Full-time officers handling issues involving children, youth and women are working at the primary administrative units - i.e., soums and districts; |
Штатные сотрудники, занимающиеся проблемами детей, молодежи и женщин, работают в первичных административных единицах, то есть сомонах и округах; |
The many pharmaceutical plants and scientific laboratories in Latvia and other Eastern European States, which were not working at full capacity, had the potential to begin producing narcotic and psychotropic substances that could be diverted to illicit markets. |
Многие фармацевтические заводы и научные лаборатории в Латвии и других восточноевропейских государствах, которые работают не на полную мощность, располагают потенциальными возможностями для того, чтобы начать производство наркотических и психотропных веществ, которые могут попадать на незаконные рынки. |
It is the duty of all delegations to give them support because they are working for all of us, and the authority of the Special Coordinators reflects that of the Conference itself. |
Всем делегациям надлежит оказывать им поддержку, ибо они работают в интересах всех нас, а авторитет специальных координаторов есть отражение авторитета самой Конференции. |
Many of them are working on a broad front and have played an important role in the changes which have taken place in the country with respect to regulations, institutions and programmes. |
Многие из них работают длительное время и сыграли важную роль в изменениях, произошедших в стране в отношении норм, организационных структур и программ. |
The United States supports the Convention on the Law of the Sea as modified by the 1994 Agreement and is working to achieve the necessary advice and consent of the United States Senate. |
Соединенные Штаты поддерживают Конвенцию по морскому праву с учетом Соглашения 1994 года и работают над получением необходимых рекомендаций и одобрения сената США. |
They are aware that some changes will be necessary in order to enhance the quality of the management of their affairs and they are working on improving the procedures for selecting able representatives. |
Люди понимают, что для повышения качества управления потребуются определенные изменения, и они работают над совершенствованием процедур отбора способных представителей. |
Current legislation does not yet define underemployment or partial unemployment, nor does it provide social protection for citizens working on this basis. The question of the legal regulation of this problem is still to be resolved. |
Действующее законодательство не содержит пока определения неполной занятости или частичной безработицы, а также не предусматривает социальной защиты граждан, которые работают в этом режиме, и вопрос правового регулирования этой проблемы предстоит еще решить. |
While the conference failed to achieve its primary objective, it is encouraging to note that some of the countries in the region, notably Cameroon, the Central African Republic and Chad, are working on a joint project to address this problem along their common borders. |
Хотя главная цель Конференции достигнута не была, отрадно отметить, что некоторые страны региона, в частности Камерун, Центральноафриканская Республика и Чад, работают над совместным проектом, направленным на решение этой проблемы вдоль их общих границ. |
We salute its Executive Director, Carol Bellamy, and the thousands of people in local and international organizations, as well as those in the private sector, who are working assiduously to create a world fit for children. |
Мы приветствуем его Директора-исполнителя Карол Беллами и тысячи людей в местных и международных организациях, а также в частном секторе, которые упорно работают ради создания мира, пригодного для жизни детей. |
Alongside the Headspace project, individual states and territories were working to reduce the disproportionate number of children with cognitive disabilities and mental health issues in the juvenile justice system, as described in paragraphs 63 and 64 of the written replies. |
Вместе с проектом "Headspace", отдельные штаты и территории работают над сокращением несоразмерного числа детей с расстройством познавательных способностей и проблемами психического здоровья, находящихся в системе судопроизводства по делам несовершеннолетних, о чем говорится в пунктах 63 и 64 письменных ответов. |
The Supreme National Committee for Human Rights and NGOs specializing in human rights were all working actively to disseminate and increase awareness of the Covenant. |
Верховный национальный комитет по правам человека и неправительственные организации, специализирующиеся на правах человека, активно работают с целью распространения и повышения осведомленности о Пакте. |
Although the number of doctors per head of population has increased, more of these doctors are working part-time and for shorter periods of their career. |
Хотя количество врачей в расчете на численность населения возрастает, большее число таких врачей работают неполный рабочий день и на протяжении более короткого срока в своей трудовой жизни. |
The office organizes regular sessions for government delegates on food and agriculture issues, working with the staff of the Food and Agriculture Organization, among others. |
