The remaining 36 national staff provide the guard force with 4 guard supervisors, working under the supervision of the international guard force and the Pass and Identification Supervisor and his/her international assistant. |
Остальные 36 национальных сотрудников составляют службу охраны, включая 4 начальников охраны, и работают под руководством начальника Группы по вопросам вооруженной охраны и выдачи пропусков и удостоверений личности (международный сотрудник) и его/ее помощника (международный сотрудник). |
Durbin's campaign emphasized unemployment and financial difficulties facing farmers, and told voters that electing him would send "a message to Washington and to President Reagan that our economic policies are not working." |
В этой кампании Дурбин поставил акцент на безработицу и финансовые сложности, которые встречают фермеры, он также сказал, что его избрание в палату будет «посланием Вашингтону и президенту Рейгану, о том, что наши экономические стратегии не работают». |
Clearance teams are currently working in 25 minefields, have returned 24 cleared minefields to community use, and have begun work on a further 24. |
Группы саперов в настоящее время работают на 25 минных полях, уже возвратив 24 разминированных участка местным общинам для использования в сельскохозяйственных нуждах, и приступили к работе еще на 24 минных полях. |
It is precisely in this region that most of the OAVL advisers have been working so far: 74 per cent of them are employed in the federal capital and 18 per cent in the Province of Buenos Aires (mainly in the City's conurbation). |
Именно в этом регионе работает большинство из тех, кого к настоящему времени консультировал ОАВЛ: 74 процента получивших консультации работников работают в столице страны, а 18 процентов - в провинции Буэнос-Айрес (главным образом, в пригородах). |
(b) All companies, regardless of their size, should be required to set aside an appropriate place for working mothers who are breastfeeding to nurse their child and/or extract and store their milk, under suitable conditions. |
Ь) Обязательное выделение на всех предприятиях, где работают женщины, вне зависимости от их числа, соответствующим образом оборудованного места, где работающие матери, кормящие детей, могли бы хранить молоко и кормить своих детей в соответствующих условиях. |
Another, medium- and long-term challenge is to improve the quality of employment for approximately one million underemployed workers, mostly in the informal sector and the small-scale peasant economy, who lack decent working conditions. |
Еще одной задачей в среднесрочном и долгосрочном плане является улучшение качества занятости примерно миллиона лиц, которые работают в условиях неполной занятости, в основном в неформальном секторе и на мелких сельскохозяйственных работах, где достойные условия труда просто отсутствуют. |
They are particularly involved in areas relating specifically to the socio-economic advancement of women, the family and vulnerable groups, working primarily with UNFD. At the private-sector level |
В частности, они работают в областях, относящихся к экономическому и социальному развитию женщин, семьи или уязвимых групп населения при лидирующей роли Национального союза джибутийских женщин (НСДЖ). |
In addition, the two working patterns of the non-working man and the woman in full-time employment and two non-working partners are relatively common in comparison to other countries. |
Кроме того, по сравнению с другими странами в них нередки случаи, когда в семье мужчина не работает, а женщина трудится полный рабочий день, или когда не работают оба супруга. |
There are currently 27.525 persons working in the garment sector including 22.202 female workers equal to 80 per cent and 5.505 male workers equal to 20 per cent. |
В настоящее время в швейной промышленности работают 27525 человек, из них 22202 женщины, или 80 процентов, и 5505 мужчин, или 20 процентов. |
There are currently 8,167 consultants working at these gatherings, including 908 in towns, 6,056 in makhallas, and 1,710 in villages |
На сегодняшний день в сходах граждан работают 8167 консультантов, из них в махаллях - 6056, в кишлаках - 1569, в городах - 998, в аулах - 141. |
(c) Outsourcing is simply not a workable proposition for those translators/revisers working into and from one of the Tribunal's languages, namely, Kinyarwanda and French. |
с) идея использования внешних подрядчиков попросту неприменима в случае тех письменных переводчиков/редакторов, которые работают с одним конкретным из используемых в Трибунале сочетаний языков, а именно переводят с языка киньяруанда на французский язык или обратно. |
The United Nations system has responded to such situations by mobilizing standing and standby capacities maintained by entities across the United Nations system, working in close consultation with national and United Nations actors. |
Система Организации Объединенных Наций реагирует на такие ситуации, мобилизуя резервы первой и второй очереди, которые имеются у организаций системы Организации Объединенных Наций и которые работают в тесном контакте с национальными властями и структурами Организации Объединенных Наций. |
Winrock International, IOM, ILO, the International Women's Rights Centre "La Strada-Ukraine", the Ukrainian Reform Education Centre and other organizations are actively working in this direction. |
Активно работают в этом направлении "Винрок Интернешнл", Международная организация по миграции (МОМ), Международная организация труда, Международный женский правозащитный центр "Ла Страда-Украина", Украинский образовательный центр реформ и другие организации. |
The forms of mobility covered by agreements include international movements of cross-border workers, seasonal workers, contract and project-linked workers, guest workers, trainees and working holiday makers. |
