| The concerned units at the headquarters are working with OAPR in addressing this. | Соответствующие подразделения в штаб-квартире совместно с УРАР работают над решением этой проблемы. |
| Rather, it is an additional focus as the working poor need to be assisted where they live and work. | В данном случае речь идет о дополнительной задаче, поскольку малоимущим работникам необходимо оказывать помощь там, где они живут и работают. |
| Parliaments are working to bring terrorism bills into line with international and regional human rights standards and jurisprudence. | Парламентарии работают над тем, чтобы привести законопроекты о терроризме в соответствие с международными и региональными нормами и практикой в области прав человека. |
| The Ministry of Disaster Management and Human Rights has several working committees where NGOs are represented and active. | При Министерстве по чрезвычайным ситуациям и обеспечению прав человека действует несколько рабочих комитетов, в которых представлены и активно работают НПО. |
| While working towards the same goals, agencies tended to operate in parallel. | Хотя цели таких учреждений идентичны, работают они, как правило, параллельно. |
| CONAMU currently had two persons working in SENPLADES to mainstream the gender perspective in the preparation of the national development plan. | В структуре СЕНПЛАДЕС в настоящее время работают два сотрудника КОНАМУ, которые обеспечивают учет гендерной проблематики при подготовке национального плана развития. |
| Increasingly, the funds, programmes and agencies are working together to provide consolidated responses to JIU recommendations. | Фонды, программы и учреждения все активнее работают вместе над сводными ответами на рекомендации ОИГ. |
| Some countries had already completed the national action plans and were working towards implementing them. | Некоторые страны уже завершили подготовку таких национальных планов действий и работают над их реализацией. |
| In addition, about 70-80 statisticians are working in other OECD Directorates. | Кроме того, около 7080 статистиков работают в других директоратах ОЭСР. |
| In addition, there are nearly 300 Cuban doctors working in our country, distributed through all districts and subdistricts. | Кроме того, во всех районах и областях нашей страны работают примерно 300 кубинских врачей. |
| To this end, Solomon Islands is working on short-, medium- and long-term solutions. | В этой связи Соломоновы Острова работают над краткосрочным, среднесрочным и долгосрочным решениями. |
| A number of organizations are currently working on various aspects related to the matters referred to above. | В настоящее время ряд организаций работают над различными аспектами вышеупомянутых вопросов. |
| In Liberia and in Haiti the missions were working with United Nations country teams to deliver integrated reconstruction and early recovery assistance. | В Либерии и на Гаити миссии работают со страновыми группами Организации Объединенных Наций в рамках оказания комплексной помощи в реконструкции и скорейшем восстановлении. |
| It should be recalled that some of our multilateral disarmament machinery is working rather well. | Следует напомнить, что некоторые элементы нашего многостороннего механизма в области разоружения работают весьма успешно. |
| Russia and the United States are actively working on the elaboration of a comprehensive legally binding agreement to replace the START Treaty. | Россия и США активно работают над подготовкой полноформатной юридически обязывающей договоренности на замену Договора о СНВ. |
| The delegation should also indicate what measures existed to ensure the independence and impartiality of doctors and nurses working in such facilities. | Делегации следует также указать, какие меры существуют для обеспечения независимости и объективности врачей и медсестер, которые работают в таких учреждениях. |
| Most Danish women are working full-time or more in a combination of labour market and family obligations. | Большинство датских женщин работают полный рабочий день и даже больше с учетом необходимости совмещать производственные и семейные обязанности. |
| The NCW and several concerned private associations are working to this end. | НСДЖ и несколько заинтересованных частных ассоциаций работают в этом направлении. |
| I can assure the Assembly that my Administration and our Congress are working together to quickly pass legislation approving this strategy. | Я могу заверить Ассамблею в том, что моя администрация и наш конгресс работают сообща для того, чтобы незамедлительно принять законопроект, одобряющий эту стратегию. |
| JS2 noted a pattern of attacks against journalists working for media that follow an independent or critical editorial line. | В С-З2 отмечается тенденция к нападениям на журналистов, которые работают в средствах массовой информации, придерживающихся независимой или критической позиции. |
| AI stated that prisoners are punished if suspected of lying, not working fast enough or forgetting the words of patriotic songs. | МА отметила, что заключенные подвергаются наказаниям, если они подозреваются во лжи, не работают достаточно быстро или забывают слова патриотических песен. |
| The private sector and civil society were also working to enhance women's skills. | Частный сектор и гражданское общество также работают над проблемой повышения квалификации женщин. |
| Women continued to be concentrated in low-skilled jobs with low pay and poor working conditions, often in the informal sector. | Большинство женщин по-прежнему занимают не требующие высокой квалификации рабочие места с низкой оплатой и неудовлетворительными условиями труда и зачастую работают в неформальном секторе. |
| Most women working in the agricultural sector work part time. | Большинство женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе, работают неполный рабочий день. |
| The United Nations and the World Bank are also working to align their programmatic objectives with the national poverty reduction strategy. | Организация Объединенных Наций и Всемирный банк работают также над согласованием своих программных целей с целями национальной стратегии сокращения масштабов нищеты. |