This information is intended to make it easier for the municipality to offer appropriate individualised initiatives to young people who neither going to school nor working. |
Соответствующая информация призвана облегчить поиск муниципалитетом надлежащих индивидуальных решений проблем, характерных для молодых людей, которые не учатся в школе и не работают. |
Right now there are people working, taking their kids to school, who have no idea their paths are going to cross with Bagwell. |
В этот момент люди работают, отвозят детишек в школу, и даже не представляют, что могут пересечься с Бэгвеллом. |
Now, Martin has a team of investigators working around the clock. |
ЗА 4 ДНЯ ДО ТЮРЬМЫ Мартин нанял следователей, они круглые сутки работают. |
While national authorities supported by international technicians are currently working on mapping and securing pre-war weapons storage sites, having access to the facilities of kataeb is very challenging. |
Хотя национальные власти, опираясь на поддержку международных технических специалистов, работают в настоящее время над учтенностью и защищенностью довоенных оружейных хранилищ, получить доступ к объектам, находящимся у катиб, очень непросто. |
State whether the scheme under consideration in 2011 to set aside housing in the neighbouring municipalities for persons working in Monaco has been adopted and implemented. |
Просьба сообщить, был ли принят и реализован рассматривавшийся в 2011 году проект, целью которого является выделение единиц жилья в сопредельных с Монако коммунах для лиц, которые работают на его территории. |
Most of them were working without a contract and it seemed that only a small number had access to the maternity salary made available under Law 8,061 of 1994. |
Большинство из них работают без контракта и, по-видимому, лишь немногие из них получают заработную плату в предродовой и послеродовой период, которая должна выплачиваться согласно закону 8061 от 1994 года. |
As a result, many migrants end up working in abusive, even inhuman and degrading conditions, without any protection or possibility of obtaining an effective remedy. |
Вследствие этого многие женщины-мигранты работают в обстановке злоупотреблений, которые, в частности, носят бесчеловечный характер и унижают достоинство человека, без какой бы то ни было защиты и возможности заручиться эффективными правовыми средствами для целей отстаивания своих прав. |
The United States and other G-8 and Broader Middle East and North African leaders were working to reduce illiteracy rates by half over the next decade. |
Лидеры Соединенных Штатов и других государств "Группы восьми", а также стран региона Большого Ближнего Востока и Северной Африки работают над сокращением масштабов неграмотности наполовину в течение следующего десятилетия. |
While listening to the carols, he managed to ask me, 'How are things at the dojo?'. I replied, 'Everyone is working hard'. |
Во время того, как мы слушали песни, ему удалось спросить у меня: «Как дела в додзё?» «Все усиленно работают» - ответил я. Это был наш последний разговор. |
Thus, the conferences had contributed significantly to strengthening networks between those working in disaster management and those in space technology. |
Таким образом, конференции внесли значительный вклад в укрепление связей между теми, кто занимаются борьбой со стихийными бедствиями, и теми, кто работают в области космической техники. |
UNEP, FAO and UNDP are working with the Ministry of Agriculture and Forestry to define options for forest sector support. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), ФАО и ПРООН работают вместе с министерством сельского и лесного хозяйства над вариантами поддержки лесного сектора. |
We have about 500 people around the world working in our AIDS program, some of them for nothing - just for transportation, room and board. |
У нас около 500 человек по всему миру, работающих со СПИДом, некоторые из них не получают зарплату - работают просто за крышу над головой, еду, и мы покрываем транспортные расходы. |
It will be important to lessen the disadvantages often associated with part-time working and to improve the quality of jobs, especially those offered to women with children. |
Нынешнее положение и потенциал", в частности, показали следующее: 70 процентов опрошенных женщин, которые в настоящее время работают в течение неполного рабочего дня, заявили, что их вынуждают к этому семейные обстоятельства. |
Rat catcher - a medieval musician used to play to working craftsmen. It may have been carpenters, varlets, archers or potters. |
Плотники, оруженосцы, лучники, гончары и крысолов - средневековый музыкант, который играл для работающих ремесленников, - все одеты в средневековую одежду и работают в своих мастерских. |
Sweat-shop working conditions are also in evidence in developed countries, especially among immigrant populations, both legal and illegal; the extent of the problems appears to have increased in recent years. |
Предприятия, на которых применяется потогонная система труда, имеются также и в развитых странах, причем чаще всего на них работают иммигранты, как легальные, так и нелегальные; представляется, что в последние годы актуальность этих проблем возросла. |
He appears in just one scene where he mocks Dante and Randal, who are still working in dead-end minimum wage jobs, before ordering food from them. |
Он появляется всего в одной сцене, где он насмехается над Данте и Рэндэлом, прежде чем заказать у них еду, говоря, что они до сих работают в забегаловках за маленькую зарплату. |
These powerful forces, many of which operate anonymously under US law, are working relentlessly to defend those at the top of the income distribution. |
Эти мощные силы, многие из которых действуют анонимно в соответствии с законодательством США, работают неустанно для защиты тех, кто находится в верхней части цепочки распределения доходов. |
Of the EU's 160 million-strong labour force, 56% report working at very high speeds, and 60% to tight deadlines. |
Из 160 миллионов занятых служащих в ЕС 56% говорят, что они работают с очень большой скоростью, и 60% выполняют работу к напряженным крайним срокам. |
In June 2006, it was announced on their official website that The Chemical Brothers were working on material for a new album, then-codenamed "Chemical 6". |
Братья встретили 2006 год и объявили на официальном форуме что работают над совершенно новым материалом, который должен войти в их следующий альбом, кодовое имя которого было «Chemical 6». |
When several authors are working on the same text or spreadsheet, the review function records and displays who made the various changes. |
Если несколько авторов работают с одним и тем же текстом или электронной таблицей, функция рецензирования регистрирует и показывает, кто именно внес данное изменение. |
Promotion is particularly important to reach microentrepreneurs who are often in rural areas or working from their homes with little experience of formal institutions. |
Исключительно важное значение имеет реклама, позволяющая установить контакт с владельцами микропредприятий, которые нередко живут в сельских районах, работают в домашних условиях и имеют небольшой опыт работы с официальными учреждениями. |
"Child workers" are an untypical category in the case of persons under 16 years of age working with the permission of their legal representative. |
З. Термин "работающие дети", как правило, не применяется к лицам в возрасте до 16 лет, которые работают с разрешения их юридического представителя. |
Also, NGOs that have been working for years with the displaced could be relied upon for valuable information and for the implementation of government or agency projects. |
Кроме того, НПО, которые на протяжении ряда лет работают с перемещенными лицами, могут выступать в качестве надежных источников ценной информации и партнеров по осуществлению правительственных и других проектов. |
These have been trained and are currently working in UNHCR-designated priority areas and other selected minority returns areas. |
Эти группы были подготовлены, и в настоящее время они работают в районах, которые объявлены УВКБ приоритетными, и в других отдельных районах, куда возвращаются этнические меньшинства. |
As a result, women turn to the informal sector, working in domestic service or performing other menial or degrading tasks. |
Именно по этой причине женщины зачастую занимаются неформальным трудом, работают в качестве домашней прислуги или выполняют другую аналогичную работу, не позволяющую им занять достойное положение в обществе. |