Охватываемые соглашениями формы такой мобильности включают трансграничное перемещение работников из соседних стран, сезонных рабочих, лиц, работающих по контрактам и проектам, работников, приезжающих по гостевой визе, учащихся и лиц, которые, приезжая в страну на отдых, работают в ней. |
You know, the one where the whole gang is working at the Malibu Sands. |
Серию, где ребята работают в "Малибу-Сэндс", |
Thus it is important to find out more information about those who report themselves as being employed by employment contractors as well individuals who report themselves as working in other economic branches yet are in truth placed there by employment contractors. |
Таким образом, необходимо собрать более значительный объем информации о лицах, заявляющих, что они работают в фирмах-посредниках в сфере занятости, а также о тех, кто заявляет о том, что они работают в других секторах экономической деятельности, хотя в действительности они трудоустраиваются туда фирмами-посредниками. |
The ministries responsible for education and teaching are working together with the ministry responsible for human rights to include human rights education in the school curricula, which, together with lesson content and teacher training provision, are being developed in ongoing studies. |
Можно отметить, что министерства, отвечающие за образование и обучение в Буркина-Фасо, в сотрудничестве с Министерством по правам человека работают в настоящее время над проблемой введения образования в области прав человека в школьную программу. |
As part of SMI, WHO trained 50 female physicians and nurses/midwives in essential obstetric care; this was supplemented by the training of 36 trainers of TBAs and 580 TBAs, working in over 400 villages. |
В дополнение к этому были подготовлены 36 лиц, обучающих традиционных акушерок, и 580 традиционных акушерок, которые работают более чем в 400 деревнях. |
In Seattle, where I'm from, we've become part of a great global array of cities that are now working together bypassing government altogether, national government altogether, in order to try to meet the carbon reduction goals of the Kyoto Protocol. |
В Сиэтле, откуда я родом, мы стали частью большого войска городов, которые сейчас работают вместе, обходя правительство полностью, федеральное правительство полностью, чтобы добиться снижения выбросов парниковых газов по Киотскому протоколу. |
Like the Ministry of Education, the Ministry of Health had found a need to train its human resources, especially those working in primary health care, on issues of reproductive health. Accordingly, some 2,400 health workers in all parts of the country had been trained. |
Как и Министерство образования, Министерство здравоохранения столкнулось с необходимостью обучения своих кадров, особенно тех специалистов, которые работают в системе первичной медицинской помощи, вопросам, касающимся охраны репродуктивного здоровья. |
The Ministry of Health of Ukraine and the Commission on Biosecurity and Bioprotection of the National Security and Defence Council of Ukraine are working on a framework for a State biosecurity and bioprotection programme in Ukraine for the period 2011 to 2016. |
Минздрав Украины совместно с Комиссией по вопросам биобезопасности и биозащиты при Совете национальной безопасности и обороны Украины работают над концепцией Государственной программы биобезопасности и биозащиты Украины на 2011 - 2016 гг. |
The allowance is payable at the place of work or study of one of the parents; if the parents are not working and not studying, it is payable by the department of social welfare in the area of residence. |
Пособие выплачивается по месту работы (учебы) одного из родителей, а если родители не работают и не учатся - отделами социальной защиты населения по месту жительства. |
UN-Women agreed with the Board's recommendation that ensure all its field offices (regional, multi-country and country offices) develop and implement their own business continuity and disaster recovery plan based on the relevant working environment and monitor their developments. 4. Financial management |
Структура «ООН-женщины» согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы все ее полевые (региональные, многострановые и страновые) отделения разработали и применяли собственные планы обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления, принимая во внимание обстановку, в которой они работают, и необходимость их обновления. |
The national armed forces are also working on the implementation of an action plan to end the recruitment and use of child soldiers; the Armed Forces Act (2007) and the Children's Act (2010) criminalize the recruitment and use of child soldiers. |
Национальные вооруженные силы также работают над осуществлением плана действий, направленного на прекращение вербовки и использования детей-солдат; Закон о вооруженных силах 2007 года и Закон Судана о детях 2010 года ввели уголовную ответственность за вербовку и использование детей-солдат. |
Task forces or ad hoc groups of the National Experts on Science and Technology Indicators are currently working on reviewing several aspects of the research and development and innovation measurement framework, developing indicators of knowledge flows and constructing measures of public support for research and development and innovation. |
Целевые группы или специальные группы Группы национальных экспертов по показателям в области науки и техники в настоящее время работают над следующими вопросами: обзор ряда аспектов НИОКР и базовых принципов измерения инноваций; разработка показателей потоков знаний и показателей оценки государственной поддержки НИОКР и инноваций. |