You saw the slavery of work,... but when we'll have a full working humanity... |
Ты увидела рабский труд, но когда мы придем... в мир, где все работают... |
Big bright lights everywhere, and people working there, they seem to have every product they sell on their face. |
Повсюду большие яркие ламы, люди которые там работают, кажется, нанесли каждый товар, что они продают, на своё лицо. |
How do I fight... when my soldiers are already working for Escobar? |
Как мне сражаться... если мои солдаты уже работают на Эскобара? |
but the way they're trying to stop the copying now it's definitely not working. |
но способы, которыми они пытаются остановить копирование, сейчас определённо не работают. |
They just worked on him, the way they're working on you. |
Они над ним поработали, как сейчас работают над тобой. |
Well, they're still out there, still working, the whole team. |
Но они всё еще там. Работают, всей группой. |
How do you say "sanctions aren't working" |
Как ты говоришь "санкции не работают" |
They've not only been working very hard, but they're going to come out and vote today. |
Они не только активно работают над этим, они выйдут сегодня голосовать. |
I got the floor guys working late tonight, but they promise me that they'll get it done soon. |
Я нашел ребят, которые работают допоздна, но они пообещали мне, что скоро все сделают. |
So, as you know, composers are paired with a musician for their magnum opus... the piece that you'll be working on together all summer long. |
Как известно, композиторы работают с музыкантами, чтобы создать шедевр - произведение, над которым вы вместе будете работать все лето. |
Ezekiel Jones and Jenkins working together? |
Эзекиель Джоунс и Дженкинс работают сообща? |
It is a division of labour where, instead of so much duplication and inefficiency, Governments, multilaterals and NGOs are all working together. |
Это такое распределение труда, когда во избежание слишком частого дублирования функций и неэффективности действий правительства многосторонние субъекты и НПО работают сообща. |
Thus mothers, whether working or not, acquire contributory length of service also for the time in which they take care of a small child. |
Таким образом, матерям, вне зависимости от того, работают они или нет, в стаж работы зачитывается также время, которое они затратили на уход за маленьким ребенком. |
There are, however many other United Nations personnel who are not assigned to the peacekeeping operation but are nevertheless working in the mission area. |
Однако существует много других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые не назначены в миротворческую операцию, но, тем не менее, работают в районе миссии. |
We know that the Tribunals are working as fast as they can, and we acknowledge their efforts to speed up the work and rationalize trial procedures. |
Мы знаем, что трибуналы работают максимально быстро, и признаем их усилия по ускорению работы и рационализации своих судебных процедур. |
Currently, six people are working at the Centre for Gender Equality and the annual budget is ISK 41.9 million. |
В настоящее время в Центре по вопросам равенства мужчин и женщин работают шесть человек, а его ежегодный бюджет составляет 41,9 млн. исландских крон. |
Leave may be taken by either parents, provided they are both working. |
пользоваться данным правом может любой из родителей, если они оба работают; |
If one takes a look at all career paths, there are 296 Germans working in the UN Secretariat, of whom 124 are women. |
Если рассматривать все карьерные должности, то в Секретариате ООН работают 296 граждан германской национальности, из которых 124 - женщины. |
However, the Scottish Executive has set National Priorities in Education providing a national vision towards which all education authorities and schools are now working. |
Однако правительство Шотландии устанавливает национальные приоритеты в сфере образования, формируя тем самым национальную концепцию, над реализацией которой работают в настоящее время все отделы образования и школы. |
She was also concerned at the large numbers of women employed as domestics working long hours and wondered whether they had access to social security and other benefits such as maternity leave. |
Она также обеспокоена тем, что большое число женщин, занятых в качестве домашней прислуги, работают в течение многих часов, и интересуется, могут ли они пользоваться системой социального страхования и другими пособиями, такими, как отпуск по беременности. |
This activity is still at the very beginning but will hopefully over time contribute to changing stereotypes of men and women amongst the Lao people working for the public sector. |
Эта деятельность пока еще находится на самой начальной стадии, однако следует надеяться, что со временем она будет способствовать изменению стереотипного отношения к мужчинам и женщинам среди граждан Лаоса, которые работают в государственном секторе. |
Ms. Quinn (Canada) said that the National Child Benefit was a major federal, provincial and territorial initiative which provided benefits to low-income families who were on social assistance or working. |
Г-жа Квин (Канада) говорит, что основной инициативой, осуществляемой на федеральном уровне, а также уровне провинций и территорий в интересах малоимущих семей, которые находятся на социальном обеспечении либо в которых взрослые работают, является Национальная программа выплаты пособий на детей. |
She wondered whether those working without a contract enjoyed health benefits, such as health insurance and paid sick leave, and whether the employment of very young female domestic workers constituted child labour. |
Она интересуется, имеют ли те, которые работают без контракта, возможность пользоваться медицинскими льготами, такими, как медицинское страхование и оплачиваемый отпуск по болезни, и представляет ли собой использование труда очень молодых девушек, занятых домашней работой, детский труд. |
The United Nations and partners are also working in a coordinated manner with UNMIS to scale up the delivery of basic services on the ground. |
Организация Объединенных Наций и партнеры также работают в координации с МООНВС в целях активизации усилий на местах по оказанию элементарных услуг. |
At enterprises that have galvanic production, galvanic waste-water treatment systems that remove water from the sediment during the final stage are working effectively. |
На предприятиях, имеющих гальваническое производство, эффективно работают очистные сооружения гальванических стоков с обезвоживанием осадка на конечном этапе. |