Belarusian law on the media requires mandatory state accreditation for foreign and national journalists and recognizes only those journalists working for State- registered media organizations. |
Белорусский закон «О средствах массовой информации» предусматривает требование об обязательной аккредитации журналистов иностранных и национальных СМИ при государственных органах и признает лишь тех журналистов, которые работают в средствах массовой информации, прошедших государственную регистрацию. |
The duty judge system was set up entirely on the judges' own initiative and involved their working in their own free time in order to dispose of procedural motions in a timely manner. |
Система дежурных судей была создана исключительно по инициативе судей и состоит в том, что они работают в свое свободное время, чтобы своевременно обработать ходатайства процедурного характера. |
The DYNAMO Report covers demographics inside Syria, humanitarian access, the severity of need, locations where relief agencies are working, aid coordination, food, water, sanitation and hygiene, education, shelter, non-food items and health. |
Доклад ОМС содержит демографические данные о Сирии, информацию о гуманитарном доступе и уровне потребностей в помощи, о местах, где работают гуманитарные учреждения, координации помощи, продовольствии, водоснабжении, санитарии и гигиене, образовании, жилье, непродовольственной помощи и здравоохранении. |
The study also shows that individuals and entities operating abroad, particularly those it identified as working in the shipping industry, could be viewed as belonging to interconnected networks, useful in the conduct of legitimate and illicit trade. |
Исследование также показало, что действующие за рубежом лица и организации, особенно те, которые, как установлено, работают в сфере морских перевозок, могут считаться относящимися к взаимосвязанным сетям, которые могут быть полезны и для законной, и для незаконной торговли. |
Several representative of parties with major ship-recycling industries reported that their Governments were working to improve worker health and safety and to reduce the environmental impact of ship recycling on the coastal environment. |
Ряд представителей Сторон с крупным сектором промышленности по утилизации судов сообщили, что их правительства работают над улучшением здоровья и повышением безопасности работников и над уменьшением воздействия на окружающую среду утилизации судов в прибрежных районах. |
There are also specific groups that face special difficulties in accessing employment, such as young people with low educational levels, young women in traditional homes where roles are rigidly distributed, young people who are neither studying nor working, and ethnic minorities. |
Имеются также особые группы, которые испытывают трудности в части трудоустройства, такие как молодежь с низким уровнем образования; молодые женщины в традиционных домохозяйствах, для которых характерно жесткое распределение обязанностей; молодые люди, которые нигде не работают и не учатся; а также этнические меньшинства. |
The councils, working on the basis of regulations approved by the Committee on Women and the Family, are also taking steps to explain the substance of laws and State programmes, United Nations conventions and other standard-setting instruments concerning women. |
Советы работают на основании утвержденного Положения Комитетом по делам женщин и семьи, также ведут мероприятия по разъяснению сущности законов и госпрограмм, Конвенций Организации Объединенных Наций и других нормативно-правовых актов, касающихся вопросов женщин. |
It has revealed, in particular, that in recent years the pay gap has closed at a slower pace in many countries, and that much of the wage penalty is explained by women working shorter hours in lower-paid occupations than men. |
В частности, было обнаружено, что в последние годы разница в оплате труда во многих странах сокращалась более низкими темпами и что значительная часть потерь в заработке объясняется тем, что женщины работают менее продолжительное время на низкооплачиваемой работе, чем мужчины. |
Men were more than twice as likely to be working between 4 am and 6 am and about twice as likely in the 6 am to 8 am period. |
Мужчины более чем в два раза чаще работают в период с 4 до 6 утра и примерно в два раза чаще - с 6 до 8 утра. |
However, if these persons are also working in the country, then the identification of the place of usual residence follows the same rules for cross-border workers. |
Однако если эти лица также работают в стране, то определение места обычного жительства проводится по тем же правилам, что и для приграничных работников; |
The courage and steadfastness of the Somali forces, as well as of the women and men serving under AMISOM, who are working under extreme difficulties to further the cause of peace and stability in Somalia, is applauded by the African Union. |
Африканский союз высоко ценит мужество и упорство сомалийский сил, а также служащих в АМИСОМ женщин и мужчин, которые работают в чрезвычайно сложных условиях на благо продвижения дела мира и стабильности в Сомали. |
CRC reiterated its concern about the high number of children living and working on the streets, and that insufficient measures had been taken to address the situation of those children. |
КПР вновь подчеркнул свою озабоченность в связи с тем, что множество детей живут и работают на улицах и что принимаются недостаточные меры для улучшения их положения. |
AF argued that the independence of the judicial system remains to be a challenge, notably due to the fact that some of the judicial personnel are non-national individuals working on temporary contracts. |
Фонд Аль Карама сообщил, что независимость судебной системы по-прежнему вызывает обеспокоенность, в частности из-за того, что некоторые сотрудники судебных органов не являются гражданами страны и работают по временным контрактам. |