Институт организует регулярные сессии для представителей правительства по вопросам продовольствия и сельского хозяйства, которые работают, в частности, с сотрудниками Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций. |
The mass training of women for education-related careers results in a large number of women working in the education sector as pre-primary, primary and secondary school teachers. |
Массовая профессиональная подготовка женщин по специальностям, связанным с образованием, приводит к тому, что значительное число женщин работают в сфере образования в качестве учителей дошкольных классов, начальной и средней школ. |
Though the women labour force participation rate has been increasing over time, research on marital life shows that men spend substantially less time on housework than women even when both of them are working. |
Несмотря на то что коэффициент производственной активности женской рабочей силы в последние годы увеличивается, исследования, посвященные проблемам семейной жизни, показывают, что мужчины тратят гораздо меньше времени на работу по дому, чем женщины, даже если оба супруга работают. |
In Senator Henry Boulos's opinion, about 350,000 Haitian labourers work in the construction industry in the Dominican Republic, with another 300,000 working in agriculture and 3,000 others in specialized tourism activities. |
По мнению сенатора Генри Булоса, около 350000 гаитянских работников трудятся в строительной отрасли в Доминиканской Республике, причем еще 300000 работают в сельском хозяйстве и дополнительно 3000 заняты в специальных туристических видах деятельности. |
Often the people who care most about chemicals management issues and clearly see the need for improvement are those working at the technical or middle management level. |
Часто люди, которые заботятся о проблемах управления химическими веществами больше всех и четко видят необходимость в улучшении ситуации, работают на техническом или среднем уровне управления. |
While there had been disagreement with some elements of that opinion, the United States was working to answer some of the concerns raised by the Legal Counsel. |
Хотя нельзя согласиться с рядом аспектов этого заключения, Соединенные Штаты работают над тем, чтобы представить ответы на ряд вопросов, поднятых Юрисконсультом. |
The highest concentration of female labour is in the agriculture sector, in which 35 per cent of women work for low wages and with unfavourable working conditions. |
Самая большая степень концентрации работающих женщин отмечается в сельском хозяйстве, где 35 процентов женщин работают за низкую заработную плату и в неблагоприятных условиях. |
Indeed, the practical effect of imposing the single post adjustment index would be to create a disincentive for international civil servants working in Geneva to reside in the same town and country as they work. |
Более того, введение единого индекса корректива по месту службы станет на практике препятствием для международных гражданских служащих, работающих в Женеве, жить в том городе и стране, где они работают. |
So it is that the interdepartmental groups established within the framework of the United Nations Secretariat are effectively working on the preparation of complex operations for peacekeeping and the subsequent social and economic recovery and nation-building of countries suffering from conflicts. |
Так, создаваемые в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций междепартаментские группы эффективно работают по подготовке комплексных операций по поддержанию мира и последующему социально-экономическому восстановлению и государственному строительству пострадавших от конфликтов стран. |
Warsaw University of Technology and Surrey Satellite Technology of the United Kingdom are working on a project that may be co-financed by the European Community under the sixth Framework Programme. |
Варшавский технологический университет и компания Survey Satellite Technology работают над проектом, в финансировании которого может принять участие Европейское сообщество по линии Шестой рамочной программы. |
Planners and decision makers, especially those working at the local level, need support in developing a better understanding of the causes and cumulative effects of population/environment linkages. |
Специалистам по планированию и руководителям, особенно тем, которые работают на местном уровне, необходима помощь в повышении осведомленности о причинах и совокупном действии демографических и экологических факторов. |
They report that since 20 June 2000 three experts from the Council of Europe have been working on a rotating basis in the Office of the Special Representative. |
Ими сообщается, что с 20 июня 2000 года в Бюро спецпредставителя на ротационной основе работают три эксперта Совета Европы. |
We also take positive note of the fact that there are two such advisers working with the Special Representative of the Secretary-General in Kinshasa, and that others are being recruited for imminent deployment. |
Мы также позитивно отмечаем тот факт, что два таких советника работают при Специальном представителе Генерального секретаря в Киншасе, а другие сейчас набираются с целью их развертывания в ближайшее время. |