These parallels are also caused by similar preconditions: a centralized political and educational system; a high dependency on ideas and resources from Western countries; and educators working under high pressure, while receiving low salaries. |
Эти параллели также обусловлены схожими предпосылками: централизованные политическая система и система образования; большая зависимость от идей и ресурсов, получаемых от западных стран; педагоги работают в напряженных условиях, получая низкую заработную плату. |
Accountability is also sometimes narrowly understood to mean blame and punishment, whereas it is more accurately regarded as a process to determine what is working and what is not. |
Подотчетность иногда узко понимается в значении обвинения и наказания, тогда как более точным было бы считать это процессом определения того, какие методы работают, а какие нет. |
We strongly made the point to the movements that they should not delay their work on reaching agreement on common positions and on a joint delegation to the substantive talks while they were working on their unification as movements. |
Мы обратились с решительным заявлением к движениям о том, что они, со своей стороны, не должны затягивать работу по достижению договоренности в отношении выработки общих позиций и состава совместной делегации на переговорах по основным вопросам, в то время как они работают над объединением своих рядов. |
While in all these countries, experts, who were closely following the development of the UN/EDIFACT standard were working to implement EDI and electronic commerce, the main obstacles to business investment and economic development were bureaucratic procedures and corruption. |
Хотя во всех этих странах имеются эксперты, которые внимательно следят за разработкой стандарта СЕФАКТ ООН и работают над внедрением ЭОД и методов электронной торговли, основными факторами, препятствующими коммерческим инвестициям и экономическому развитию, являются бюрократические процедуры и коррупция. |
They have also facilitated the smooth introduction of new initiatives such as the Malaria Control and Evaluation Partnership in Africa, a pilot project to promote rapid scale-up in selected counties, and are currently working with the World Bank on its new Malaria Booster Project. |
Они также способствуют планомерной реализации новых инициатив, таких, как Партнерство по борьбе с малярией и оценке заболеваемости малярией в Африке, экспериментальный проект быстрой активизации профилактической деятельности в ряде стран, и в настоящее время работают со Всемирным банком над его новым проектом дополнительного финансирования. |
Those two organizations, in the manner they have carried out the transition from the Stabilization Force to the European Force, are actually demonstrating how they are working together for the benefit of Bosnia and Herzegovina. |
То, как эти две организации осуществили переход от Сил по стабилизации к Силам Европейского союза, фактически является свидетельством того, что они работают вместе в интересах Боснии и Герцеговины. |
Moreover, as indicated in paragraph 17 of the budget document, all three organizations "are working together to improve the presentation of results-based management and results-based budgeting approaches with better overall linkage of the medium-term strategic plan to the support budget". |
Более того, как отмечается в пункте 17 бюджетного документа, все три организации «совместно работают над совершенствованием формы представления документов по ориентированному на результаты управлению и составлению бюджетов при более эффективной общей увязке среднесрочного стратегического плана и бюджетов вспомогательных расходов». |
The High Commissioner pointed to the need to encourage the establishment of more national institutions in conformity with the Paris Principles, but indicated that the Special Adviser on National Institutions was already working in more than 40 countries. |
Верховный комиссар указала на необходимость активизации процесса создания новых национальных учреждений в соответствии с Парижскими принципами, отметив при этом, что специальные советники по национальным учреждениям уже работают в более чем 40 странах мира. |
All health boards, in conjunction with the Health Research Board (which is Ireland's focal point for the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction) are working on the establishment of information databases. |
Все советы по вопросам здравоохранения совместно с Советом по исследованиям в области здравоохранения (который в Ирландии является координационным пунктом Европейского центра по контролю за наркотическими веществами и наркоманией) работают над созданием информационных баз данных. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at the large numbers of children involved in child labour, including bonded labour, especially in the informal sector, household enterprises, as domestic servants, and in agriculture, many of whom are working in hazardous conditions. |
Тем не менее Комитет по-прежнему беспокоит значительное число детей, вовлеченных в сферу детского труда, включая кабальный труд, особенно в неофициальном секторе, на семейных предприятиях, в качестве домашней прислуги, а также в сельском хозяйстве, при этом многие из них работают в опасных условиях. |
In his reply of 27 June 2000, the Permanent Representative stated that his Government attached importance to resolving the problems faced by Russian former participants of the Fund and that several ministries and federal departments were working on new provisions for supplementary payments to the former Fund participants. |
В своем ответе от 27 июня 2000 года Постоянный представитель указал, что его правительство придает большое значение урегулированию проблем, с которыми сталкиваются бывшие российские участники Фонда, и что ряд министерств и федеральных ведомств работают над новыми положениями о дополнительных выплатах бывшим участникам Фонда. |