The competent institutions in BiH are also working intensively on finding a systematic solution for payment of the pension, health and disability insurance for the religious officials throughout BiH. |
Компетентные учреждения в БиГ также активно работают над поиском системного решения в области выплаты пенсии, медицинской страховки и страховки по инвалидности священнослужителям на всей территории БиГ. |
The SADC member States were working to improve the capacity and transparency of their criminal justice systems; they were strengthening their judicial systems, training law enforcement and prison staff, building more drug and alcohol rehabilitation centres and conducting research. |
Государства - члены САДК работают над укреплением потенциала и повышением транспарентности их систем уголовного правосудия; они укрепляют свои судебные системы, проводят учебную подготовку сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений, строят новые центры реабилитации лиц, страдающих наркоманией и алкоголизмом, и проводят научные исследования. |
Such training should be carried out regularly and provided to all relevant professional groups, ministries and institutions working with and for children, including in remote areas; |
Такая подготовка должна осуществляться на регулярной основе и охватывать все соответствующие группы специалистов, министерства и ведомства, которые работают с детьми или в их интересах, в том числе в отдаленных районах; |
Several ministries were also working together on a bill on national minorities that would amend legislation in force since 1989, some of whose provisions were incompatible with other legislation, such as that on national languages. |
Кроме того, ряд министерств совместно работают над законопроектом о национальных меньшинствах, предусматривающим внесение изменений в соответствующий закон, действующий с 1989 года, отдельные положения которого несовместимы с другими законодательными актами, например с Законом о национальных языках. |
Vietnamese workers have been present in 40 countries and territories (mainly in the Republic of Korea, Japan, Taiwan, Malaysia and the Middle East) and working across 30 business lines. |
Вьетнамских трудящиеся работают в 40 странах и территориях (в основном в Республике Корея, Японии, Тайване, Малайзии и на Ближнем Востоке) и заняты в 30 различных секторах. |
The current framework of international environmental governance is characterized by institutional fragmentation and the lack of a holistic approach to environmental issues, although member States are working to close the growing implementation gap in relation to environmental commitments and obligations under the multilateral environmental agreements. |
Существующая в настоящее время система международного регулирования природопользования отличается институциональной раздробленностью и отсутствием целостного подхода к экологическим вопросам, хотя государства-члены работают над тем, чтобы восполнить растущий разрыв в выполнении экологических обязательств и обязанностей, согласованных в рамках многосторонних природоохранных соглашений. |
Most women worked in the informal sector; more than 30 per cent were heads of households, and many worked - together with their children - in the small-scale mining industry in unsafe and unhealthy working conditions. |
Большинство женщин работают в неформальном секторе, при этом более 30% являются главами домашних хозяйств, и многие работают вместе со своими детьми на небольших шахтах в отсутствие надлежащих санитарных условий и безопасности. |
Another 6 countries have developed draft laws that are currently under discussion in their respective legislatures, and 2 countries are currently working on their regulatory framework to ensure full implementation of their firearms laws. |
Еще шесть стран разработали законопроекты, которые в настоящее время находятся на обсуждении в их законодательных органах, и две страны в настоящее время работают над национальной нормативной основой, призванной обеспечить всестороннее осуществление действующих в этих странах законов об огнестрельном оружии. |
With over 80 per cent of UN Volunteers coming from countries of the global South and 67 per cent of these working in countries other than their own, South-South cooperation is a natural focus area of the organization. |
Поскольку более 80 процентов Добровольцев ООН происходят из стран Юга, и 67 процентов из них работают не в родной стране, сотрудничество между странами Юга является естественным приоритетным направлением деятельности организации. |
Millions of women are now working in the ready-made garment factories, contributing towards the country's economy, and earning of foreign currencies, reduction of poverty, hunger and malnutrition and improvement of the food security, health and nutrition. |
Миллионы женщин работают на текстильных фабриках, внося вклад в экономику страны, что способствует притоку иностранной валюты, сокращению бедности, голода и плохого питания, повышению продовольственной безопасности и улучшению ситуации в сферах здравоохранения и питания. |
In addition, while women make up over 50 per cent of the retail workforce in the United States, most of them work in the lowest wage jobs and many are working part-time, not by choice but because employers benefit from a part-time workforce. |
Кроме того, хотя в Соединенных Штатах женщины составляют более 50 процентов рабочей силы в секторе розничных операций, большинство из них получают самую низкую заработную плату и многие работают неполный рабочий день, но не по своему выбору, а потому что неполная занятость выгодна для работодателей. |
(c) Provide financial and other forms of support to civil society organizations working with women who are victims of trafficking in order to facilitate their rehabilitation and reintegration; |
с) предоставить финансовую и другую поддержку организациям гражданского общества, которые работают с женщинами, содействуя их реабилитации и реинтеграции в общество; |