the preparatory process at the subregional level. |
Правительства всех трех стран координируют свои усилия в целях избежания дублирования и привлечения как можно более широкого внимания к проводимым мероприятиям, а структуры СНГ работают над координацией подготовительного процесса на субрегиональном уровне. |
They also institutionalized meetings of finance ministers for policy dialogue and coordination, and are working on a plan to establish a surveillance system. |
Они стали также проводить совещания министров финансов по вопросам диалога и координации на уровне политики и работают над планом создания системы контроля. |
Several United Nations system organizations are working together to help eradicate poverty in urban areas, to promote sustainable urbanization and to enhance industrial development. |
Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций работают сообща над искоренением нищеты в городских районах в целях содействия разумной урбанизации и ускорения промышленного развития. |
In Timor-Leste today there are NGOs working on development and on environmental issues, including oil and gas rights in the Timor Sea. |
В Тиморе-Лешти сегодня неправительственные организации работают над решением проблем развития, окружающей среды, включая права на нефть и газ в Восточно-Тиморском море. |
Trade unions are now working to build international support for ILO instruments regarding asbestos and a credible research programme on asbestos substitutes. |
В настоящее время профсоюзы работают над обеспечением международной поддержки соглашений МОТ в отношении асбеста и над разработкой заслуживающей доверия программы исследований по вопросу о заменителях асбеста. |
FAO and ITTO are working on best practices for compliance in the forest sector which are scheduled for publication in mid-2005. |
ФАО и МОТД работают над материалом о передовом опыте в деле соблюдения существующих в лесохозяйственном секторе норм, который должен быть опубликован в середине 2005 года. |
Currently, there are nineteen active psychologists working in the Bedouin sector, seven in the illegal villages. |
В настоящее время в бедуинском секторе работают 19 практикующих психологов, причем семь из них - в незаконных поселениях. |
There were also concerns about fairness (project staff work side by side with UNHCR staff), security, working conditions and proper human resources management. |
Кроме того, высказывались опасения в отношении справедливости такого режима (сотрудники по проектам работают вместе с персоналом УВКБ), безопасности, условий работы и надлежащего управления людскими ресурсами. |
It means that according to the mathematical calculation there are about 41,000 teachers working while the actual number of teachers is only 37,000. |
Это означает, что в соответствии с математическим расчетом работают 41000 преподавателей, в то время как фактическое число их составляет только 37000. |