| Those who wish to help with healing should have a deep understanding of and respect for the societies in which they are working. | Те, кто хотел бы оказывать помощь в лечении, должны глубоко понимать и уважать общества, в которых они работают. |
| This often includes children, who are among the most vulnerable and exploited in their working relations. | Это нередко относится и к детям, которые являются самыми уязвимыми членами семьи и, когда работают, подвергаются наибольшей эксплуатации. |
| The contributing Governments have established an initial, periodic maintenance schedule, continually to ensure that the remote site systems are in working order. | Предоставляющие помощь правительства установили график первоначального периодического обслуживания, чтобы постоянно быть уверенными в том, что системы на отдаленных объектах работают нормально. |
| At the same time, the Royal Government and the National Assembly are working very closely together to make Cambodia a State based on the rule of law. | В то же время королевское правительство и Национальная ассамблея работают в тесном сотрудничестве, с тем чтобы превратить Камбоджу в правовое государство. |
| United Nations agencies and non-governmental organizations are working together to address these most urgent humanitarian needs, providing food, shelter, sanitation and health care. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации совместно работают над удовлетворением этих острейших гуманитарных потребностей, предоставляя продовольствие, жилье, санитарные и медицинские услуги. |
| I also wish to hail those eminent personalities who, acting in the capacity of Vice-Presidents, are working in concert with him in the Bureau. | Я также приветствую тех видных деятелей, которые выступают в качестве заместителей Председателя и работают вместе с ним в Бюро. |
| Australians have a proven track record of working in the field in a variety of situations, to provide assistance to those in need. | Всем известно о том, что австралийцы давно уже работают на местах в самых различных ситуациях и оказывают помощь тем, кто в ней нуждается. |
| In addition, Presidents Clinton and Yeltsin are working together to ensure the safety, transparency and irreversibility of nuclear-arms reductions. | Помимо этого, президенты Клинтон и Ельцин совместно работают над проблемой обеспечения безопасности, транспарентности и необратимости процесса сокращений ядерных вооружений. |
| And in Indonesia, for example, there are 2.7 million working children aged between 10 and 14. | В Индонезии, например, работают 2,7 млн. детей в возрасте 10-14 лет. |
| Auditors were therefore at present working in the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and UNOSOM, their principal duty being to ensure constant compliance with standard controls. | В связи с этим в настоящее время в Силах Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и ЮНОСОМ работают ревизоры, основная обязанность которых состоит в том, чтобы обеспечивать постоянное соблюдение стандартных процедур контроля. |
| In discussions on security and confidentiality of data, it was noted that statistical offices are working in different cultural and legal backgrounds which may determine the type of technical solution adopted. | В ходе обсуждения вопросов безопасности и конфиденциальности данных отмечалось, что статистические управления работают в различных культурных и юридических условиях, которые могут иметь решающее значение при выборе технического решения. |
| They're working up a DNA profile now. | И работают и прогоняют ДНК по базе |
| Already, the humans in this city have cast away their differences and are working towards the salvation of their planet. | Люди в этом городе уже не видят своих различий и работают на спасение своей планеты. |
| I've only got three of them working and I'm not sure of those. | Работают только три, и даже в них я не уверен. |
| But we've got people working on that, all right? | Люди работают над этим, слышишь? |
| Wail till I Snapchat that my friends might be working on a top secret government project. | Погодите, я отправлю снэп в Снэпчат, о том, что друзья работают в секретном правительственном проекте. |
| I think it is absolutely the case that traditional models of economic growth are not working the way we would like them to. | Думаю, очень важно, что традиционные модели экономического роста не работают так, как нам хочется. |
| The Baudelaire orphans working here at the mill? | Работают ли сироты Бодлер на лесопилке? |
| The Fund is facilitating gender training for programme staff who are working basic education, income generation, health promotion, and community development projects in individual communities throughout the region. | Фонд содействует ознакомлению с гендерными вопросами сотрудников по программам, которые работают в таких областях, как начальное образование, приносящая доход деятельность, содействие здравоохранению, а также в рамках проектов развития общин в отдельных общинах во всем регионе. |
| Currently a national researcher working in both Bulgaria and Hungary in close collaboration with the Institute is heading a research team in preparing the national reports and subsequent training needs assessment. | ЗЗ. В настоящее время в Болгарии и в Венгрии под руководством местного ученого работают исследовательские группы, которые в тесном сотрудничестве с институтом представят национальные доклады, а затем дадут оценку потребностей в области подготовки кадров. |
| The necessary measures will be taken to protect and support persons and entities that are working in accordance with the law to promote and safeguard human rights. | Будут предприняты необходимые меры для защиты и поддержки лиц и структур, которые согласно закону работают для обеспечения прав человека. |
| Civilized nations are working together to raise the moral standard, to say "yes" to fair and honest commerce and "no" to corrupt practices. | Цивилизованные государства работают совместно для повышения моральных стандартов, чтобы сказать "да" справедливой и честной торговле и "нет" - коррумпированной практике. |
| The fact that women were now working outside the home called for a redefinition of their traditional roles in society, and had led to certain problems, including violence against them. | Тот факт, что в настоящее время женщины работают вне стен родного дома, требует по-новому взглянуть на традиционное распределение ролей мужчин и женщин в обществе и способствует возникновению ряда проблем, в том числе проблемы насилия, которому они подвергаются. |
| It also revealed that over 60 UNDP country offices are working in partnership with the United Nations Development Fund for Women to overcome gender gaps. | Она также показала, что более 60 страновых отделений ПРООН работают совместно с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в целях восполнения пробелов в решении гендерных проблем. |
| The United States legal and political systems provided superlative human rights protections and it was proud of its record, while working hard to remedy its shortcomings. | В правовой и политической системах Соединенных Штатов заложены исключительно эффективные механизмы защиты прав человека, и Соединенные Штаты гордятся своими достижениями в этой области; в то же время они напряженно работают над исправлением имеющихся недостатков. |