Although almost all of the Brazilian States are working to introduce networks for integrated care and establishing partnerships with the security and justice areas, most of the services are situated in the South and South-east Regions. |
Хотя почти все бразильские штаты работают над созданием комплексных сетей по оказанию помощи и налаживают партнерские отношения с органами безопасности и юстиции, большинство медицинских учреждений расположены в Южном и Юго-Восточном регионах страны. |
Although her Government had made substantial concessions in order to reach consensus on the draft resolution, it was delighted that the Sixth Committee had been able to make a practical contribution to the safety of those working for the United Nations at the field level in dangerous conditions. |
Хотя правительство страны оратора сделало значительные уступки с целью достижения консенсуса в отношении проекта резолюции, оно удовлетворено тем, что Шестому комитету удалось внести практический вклад в обеспечение безопасности людей, которые в опасных условиях работают для Организации Объединенных Наций на местах. |
It was observed that at the judicial level, the MERCOSUR countries were working to establish fundamental principles on which to base future regulations and measures relating to the preservation and use of the aquifer. |
Указывалось, что на уровне судебных органов страны МЕРКОСУР работают над установлением основополагающих принципов, которые лягут в основу будущих постановлений и мер, касающихся сохранения и использования этого водоносного горизонта. |
There was no evidence that the gender pay gap in Ireland was caused by discriminatory pay practices, a recent study having identified child-rearing as the main reason women refrained from working. |
Нет подтверждения того, что разница в доходах женщин и мужчин в Ирландии вызвана дискриминационной практикой оплаты труда, и последние исследования показали, что воспитание детей является основной причиной, по которой женщины не работают. |
However, the application of such regulations has proven quite difficult for females working in production lines, far from home or with children in distanced day-care center. |
Вместе с тем оказалось довольно затруднительным применять такие правила в отношении женщин, которые работают на производственных линиях или далеко от дома или дети которых находятся в далеко расположенных яслях. |
In the Democratic People's Republic of Korea, a variety of United Nations agencies are working on a number of issues, and their presence is appreciated internationally and nationally. |
В Корейской Народно-Демократической Республике над целым рядом вопросов работают многие учреждения Организации Объединенных Наций, и их присутствие приветствуется как на международном, так и на национальном уровнях. |
This is probably due to the increase in single person households and two person households with both partners working. |
Это, возможно, обусловлено увеличением числа домохозяйств, состоящих из одного лица, а также домохозяйств из двух лиц, оба из которых работают. |
The countries of the region are working to establish national tsunami warning centres and have agreed on the principles of a multilateral mechanism for strengthening regional ocean observing systems and exchanging data and warning information under the leadership of the UNESCO Intergovernmental Oceanographic Commission. |
Страны региона работают над созданием национальных центров предупреждения о цунами и согласовали принципы действия многостороннего механизма по укреплению региональных систем наблюдения за океаном и обмена данными и предупредительной информацией под руководством Межправительственной океанографической комиссии ЮНЕСКО. |
NGOs and activists are working and operating in the domain of human rights, in a free and open environment, to confront any violation of the law. |
Неправительственные организации и активисты работают в сфере прав человека, в условиях свободы и открытости, в целях противодействия любым случаям нарушения закона. |
Although internal controls at the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific were found to be in place and working efficiently, the Office noted a number of persistent weaknesses in programme implementation and resource utilization, including extrabudgetary funds. |
Хотя было обнаружено, что механизмы внутреннего контроля в Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана существуют и работают эффективно, Управление выявило целый ряд случаев, когда имелась хроническая слабость в осуществлении программ и использовании ресурсов, включая внебюджетные средства. |
While the regional commissions are working with the member countries on the Millennium Development Goals, their progress with respect to different Goals varies considerably. |
Региональные комиссии работают со странами-членами по вопросам достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако их успехи в отношении различных целей значительно различаются. |
In October 2004, the religious group "Jehovah's Witnesses" had been registered by the Ministry of Justice and the administration was working to improve electoral codes as well as the laws on the mass media and local self-governance. |
Религиозная организация "Свидетели Иеговы" была приписана в октябре 2004 года к Министерству юстиции, и государственные учреждения работают в направлении модернизации избирательных кодексов, а также законов, касающихся средств массовой информации и местных автономий. |
