Stakeholders are already working in partnerships to implement the Global Programme of Action, but these partnerships often are not supported with adequate financing to enable them to fulfil their potential and to foster replication. |
Заинтересованные субъекты уже работают в рамках партнерств в интересах осуществления Глобальной программы действий, но эти партнерства зачастую не получают поддержки в виде надлежащего финансирования, которое позволило бы им реализовать свой потенциал и обеспечить их тиражирование. |
United Nations system partners, including the international financial institutions, together with the Australian Agency for International Development, are working with the Government to improve its capacity for effective budget execution. |
Партнеры по системе Организации Объединенных Наций, включая международные финансовые учреждения, совместно с Австралийским агентством международного развития работают с правительством над задачей укрепления его потенциала по эффективному исполнению бюджета. |
Member States should also consider ways of promoting and institutionalizing consultation mechanisms between UNODC and relevant international and regional organizations working in areas related to the Action Plan, with a view to enhancing the quality and consistency of reported data. |
Государствам-членам следует также рассмотреть пути создания и организационного оформления консультативных механизмов для взаимодействия между ЮНОДК и соответствующими международными и региональными организациями, которые работают в областях, связанных с Планом действий, с целью повышения качества и последовательности поступающих данных. |
The contracts of Korean women working on a non-regular basis were often terminated just months before they attained the seniority that enabled them to obtain a permanent position. |
Контракты, по которым корейские женщины работают на непостоянной основе, часто расторгаются всего за несколько месяцев до достижения ими трудового стажа, который позволяет получить постоянную должность. |
About 70 per cent of women with SET qualifications are not working in SET professions, translating into a loss of many millions for the economy. |
Примерно 70 процентов женщин, имеющих научную или инженерно-техническую специальность, не работают по своему профилю, что означает потерю многих миллионов для экономики. |
Despite this, the number of women working outside home and contributing to the house income in addition to their domestic duties which they usually do without help from the men is increasing. |
Несмотря на это, продолжает увеличиваться число женщин, которые работают вне дома, вносят вклад в семейный бюджет и при этом, как обычно, выполняют свои домашние обязанности без какой-либо помощи со стороны мужчин. |
Numerous other committees served to link together people working at grass-roots level and the various local government bodies responsible for protecting the interests of scheduled castes and tribes and putting them into contact with NGOs. |
Задачей ряда других комитетов является установление отношений с лицами, которые работают на местах, а также с разными местными правительственными органами, отвечающими за защиту интересов каст и зарегистрированных племен и поддержание связи по этому вопросу с НПО. |
Access to low cost care for children under five, set at $7 per day, represents a fundamental means of support for parents who are working or who wish to pursue their studies. |
Доступ к недорогим услугам по уходу за детьми до пяти лет, оплачиваемым из расчета 7 канадских долларов в день, представляет собой одно из важных средств поддержки родителей, которые работают или желают продолжать свое образование. |
She had seen information published by the international trade union movement which showed that Nicaraguan women were facing some difficulties in that regard, especially those working in the maquila and textile industries. |
Она знакома с информацией, опубликованной международным профсоюзным движением, согласно которой никарагуанские женщины сталкиваются с определенными трудностями в этой области, в особенности те из них, которые работают в швейной и текстильной промышленности. |
Five or more United Nations entities are currently working simultaneously on the rule of law in at least 24 countries, the majority of which are in conflict and post-conflict situations; 16 of these countries host Security Council-mandated peace operations. |
Пять и более учреждений Организации Объединенных Наций в настоящее время одновременно работают в области верховенства права по крайней мере в 24 странах, большинство из которых находятся в состоянии конфликта или постконфликтного урегулирования; в 16 из этих стран проводятся миротворческие операции в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
The formulation of a joint general recommendation would be challenging, owing to the different working pace of each Committee, as well as the lack of time to meet jointly. |
Формулирование совместной общей рекомендации будет непростой задачей, т.к. комитеты работают в разном темпе, а также в связи с отсутствием времени для проведения совместных заседаний. |
China has also sent medical teams to developing countries: 48 medical teams with over 1,200 medical personnel are now working in 47 countries. |
Китай также направил медицинские группы в развивающиеся страны: 48 таких групп с персоналом, насчитывающим более 1200 медицинских сотрудников, работают сейчас в 47 странах. |
Recognizing that, at present, an increasing number of people are living and working outside their homeland, |
