All the countries had established basic tables for online consultation; in some countries, tables can be created online and most of the countries used the Redatam program or are working to disseminate the results with this software. |
Все страны публикуют базовые таблицы данных для справочной информации в онлайновом режиме; в некоторых странах имеется возможность для подготовки таблиц в онлайновом режиме, и большинство из этих стран используют программное обеспечение «Редатам» или работают над распространением результатов с его использованием. |
In Education, it is in middle-level posts that part-time employment among women is least common (11 per cent of women in middle-level posts were working on a part-time basis, compared with 13 per cent of women overall in Education). |
В сфере образования неполный рабочий день наименее распространен среди женщин, занимающих посты средней категории (среди них неполный день работают 11 процентов, тогда как в целом по ведомству у женщин эта цифра составляет 13 процентов). |
FICSA also noted that one positive aspect of the proposed scheme was the increase in hardship payments, which no doubt recognized the increase in the number of hazardous and non-family duty stations in which staff were working. |
ФАМГС также отметила, что положительным аспектом предлагаемой системы является увеличение выплат за работу в трудных условиях, что, несомненно, является признанием увеличения числа мест службы с опасными условиями и мест службы, где пребывание семей не разрешено, в которых работают сотрудники. |
The Unit and the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons are working to promote system-wide improvements in response; and the Unit is also pursuing efforts to develop parameters for a collaborative approach to help make IDP-related activities more predictable. |
Группа и Представитель Генерального секретаря по вопросам перемещенных внутри страны лиц работают над содействием общесистемному совершенствованию мер реагирования; кроме того, Группа разрабатывает параметры совместного подхода, с тем чтобы придать деятельности в интересах перемещенных внутри страны лиц более предсказуемый характер. |
In August 2016, Reese and Wernick confirmed that they were working on Zombieland 2 and meeting with Woody Harrelson to discuss the film, while stating "all the cast is pretty excited." |
В августе 2016 года Риз и Верник подтвердили, что ещё работают над «Zомбилендом 2» и встретились с Вуди Харрельсоном, чтобы обсудить фильм, заявив, что весь актерский состав довольно взволнован. |
And if there is anything that makes me feel very positive about this, it's that there are also - in addition to young men like this who are still enslaved - there are ex-slaves who are now working to free others. |
И если есть что-то, что дает мне большой позитивный заряд в данном случае, так это то, что есть помимо молодых людей, подобных этим, которые порабощены, бывшие рабы, которые сейчас работают на то, чтобы освободить других. |
Arms working the wheel like he's wrestling a drifter, which, of course, he is. |
Руки работают так, словно он борется с дрифтером что он, в конечном итоге, и делает |
In addition, the Department of Economic and Social Affairs and E7 are working on a capacity development programme for the Clean Development Mechanism to support developing country efforts to utilize the Mechanism to attract clean energy investments. |
Кроме того, Департамент по экономическим и социальным вопросам и «энергетическая семерка» работают над программой по созданию потенциала для разработки механизма чистого развития, с тем чтобы оказать развивающимся странам помощь в использовании механизма чистого развития для привлечения инвестиций на цели развития экологически чистых технологий57. |
Article 18 (1) of the Conditions of Employment Regulation Act, 1952 gives the right to maternity leave to all full-time employees and to all employees who are working at least 35 hours per week. |
Статьей 18 (1) Закона о регулировании условий занятости 1952 года право на отпуск по беременности и родам предоставляется всем сотрудницам, занятым полный рабочий день, и всем сотрудницам, которые работают, по меньшей мере, 35 часов в неделю. |
Although women in rural areas had fewer conveniently situated job opportunities, nearly 50 per cent of Luxembourgeois women were either working or seeking employment and many men and women from neighbouring countries endured long commutes to workplaces across the border. |
Хотя женщины в сельских районах имеют меньше возможностей устроиться на работу, расположенную неподалеку от дома, 50 процентов женщин Люксембурга все-таки работают или пытаются устроиться на работу, а многие мужчины и женщины из соседних стран проводят в дороге долгие часы, добираясь на работу из-за границы. |
They could also include support, financial and otherwise, for sabbaticals for all - including the very poor, whether they are working or out of work - to provide possibilities for learning new skills, and enlarging one's cultural and social horizons; |
Они могут также предусматривать оказание помощи, финансовой или другой, на цели предоставления учебных отпусков применительно ко всем, включая самых неимущих, независимо от того, работают они или являются безработными, в целях обеспечения возможностей приобретения новых знаний и расширения своих культурных и социальных горизонтов; |
In terms of occupational categories, women are most likely to be working as wage earners or salaried staff, self-employed, or service personnel, while only a very small percentage are employers or "bosses", a figure that is much lower than for men. |
Говоря о видах занятости, следует заметить, что большинство женщин либо являются наемными работниками, либо ведут самостоятельную коммерческую деятельность, либо работают в качестве обслуживающего персонала; в то время как незначительная часть женщин является работодателями или руководителями, что меньше процентной доли аналогичной категории у мужчин. |
Even in the case of a single assembly line within a factory, there would be only women working at some stages of the assembly line and only men at others, with different wage levels for the different stages. |