The "working poor" are a reality - those who work but fail to earn enough from their activity to keep their families above the poverty line, defined as 50 to 60 per cent of median income. |
Имеются малоимущие рабочие, которые работают, но не могут получить в результате своей деятельности средства, достаточные для обеспечения своей семье уровня жизни, превышающего черту бедности, определенную в 50% или 60% от размера среднего дохода. |
Companies shipping large volumes have in general few problems in this respect as they are able to impose their general conditions working with a small number of selected carriers depending on the transport mode and the area the goods are shipped to. |
Компании, осуществляющие перевозки крупных объемов грузов, сталкиваются в данной связи, как правило, с немногочисленными проблемами, поскольку они в состоянии навязать собственные общие условия небольшому числу избранных перевозчиков, с которыми они работают, в зависимости от вида транспорта и района доставки груза. |
The "community mothers" worked in community homes, which had been created to assist working mothers, and served as the cornerstone of programmes to improve the situation of children. |
«Матери-общественницы» работают в общинных центрах, создаваемых для оказания помощи работающим матерям, и играют ключевую роль в рамках программ, нацеленных на улучшение положения детей. |
Humanitarian agencies - United Nations agencies, non-governmental organizations and our colleagues from the Red Cross and Red Crescent - are now working together to look into how to fill the gaps in our humanitarian-response capacity. |
Гуманитарные учреждения - учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и наши коллеги из Красного Креста и Красного Полумесяца - работают совместно над тем, чтобы ликвидировать пробелы в нашем потенциале гуманитарного реагирования. |
In the case of officers in the prison system, especially those working with a child and juvenile population, a particular kind of profile is required, one appropriate for the population in question. |
Повышенного внимания требуют к себе сотрудники пенитенциарных учреждений, особенно учреждений для несовершеннолетних, с учетом специфики контингента, с которым они работают. |
Today, 146 civil servants working in the central government of the Autonomous Republic, including the Council of Ministers, ministries and committees, are people formerly deported on ethnic grounds, and their descendants. |
В республиканских органах исполнительной власти, в том числе Совете министров АРК, министерствах и республиканских комитетах на сегодня работают 146 государственных служащих из числа лиц, депортированных по национальному признаку, и их потомков. |
At the international level, Brazil and African countries have been working together in such organizations as the International Coffee Organization, the International Cocoa Organization and the Common Fund for Commodities. |
На международном уровне Бразилия и африканские страны вместе работают в таких организациях, как Международная организация по кофе, Международная организация по какао и Общий фонд для сырьевых товаров. |
To that end, the Government and the United Nations country team in each country, assisted by the Peacebuilding Support Office, are working together to narrow down the selected areas for concrete action by the Peacebuilding Commission and the international community. |
В этих целях правительства этих стран и действующая в каждой из них страновая группа Организации Объединенных Наций при содействии Управления по поддержке миростроительства совместно работают над сокращением числа областей, которые были отобраны для принятия конкретных мер Комиссией по миростроительству и международным сообществом. |
But if markets are working well, then returns will be higher only because risk is higher. |
Но если рынки работают хорошо, то доходы будут выше только в том случае, если риск будет выше. |
In addition, the CEFACT Secretariat will be writing to all Heads of Delegations who already have experts working in existing groups such as the ITT and AC.. requesting the transfer of these experts to the new Permanent Groups. |
Кроме того, секретариат СЕФАКТ направит письма всем руководителям делегаций, эксперты которых уже работают в действующих группах, таких, как РГМТС и СГ., с просьбой о переводе этих экспертов в новые постоянные рабочие группы. |
He also reminded delegations of the work of UNICEF staff around the work and the need to ensure that their rights were respected: "The decisions we take at this session should ultimately help them, and through them, the children for whom they are working". |
Он также напомнил делегациям о работе сотрудников ЮНИСЕФ в различных частях мира и необходимости обеспечения уважения их прав: "Решения, которые мы примем на нынешней сессии, в конечном итоге принесут пользу им и, тем самым, их детям, ради которых они работают". |
For several days, experts from my country and from various friendly countries and international organizations have been working on the ground to assess the damage caused by this catastrophe and have been evaluating the short- and medium-term needs. |
Вот уже на протяжении нескольких дней эксперты моей страны и из различных дружественных стран и международных организаций работают на местах для оценки ущерба, причиненного катастрофой, и производят оценку краткосрочных и среднесрочных потребностей. |
She felt it important to clarify that most SIBAs were without a post for relatively short periods and almost all were actively working during that time - either on mission or assigned to projects. |
Она сочла важным уточнить, что большинство ВНС остаются без должности в течение короткого срока и практически все они работают в это время либо в миссиях, либо в рамках проектов. |
There were three women of ambassador-level rank: one was serving as the Bangladeshi ambassador in Indonesia and the other two were working in the Ministry for Foreign Affairs. |
Три женщины работают в ранге послов: одна служит в качестве посла Бангладеш в Индонезии, а две другие работают в министерстве иностранных дел. |