признавая, что в настоящее время все большее количество людей живут и работают за пределами своей родины, |
Through this initiative my country intends to change the current approach to international cooperation and ODA, which currently penalizes those countries that are working to comply with their international obligations and commitments. |
Благодаря этой инициативе моя страна намерена изменить нынешний подход к международному сотрудничеству и ОПР, которая в настоящее время наказывает те страны, которые усердно работают, с тем чтобы выполнить свои международные обязательства и обязанности. |
Human rights defenders and journalists have reported being beaten and detained by law enforcement officers, or beaten by people suspected of working for the security services. |
Правозащитники и журналисты сообщали о том, что они подвергались избиениям и аресту сотрудниками правоохранительных органов или же избиениям со стороны лиц, которые предположительно работают в службах безопасности. |
In all, it has more than 180 local representative offices and upwards of 250 people throughout the republic - medical people, teachers and economists who are working vigorously to implement existing programmes and to develop new ones. |
Всего более 180 представительств на местах и свыше 250 человек по всей республике - медики, педагоги, экономисты, которые активно работают над реализацией существующих и разработкой новых программ. |
Many nations have labour regulations protecting temporary migrant workers. Temporary migrant workers under valid contracts, however, are frequently subject to discrimination, deplorable working and living conditions, and low wages. |
В трудовом законодательстве многих стран закреплены положения о защите прав временных трудовых мигрантов, уделом которых, несмотря на то, что они работают на основании законным образом оформленных контрактов, часто становятся дискриминация, крайне тяжелые условия быта и труда и низкий уровень заработной платы. |
Furthermore, the Department of Field Support has been working with the Department of Management to identify the resources required for future procurement training. |
Кроме того, Департамент полевой поддержки совместно с Департаментом по вопросам управления работают над определением объема ресурсов, которые будут необходимы для организации в будущем подготовки кадров по вопросам закупок. |
It is also fundamental for making progress towards the Millennium Development Goals, notably the goal of reducing poverty and hunger, because the majority of the working poor in developing countries live and work in rural areas. |
Также крайне важно обеспечить прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели смягчения остроты проблемы голода и нищеты, так как в развивающихся странах большинство малоимущих трудящихся живут и работают в сельских районах. |
With regard to question 15 on the State's monitoring of the sugar-cane industry, inspectors did indeed visit the various plantations and factories to make sure the persons working in that sector did so voluntarily and freely. |
Что касается пятнадцатого вопроса о государственном контроле в сахарной промышленности, то инспекторы работают на различных плантациях и заводах, следят за тем, чтобы трудящиеся в этом секторе работали добровольно и свободно. |
The pilot countries, particularly in the implementation phase, are increasingly working with subnational levels of government as well as civil society, giving them a strong sense of involvement and ownership of the development process and results. |
Страны, охваченные экспериментальными программами, в первую очередь страны, находящиеся на этапе их осуществления, все чаще работают с субнациональными уровнями правительства, а также гражданским обществом, что формирует у них глубокое чувство общности и ответственности за процесс развития и его результаты. |
Many Cameroonians are reported to be working illegally in Equatorial Guinea, where they are often badly treated, deprived of their belongings or stigmatized as criminals. |
По сообщениям, многие камерунцы работают незаконно в Экваториальной Гвинее, где они зачастую подвергаются грубому обращению, лишаются имущества или подвергаются остракизму как преступники. |
Annual reports prepared by resident coordinators indicate that United Nations country teams are increasingly working with national partners to integrate human rights into operational activities for development in support of national priorities. |
Ежегодные доклады, подготавливаемые координаторами-резидентами, указывают, что страновые группы Организации Объединенных Наций все в большей степени работают вместе с национальными партнерами над включением прав человека в оперативную деятельность в целях развития в поддержку национальных приоритетов. |
As at July 2009, hundreds of its volunteers were working in 16 countries to provide technical advice to local electoral authorities and help with voter registration and civic education at the community level. |
По состоянию на июль 2009 года сотни добровольцев Организации Объединенных Наций работают в 16 странах, предоставляя местным избирательным органам консультации по техническим вопросам, помогая регистрировать избирателей и содействуя формированию гражданственности на общинном уровне. |
It was particularly important to protect women defenders, who were more at risk from intimidation and violence, especially when working in the area of women's rights. |
Особенно важно защитить женщин-правозащитников, которые подвергаются наибольшему риску в результате применения запугивания и насилия, особенно когда они работают в области прав женщин. |