| These groups threaten to undermine confidence in the fragile new democracies and market economies that so many of you are working so hard to see endure. | Существует угроза того, что эти группы подорвут уверенность в нестабильных, недавно возникших демократических странах и странах, перешедших к рыночной экономике, для укрепления которых многие из вас так старательно работают. |
| Furthermore, there was little indication that managers were working within a comprehensive strategy that articulated their role and responsibilities and took full advantage of existing synergies and complementarities. | Кроме того, едва ли можно утверждать, что руководящие сотрудники работают в рамках всеобъемлющей стратегии, определяющей их роль и функции, а также в полной мере пользуются преимуществами, связанными с существующими взаимообогащающими связями и взаимодополняемостью. |
| There are many children between the age of 10 and 16 who are working long hours to help support their family. | Многие дети в возрасте от 10 до 16 лет работают по многу часов, чтобы помочь своей семье. |
| Graduates from UNU Global Seminars now number more than 1,000, some of whom are teaching at universities, working for the United Nations, research institutes, media and corporations. | Число лиц, принявших участие в работе глобальных семинаров УООН, в настоящее время составляет свыше 1000 человек, причем некоторые из них преподают в университетах, работают в системе Организации Объединенных Наций, научно-исследовательских институтах, средствах массовой информации и корпорациях. |
| She expressed disapproval in that regard, and indicated that women were working together to tackle that point in the National Assembly. | Она выразила свое неодобрение в этой связи и отметила, что женщины совместно работают над решением этой проблемы в Национальной Ассамблее. |
| Several representatives stated that national committees were working in their countries to present consensus reports on the implementation of the Habitat Agenda to the special session. | Несколько представителей отметили, что национальные комитеты работают над подготовкой основанных на консенсусе докладов об осуществлении Повестки дня Хабитат для представления на специальной сессии. |
| In a participatory process, a large number of organizations are working together to produce a revised set by September 2000. | В рамках процесса на основе принципа участия значительное число организаций совместно работают в целях подготовки к сентябрю 2000 года пересмотренного набора. |
| In particular, the atmosphere between the two delegations has eased, with confidence beginning to be built and the parties increasingly working directly together. | В частности, атмосфера в отношениях между двумя делегациями разрядилась, при этом доверие стало укрепляться и стороны все больше работают в прямом контакте. |
| A training course for new prison guards was held in April 1999 with the participation of 115 persons currently working in prisons. | В рамках этого курса было подготовлено 115 человек, которые в настоящее время работают в различных пенитенциарных центрах. |
| We are also encouraged to learn that the Papua New Guinea Government and Bougainville leaders are working on the third and final draft of the Bougainville constitution. | Мы также с удовлетворением узнали, что правительство Папуа-Новой Гвинеи и лидеры Бугенвиля работают над третьим, заключительным вариантом проекта конституции Бугенвиля. |
| Moreover, there are numerous existing international organizations which have been working on particular issues for a very long time and have developed considerable expertise and experience. | Кроме того, существуют многочисленные международные организации, которые работают над конкретными вопросами в течение долгого времени и приобрели значительные специальные знания и опыт. |
| At present, the WCO and local Customs are working towards finding new ways to apply this Recommendation and where appropriate revise it. | В настоящее время ВТАМО и местные таможенные службы работают над поиском новых путей применения этой Рекомендации и, по необходимости, ее пересмотра. |
| According to unconfirmed information, groups of children who have escaped from the LRA may be living and working in the streets of Nairobi. | Согласно неподтвержденной информации, группы детей, бежавших из лагерей Армии сопротивления Господней, возможно, проживают и работают на улицах Найроби. |
| Two countries were working on ratifying the Protocol and hoped to do so in 2008, but Armenia does not have such plans for the time being. | Две страны работают над ратификацией Протокола и предполагают ратифицировать его в 2008 году, но Армения в настоящее время не имеет таких планов. |
| These students are now working either as civil servants or in the private sector in Funafuti and the outer islands. | В настоящее время они работают либо как государственные служащие, либо в частном секторе на Фунафути и других островах. |
| In cooperation with the Consortium of Western Regulators, experts of the Bulgarian National Safety Authority are working on a set of updated criteria for the reconstruction of units 1 to 4. | В сотрудничестве с Консорциумом западных регуляторов эксперты Болгарского агентства национальной безопасности работают в настоящее время над обновленными критериями по реконструкции блоков 1-4. |
| Many staff members routinely and willingly put in extra hours, working into the evenings and on weekends to complete the task at hand. | Многие сотрудники на постоянной и добровольной основе работают сверхурочно, по вечерам и по выходным дням для того, чтобы выполнить поставленную задачу. |
| Since its formation in July 2003, the Afghan commissioners have been working with the international experts and have acquired a great deal of knowledge about electoral systems and operations. | С момента его формирования в июле 2003 года афганские уполномоченные работают совместно с международными экспертами и приобрели богатый опыт относительно избирательной системы и ее функционирования. |
| Staff of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs are working with United Nations agency representatives to prepare a regional consolidated appeal document to be presented to donors in March. | Сотрудники Управления по координации гуманитарной деятельности работают вместе с представителями агентства Организации Объединенных Наций над подготовкой документа о региональном совместном призыве, который будет представлен донорам в марте. |
| The three Trial Chambers, which are currently engaged in trials of 9 cases, involving 22 accused, are now working at maximum capacity. | Три Судебные камеры, в которых в настоящее время ведутся судебные процессы по девяти делам с участием 22 обвиняемых, работают в данный момент с максимальной нагрузкой. |
| Of course, to be fair, some parts of this Organization are working, such as the peacekeeping operations or the norm creation exercises. | Разумеется, если быть честными, некоторые части этой Организации работают, такие, например, как операции по поддержанию мира или разработка нормативов. |
| States are now working on a much-needed amendment to broaden the scope of the Convention, that I hope will be adopted soon. | Государства сейчас работают над очень нужной поправкой, которая позволит расширить действие Конвенции и, как я надеюсь, будет принята в скором времени. |
| Twenty-nine graduates of the course from Japan and neighbouring countries in Asia are currently working in countries including the Sudan, Timor-Leste and Nepal. | Двадцать девять выпускников этих курсов из Японии и соседних азиатских стран в настоящее время работают в таких странах, как Судан, Тимор-Лешти и Непал. |
| A month after that decision, we see a security situation that remains calm and institutions that are working satisfactorily within a democratic framework. | Спустя месяц после принятия этого решения мы видим, что ситуация в области безопасности остается спокойной, а институты работают удовлетворительно в демократических рамках. |
| The change-over is much less obvious in Portugal, with the proportion of couples working full-time, even with children, remaining relatively high. | В Португалии эта тенденция выражена гораздо слабее, и доля домохозяйств, в которых супруги работают полный рабочий день даже имея детей, в этой стране остается сравнительно высокой. |