Mr. Boroujerdi stated that there were more than 20 million students in the Islamic Republic and that tens of thousands of Afghans had completed elementary, high school and university studies in the country and were working there. |
Г-н Бороуджерди заявил, что в Исламской Республике Иран имеется более 20 млн. учащихся и что десятки тысяч афганцев завершили в этой стране свое начальное, среднее и университетское образование и теперь работают в ней. |
The United Nations and OAU have also been working on a staff exchange programme, which has already included visits to the OAU Headquarters by officers of the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat from the Situation Centre and Policy and Analysis Unit. |
Организация Объединенных Наций и ОАЕ также работают над программой обмена персоналом, в рамках которой сотрудники Оперативного центра и Группы анализа политики Департамента операций по поддержанию мира Секретариата ООН уже посетили штаб-квартиру ОАЕ. |
The SADC countries, as States parties to the Convention on the Rights of the Child, were concerned over the situation of those children and worked working hard at a national level to ensure that their rights were not violated as a result of their disabilities. |
Страны САДК, являющиеся государствами-участниками Конвенции о правах ребенка, выражают озабоченность положением этих детей и усиленно работают на национальном уровне над тем, чтобы их права не нарушались по причине их инвалидности. |
What is more, some of the Special Commission's experts asked questions, in a manner not unlike an interrogation, having to do with the identity of individuals and officials working in certain facilities, the means of communication used, and so forth. |
Кроме того, некоторые эксперты Специальной комиссии задавали вопросы в целях получения разведывательной информации, такие, как вопросы о личности сотрудников и должностных лиц, которые работают на некоторых сооружениях и коммуникационных системах и т.д. |
All countries are now working to reduce the scope of mandatory product certification, but in early 1997 all countries had at least a limited amount of mandatory product certification. |
Все страны в настоящее время работают над сокращением охвата системы обязательной сертификации товаров, однако по состоянию на начало 1997 года во всех странах существовал, по меньшей мере, ограниченный перечень товаров, подлежащих обязательной сертификации. |
He said he was not against having several organizations in the world working on grade standards but that he was against those organisations drawing up different standards on the same products. |
Он заявил, что не выступает против того, что несколько организаций в мире работают над стандартами, но выступает против того, чтобы эти организации разрабатывали нормы на одни и те же продукты. |
Egypt shared the concern expressed by other delegations about the security and safety of persons working with refugees and displaced persons, often in unsafe areas and situations, at the risk of their lives. |
Египет разделяет обеспокоенность других делегаций проблемой безопасности лиц, занятых в мероприятиях в интересах беженцев и перемещенных лиц, которые нередко работают в небезопасных районах и в небезопасной обстановке, угрожающей их жизни. |
As to daily living and working conditions, rural women did of course work long hours; they were mostly occupied in crop and livestock production, whereas very few women were involved in forestry and fisheries. |
Что касается повседневной жизни и условий работы, то следует отметить, что сельские женщины, конечно же, работают много часов; они в основном заняты в растениеводстве и животноводстве, и лишь немногие из них - в лесоводстве и рыболовстве. |
With reference to occupational medicine, only 15 per cent of the working population currently undergo medical check-ups within their enterprises, and some 80 to 100 physicians are employed in the corporate context, mainly in the large public-sector enterprises and in the chemical industry. |
Что касается гигиены труда, то лишь 15% самодеятельного населения в настоящее время проходят медицинское обследование на своем предприятии, а в сфере производства, главным образом на крупных государственных предприятиях и в химической промышленности, работают примерно 80-100 врачей. |
The Department of Public Information and the Office of the High Commissioner are also working together on an information pamphlet that will be used in the world campaign to be undertaken by the Department to promote the World Conference. |
Департамент общественной информации и Управление Верховного комиссара по правам человека также совместно работают над подготовкой информационной брошюры, которая будет использоваться в ходе глобальной пропагандистской кампании Департамента, посвященной Всемирной конференции. |
and that all committees are already working on the basis of those notes, it is recognized that the process needs to be encouraged and further developed. |
и все комитеты уже работают на основе этих записок, признается, что этот процесс необходимо стимулировать и развивать далее. |
All courts in Cuba, namely the municipal and provincial courts and the People's Supreme Court, were run in a collegiate fashion, with professional and lay judges working side by side. |
На Кубе все суды (муниципальные и провинциальные суды и Народный верховный суд) функционируют по коллегиальному принципу, при этом вместе работают как профессиональные, так и непрофессиональные судьи. |
