Of 13 million economically active persons, fewer than 1 million have a stable job; the other 12 million are working in the informal sector, with no support and no guarantee of social security. |
Из 13 миллионов работающего населения менее 1 миллиона человек имеют стабильное рабочее место, а остальные работают в неформальном секторе экономики, без надлежащего надзора и социальных гарантий. |
On matters relating to Regional Coordination Units (RCUs), both the secretariat and the GM are working towards having the regional staff located at the RCUs. |
Что касается вопросов, связанных с региональными координационными группами (РКГ), то как секретариат, так и ГМ работают над тем, чтобы в РКГ сотрудники были из региона. |
Under the auspices of the 7th Framework Programme project Data without Boundaries (), 28 institutions are working on the coordination of existing infrastructures for access to official micro-data in Europe. |
Под эгидой проекта "Данные без границ" () седьмой Рамочной программы 28 учреждений работают над координацией существующей инфраструктуры доступа к официальным микроданным в Европе. |
For example, it can be shown that a significant share of white-collar workers working late into the evening are at home when undertaking such work. |
Например, можно продемонстрировать, что значительная часть "белых воротничков", которые работают по вечерам, находится в это время дома. |
Many States Parties with high levels of contamination from cluster munitions are actively working to meet their treaty obligation to clear the land of cluster munitions and protect the communities still facing a daily threat from such remnants. |
Многие государства-участники с высоким уровнем загрязнения кассетными боеприпасами активно работают над выполнением своего договорного обязательства по очистке земель от кассетных боеприпасов и защите общин, по-прежнему сталкивающихся с ежедневной угрозой, создаваемой такими остатками. |
The Gender Advisory Team, a group of academics and civil society activists from both sides of the divide working on issues of gender equality from a peace-building perspective, launched a report on 6 December 2012 entitled "Women's Peace in Cyprus". |
Консультативная группа по гендерным вопросам, объединяющая в своем составе научных работников и активистов гражданского общества обеих разделенных общин, которые работают над вопросами гендерного равенства с точки зрения миростроительства, 6 декабря 2012 года выпустила доклад, озаглавленный "Мирная жизнь женщин на Кипре". |
Often isolated, with no formal protection structure, child domestic workers are highly vulnerable to labour exploitation, working long hours without rest, being denied holidays or deprived of wages, and enduring serious manifestations of violence and abuse. |
Дети, работающие домашней прислугой, нередко изолированы, не имеют никакого официального механизма их защиты, их труд нещадно эксплуатируют, они работают по многу часов без отдыха, без отпусков и заработной платы и страдают от серьезных проявлений насилия и издевательств. |
With reference to an accepted recommendation, ICAAD reported on the alarming probability of women facing harassment in the workplace and voiced concerns regarding women often working in lower-wage sectors often non-unionized. |
Ссылаясь на принятую рекомендацию, МЦАПД сообщил о тревожащей его вероятности того, что женщины подвергаются домогательствам на рабочем месте, и озвучил обеспокоенность по поводу того, что женщины зачастую работают в низкооплачиваемых секторах, где отсутствуют профсоюзы. |
NATO and ISAF are working with those States to ensure that the equipment being shipped out of Afghanistan is in full compliance with the transit nation's own regulations. |
НАТО и МССБ работают с этими государствами, стремясь к тому, чтобы порядок вывоза техники из Афганистана полностью соответствовал правилам, действующим в странах транзита. |
The Government and AMISOM are also working together on appropriate programmes that would present more sustainable and durable solutions for managing those defectors who have returned to their clan militias. |
Кроме того, правительство и АМИСОМ работают сообща над соответствующими программами, которые позволят применять более эффективные и долгосрочные решения при обращении с перебежчиками, вернувшимися в ополчения своих кланов. |
Such consultations provide an opportunity to bring together human rights defenders from a specific region working on various themes and topics and to share with them information on the human rights situation. |
Эти консультации позволяют объединить правозащитников из одного и того же региона, которые работают над разными темами и вопросами, и обменяться с ними информацией о положении в области прав человека. |
JS6 noted that informal-sector mines in the east of the country had children, some of whom were under 10 years of age, working between 10 and 12 hours per day. |
Авторы СП6 отмечали, что на кустарных горных разработках используются дети, иногда младше 10 лет, которые работают по 10-12 часов в день. |