The reason - as representatives may guess - is that there have been some problems with the electrical circuits in the building, which has led to computers and telephones not working. |
Дело в том, что - как, вероятно, известно представителям, - были неполадки с электропроводкой в здании, и в результате компьютеры и телефоны не работают. |
Within the broader framework of the European Neighbourhood Policy, countries to the north and the south of the Mediterranean are working together on a wide range of actions to further peace, prosperity and progress in their region. |
В более широких рамках политики европейского добрососедства страны северного и южного Средиземноморья работают сообща по широкому кругу направлений в интересах укрепления мира, процветания и прогресса в их регионе. |
While non-governmental organizations have been working in this field for decades, there is currently a communication gap between these small-scale, scattered projects at the local level and national Governments, and few lessons are being drawn for policy-making and policy planning purposes. |
Несмотря на то, что неправительственные организации работают в этой области не первый десяток лет, в настоящее время между разрозненными и мелкомасштабными местными проектами и национальными правительствами отсутствует информационное взаимодействие и почти не ведется изучение накопленного опыта в целях разработки политики и ее планирования. |
The two parties have agreed on all principal issues, and currently FAO experts are working on the final version of the memorandum of understanding in order to be presented to BSEC for adoption and signature. |
Обе стороны согласовали все основные вопросы, и в настоящее время эксперты ФАО работают над окончательным вариантом меморандума о понимании, с тем чтобы представить его ОЧЭС для принятия и подписания. |
She further specified that, unlike their colleagues from ICTY, the judges of ICTR were working in Arusha, which had been officially recognized as a category C hardship duty station, where home leave entitlement for staff of the Tribunal was once every 12 months. |
Она далее указала, что в отличие от своих коллег в МТБЮ судьи МУТР работают в Аруше, которая по степени трудности условий официально отнесена к местам службы категории С, а сотрудники Трибунала имеют право на отпуск на родину каждые 12 месяцев. |
In order to help to ensure effective access to justice for persons with disabilities, States Parties shall promote appropriate training for those working in the field of administration of justice, including police and prison staff. |
В целях содействия обеспечению эффективного доступа инвалидов к правосудию государства-участники способствуют надлежащему обучению тех лиц, которые работают в сфере отправления правосудия, включая сотрудников полиции и мест лишения свободы. |
The second form of participation concerns civil society organizations working together with other global actors to shape decisions and policies - in other words, contributing actively to decision-making rather than campaigning from the outside. |
Вторая форма участия связана с организациями гражданского общества, которые совместно с другими глобальными субъектами работают над формированием решений и политики, иными словами, активно содействуют принятию решений, а не проводят внешние кампании. |
Ministries and members of the target group or representatives of organisations that work with and for the target group also entered into dialogue with each other at a working conference. |
Министерства и члены целевой группы или представители организаций, которые работают с целевой группой и для нее, также участвовали в диалоге на рабочей конференции. |
More than 2,433 Cuban overseas workers provide their selfless services in 33 African countries - of those, 1,893 are working in the area of health care. |
Более 2433 кубинских специалистов бескорыстно работают за рубежом в 33 африканских странах, из них 1893 человека работают в области здравоохранения. |
It would be useful to direct efforts towards better coordination between the existing structures and forums of the United Nations and the other international organizations working in that field. |
По нашему мнению, следует избегать дублирования структур и деятельности, повысить согласованность между существующими структурами и форумами Организации Объединенных Наций и международными организациями, которые также работают в этой области. |
We are, however, coming to terms with the reality that Ireland is irrevocably a major multicultural society with over 160 nationalities living and working in the country. |
Тем не менее мы постепенно признаем тот факт, что Ирландия окончательно превращается в крупное многокультурное общество, где рядом живут и работают представители более 160 национальностей. |
There are 9 employees working full-time within the unit of PPI for business services; four data analysts, four field officers and one statistician. |
В подразделении, занимающемся расчетом ИЦП коммерческих услуг, работают на полной ставке девять сотрудников: четыре аналитика данных, четыре сотрудника на местах и один статистик. |
In his address he mentioned that countries in the region are working towards harmonization of laws to combat illicit trafficking in gold, diamonds, precious stones and other minerals. |
В своем выступлении он упомянул о том, что страны региона работают над унификацией законов в вопросах борьбы с незаконным оборотом золота, алмазов, драгоценных камней и других полезных ископаемых. |