Those integrated development projects provided for the building of schools, health clinics and water points for both the population and their livestock; and a number of former combatants were now also working as forest rangers on reforestation and environmental protection projects. |
Эти комплексные проекты развития предусматривают строительство школ, медицинских учреждений и пунктов водоснабжения как для населения, так и для его скота; кроме того, какое-то число бывших комбатантов в настоящее время работают в лесном хозяйстве, участвуя в проектах лесовосстановления и охраны окружающей среды. |
The report also said that deserters were being actively tracked down and that the authorities in the Republika Srpska and their counterparts in Belgrade were working together to find them. |
В докладе также говорится, что дезертиров активно выслеживают и что власти Республики Сербской и их коллеги в Белграде совместно работают в поиске дезертиров. |
The Economic Cooperation Organization, UNCTAD and ESCAP were working to facilitate transit transport operations in the region and to develop economic cooperation between the countries in the south-western part of the ESCAP region. |
Организация экономического сотрудничества, ЮНКТАД и ЭСКАТО работают над совершенствованием системы транзита в этом регионе и над развитием экономического сотрудничества стран юго-западной части региона ЭСКАТО. |
Instances constituting breach of contract could be remedied through the operation of the Member State's domestic legal system and it was extremely rare for foreign workers to be working in the absence of a contract. |
В тех случаях, когда имеет место нарушение контракта, могут приниматься меры по исправлению положения в рамках функционирования национальной правовой системы соответствующего государства, и иностранные рабочие работают без контракта крайне редко. |
The Committee is concerned about the large number of children who are working, including in rural areas, as domestic servants as well as in other areas of the informal sector. |
Комитет обеспокоен большим числом детей, которые работают, в частности в сельской местности, в качестве домашней прислуги, а также в иных отраслях неформального сектора. |
Within the commissions engaged on information matters were to be found groups working on essential periodicals, terminology, building regulations, classification systems, building models, product data and so forth. |
В рамках комиссий, занимающихся информационными вопросами, работают группы по важнейшим периодическим изданиям, терминологии, строительным нормам и правилам, классификационным системам, строительным моделям, данным о строительных изделиях и т. д. |
86 per cent of the women working as shopkeepers or sales staff were employed in the commerce sector, one of the areas of greatest job insecurity. |
86% женщин работают предпринимателями или продавцами в торговле, являющемся наиболее нестабильным участком деятельности; |
At this time, IOM and United Nations staff are working side by side in many countries and regions around the world, such as Afghanistan, Angola and the Great Lakes region. |
В настоящее время МОМ и персонал Организации Объединенных Наций работают бок о бок во многих странах и регионах по всему миру, таких, как Афганистан, Ангола и район Великих озер. |
The Minister for Transportation and Communications of the Marshall Islands noted that the Pacific islands were working together, with the support of the international community, to better prepare for disasters brought about by climate change and other factors. |
Министр транспорта и связи Маршалловых Островов, отметил, что тихоокеанские острова работают в сотрудничестве друг с другом при поддержке международного сообщества в целях обеспечения большей готовности к бедствиям, к которым приводят изменение климата и другие факторы. |
FAFIDES was founded in 1986 by members of the Guatemala City Rotary Clubs in response to the need to increase the service coverage of the private development agencies working to solve the problems of the most vulnerable sectors of society. |
Основан в 1986 году по инициативе клубов предпринимателей города Гватемалы ввиду необходимости расширить охват услуг частных агентств по вопросам развития, которые работают над решением проблем, стоящих перед наиболее уязвимыми слоями населения. |
The Council may wish to ensure that all the reports that it receives on missions contain information and data on the extent to which a gender perspective has been introduced and on the number and level of women working in the various missions. |
Совет, возможно пожелает обеспечить, чтобы все доклады, которые он получает о деятельности миссий, содержали бы информацию и данные о том, в какой степени учитывается гендерная проблематика и какое количество женщин работают в различных миссиях и на каком уровне. |
The expert from the European Community confirmed that the European Commission services were working on the proposal and that the main aim of it was to eliminate the blind visibility field spots of vehicles. |
Эксперт от Европейского сообщества подтвердил, что соответствующие службы Европейской комиссии работают над данным предложением и что его основная цель состоит в ликвидации "мертвых зон" в поле зрения водителя транспортного средства. |
The working conditions in the Commission's offices are overcrowded to the point that they constitute a fire and safety hazard and impede the ability of the staff to work effectively. |
Сотрудники Комиссии работают в помещениях, которые переполнены настолько, что условия работы не отвечают требованиям противопожарной и общей безопасности и затрудняют возможности персонала по эффективному выполнению своей работы. |