The leveraging of complementarities among United Nations agencies will be explored in cash and voucher operations: WFP and UNHCR, for example, are working on an integrated system to provide food and housing assistance for Syrian refugees in Egypt. |
В рамках операций по распределению денежных пособий и ваучеров будут изучены возможности использования фактора взаимодополняемости между учреждениями Организации Объединенных Наций: ВПП и УВКБ, например, работают над созданием комплексной системы для предоставления помощи в виде обеспечения продуктами питания и жильем сирийских беженцев в Египте. |
Please also provide information on the steps taken with a view to securing adequate working conditions and access to the social security system for Roma, refugees and other marginalized individuals who are currently employed in the informal economy. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых в целях гарантирования надлежащих условий труда и доступа к системе социального обеспечения для рома, беженцев и других лиц, которые в настоящее время работают в неформальном секторе экономики. |
Some States had policies in place, whilst others had some difficulty taking into account the root causes of discrimination and effectively working to ensure that all rights of people of African origin were effectively applied. |
Некоторые страны располагают стратегиями, при этом другие испытывают некоторые трудности в деле учета коренных причин дискриминации и успешно работают над тем, чтобы обеспечить эффективное применение всех прав лиц африканского происхождения. |
In a report to the Government the Swedish Social Insurance Agency has pointed out that women who take a main responsibility for household work while working full time when they form a family with children have an increased risk of sickness absence. |
В своем докладе правительству Шведское агентство социального страхования указало, что женщины, которые несут основную ответственность за ведение домашнего хозяйства и работают полный рабочий день, когда они создают семью с детьми, подвергаются более высокому риску пропуска работы по болезни. |
The delegation referred to the comments made about the news websites and noted that 140 websites are properly registered and are working properly, freely and independently. |
Делегация сослалась на комментарии по поводу новостных веб-сайтов и отметила, что 140 веб-сайтов должным образом зарегистрированы и работают надлежащим образом, свободно и независимо. |
But as long as such migrants are in fact working, they are entitled to equal conditions of work, based on the principle of equality and non-discrimination. |
Однако до тех пор, пока мигранты фактически работают, они имеют право на равные условия труда, исходя из принципа равенства и недискриминации. |
The GPG's prevalence in both weekly and hourly wages (Figure 4) indicates that the GPG is not solely due to women working fewer hours per week. |
Наличие ГРОТ как в недельном, так и почасовом уровне оплаты труда (рис. 4) не может объясняться исключительно тем, что женщины работают меньше часов в неделю. |
PRRA Officers are low-level immigration officers working in such a climate of scepticism that they will find that there is no danger for any refused refugee claimant, no matter what new evidence is produced, or the country situation. |
Сотрудники по ОРДВ являются служащими иммиграционных служб низового уровня, которые работают в обстановке такого скептицизма, что не опасаются отказывать в предоставлении статуса беженца любому просителю убежища независимо от представления новых доказательств или положения в стране. |
About 67,000 children under 15 years of age and around 102,000 teenagers aged between 15 and 17 are working. |
В настоящее время работают около 67000 детей в возрасте до 15 лет и около 102000 подростков в возрасте от 15 до 17 лет. |
In doing so, the State party should ensure the provision of adequate human, technical and financial resources for parents and professionals working with or for children to address the issue of suicide and its related root causes. |
При этом государство-участник должно гарантировать предоставление достаточных людских, технических и финансовых ресурсов родителям и специалистам, которые работают с детьми или в их интересах, с целью решения проблемы суицида и устранения ее коренных причин. |
The CHT Regional Council, three Hill District Councils and CHT Development Board are working in tandem to coordinate various development activities in CHT. |
Региональный совет ЧГР, три совета горных округов и Совет по развитию ЧГР работают в тесном сотрудничестве для координации различных мер по осуществлению развития в ЧГР. |
And they're working on it night and day because it's not a union workshop. |
И они работают над ней день и ночь, потому что они не входят в профсоюз. |
If Jack and Eva are working together, why would he come clean to you? |
Если Джек с Евой работают вместе, то зачем ему признаваться тебе? |