Даже в тех случаях, когда на производстве имеется единая линия поточной сборки, на одних этапах поточной сборки работают только женщины, а на других этапах - только мужчины, при этом уровни заработной платы на разных этапах различаются. |
The fact that the number of least developed countries is stagnant at 48, with the possibility of another 3 countries being added to the list, is testimony to the fact that current programmes are not working. |
То, что число наименее развитых стран не сокращается, застыв на цифре 48, и что, возможно, к их числу прибавятся еще три страны, свидетельствует о том, что нынешние программы не работают. |
The staff representatives, however, are working on a plan to form a group of legal experts that would be retained by the Staff Union to provide lower-cost services to staff members who are dues-paying members of the Staff Union. |
Вместе с тем представители персонала работают над планом формирования группы юристов, которая была бы связана с Союзом персонала контрактом и представляла относительно недорогостоящие услуги сотрудникам, которые являются членами Союза персонала, уплачивающими членские взносы. |
However, it is pointed out, that the main/home webpages of some of the relevant agencies through which the indicators are accessed are not available in a second language, or the option to switch the language to e.g. English is not yet working. |
Тем не менее следует отметить, что главные веб-страницы некоторых из соответствующих учреждений, через которые осуществляется доступ к показателям, не имеются на втором языке или же существующие опции переключения на другой язык не работают, например, не работает опция переключения на английский язык. |
Most working women are employed in the tertiary sector of the economy; about 67 per cent of the employed economically active female population work in the commercial and service sector since most women are self-employed. |
Работающие женщины заняты преимущественно в третичном секторе народного хозяйства; 67% экономически активной группы населения из числа занятых женщин работают в секторе торговли и услуг, вследствие чего женщины относятся преимущественно к категории самостоятельно занятых лиц. |
Furthermore, the higher number of non-employed in the service sector is found working in the northeast): the Milanese area employs 20 per cent of non-EU workers alone. Non-EU workers employed in this area number 43,175, of which 31,319 are in Lombardy. |
Кроме того, основная доля неграждан стран ЕС, работающих в сфере обслуживания, трудится на северо-востоке страны: в одном лишь миланском округе работают 20%, или 43175 трудящихся из стран, не входящих в ЕС, в том числе 31319 человек - в Ломбардии. |
The legal officers serve in either the Investigation Team Legal Advisers Unit, working with the investigation team leaders to provide legal guidance to the investigative teams, or in the Co-Counsel Unit, serving in the Trial Chambers on the prosecution trial teams. |
Эти юристы работают либо в Группе юрисконсультов следственных групп, где они сотрудничают с руководителями следственных групп в целях оказания следственным группам консультативных услуг по правовым вопросам, либо в Группе адвокатов обвинения, где они выполняют свои функции в судебных камерах при разбирательстве дел судебными группами. |
There are still significantly fewer women than men occupying managerial posts in news organizations, with women serving as announcers, reporters, photographers and videographers, even though statistical data indicate that women working in news organizations have a higher level of education. |
Среди руководителей органов печати значительно меньше женщин, чем мужчин; несмотря на то, что образовательный уровень занятых в прессе женщин выше, чем у мужчин, они работают дикторами, репортерами, фотографами или операторами. |
All the countries had established basic tables for online consultation; in some countries, tables can be created online and most of the countries used the Redatam program or are working to disseminate the results with this software. |
Все страны публикуют базовые таблицы данных для справочной информации в онлайновом режиме; в некоторых странах имеется возможность для подготовки таблиц в онлайновом режиме, и большинство из этих стран используют программное обеспечение «Редатам» или работают над распространением результатов с его использованием. |
In Education, it is in middle-level posts that part-time employment among women is least common (11 per cent of women in middle-level posts were working on a part-time basis, compared with 13 per cent of women overall in Education). |
В сфере образования неполный рабочий день наименее распространен среди женщин, занимающих посты средней категории (среди них неполный день работают 11 процентов, тогда как в целом по ведомству у женщин эта цифра составляет 13 процентов). |
FICSA also noted that one positive aspect of the proposed scheme was the increase in hardship payments, which no doubt recognized the increase in the number of hazardous and non-family duty stations in which staff were working. |
ФАМГС также отметила, что положительным аспектом предлагаемой системы является увеличение выплат за работу в трудных условиях, что, несомненно, является признанием увеличения числа мест службы с опасными условиями и мест службы, где пребывание семей не разрешено, в которых работают сотрудники. |
The Unit and the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons are working to promote system-wide improvements in response; and the Unit is also pursuing efforts to develop parameters for a collaborative approach to help make IDP-related activities more predictable. |
Группа и Представитель Генерального секретаря по вопросам перемещенных внутри страны лиц работают над содействием общесистемному совершенствованию мер реагирования; кроме того, Группа разрабатывает параметры совместного подхода, с тем чтобы придать деятельности в интересах перемещенных внутри страны лиц более предсказуемый характер. |
In August 2016, Reese and Wernick confirmed that they were working on Zombieland 2 and meeting with Woody Harrelson to discuss the film, while stating "all the cast is pretty excited." |
В августе 2016 года Риз и Верник подтвердили, что ещё работают над «Zомбилендом 2» и встретились с Вуди Харрельсоном, чтобы обсудить фильм, заявив, что весь актерский состав довольно взволнован. |