Currently Armenia and the IAEA are working on the development of programmes of technical cooperation for the period between 1998 and 2000, and are involved in a substantive dialogue and consultation on efficient planning, implementation and review of the cooperation projects. |
Сейчас Армения и МАГАТЭ работают над развитием программ технического сотрудничества на период с 1998 по 2000 год и проводят диалог по существу и консультации в области эффективного планирования, осуществления и обзора проектов сотрудничества. |
d) Regularly train authorities working for and with asylum-seeking and migrant children who may have been involved in hostilities in their home country. |
d) регулярной подготовке представителей органов власти, которые работают для и в интересах детей, ищущих убежища, и детей-мигрантов, которые могли принимать участие в военных действиях в их родной стране. |
Thirdly, concerning cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity, the European Union intends to lend its support to the measures taken by the OAU and the United Nations, working in coordination, to implement the peace settlement. |
В-третьих, в отношении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства Европейский союз намерен оказывать поддержку мерам, принимаемым ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, которые работают в координации для осуществления мирного урегулирования. |
In Suai district, judges and prosecutors have been appointed but, as a result of the lack of accommodation for judges and the absence of a court building, those judges and prosecutors have been working from Dili. |
В округе Суай судьи и обвинители были назначены, однако из-за нехватки жилья для судей и отсутствия здания суда эти судьи и обвинители работают из Дили. |
It is spearheaded by the United Nations Institute for Training and Research and implemented by the United Nations Office for Project Services. RESPOND is an alliance of European and international organizations working with the humanitarian community to improve access to maps, satellite imagery and geographical information. |
Он осуществляется Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов под руководством Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций. РЕСПОНД - это союз европейских и международных организаций, которые совместно с гуманитарными учреждениями работают над улучшением доступа к картам, спутниковым снимкам и географической информации. |
Labour force = persons who work for at least 12 hours a week (working population) + persons who are directly available for and are actively seeking a job for at least 12 hours a week (unemployed population). |
Под "рабочей силой" понимаются лица, которые работают не менее 12 часов в неделю (работающее население) + лица, которые непосредственно готовы к наемному труду и активно подыскивают работу продолжительностью не менее 12 часов в неделю (безработное население). |
Of the women working in agriculture, forestry or the fishing industry, 19 per cent were self-employed, 74 per cent were family workers and 7 per cent were employees. |
Из общего числа женщин, работающих в сельском хозяйстве, лесоводстве и рыболовстве, 19 процентов являются самостоятельными работницами, 74 процента работают на семейном предприятии и 7 процентов являются наемными работницами. |
By September, the International Security Assistance Force will assume the leadership of five provincial reconstruction teams in the north and north-east of Afghanistan. ISAF is working with coalition forces and Afghan authorities to complete an election security plan and to coordinate the implementation of a security framework. |
К сентябрю месяцу Международные силы содействия безопасности примут на себя руководство пятью провинциальными группами по восстановлению на севере и северо-востоке страны. МССБ работают во взаимодействии с коалиционными силами и афганскими органами управления с целью завершения плана по обеспечению безопасности выборов и координации усилий по осуществлению рамок безопасности. |
The community medical nurse has the following main attributions: medical activity through community prevention activity health status surveillance, especially in the areas not covered by physicians, in areas with difficult access because of geographic conditions or hard working conditions. |
Общинная медсестра выполняет следующие главные обязанности: - профилактические мероприятия; - отслеживание состояния здоровья населения, особенно в районах, где не работают врачи, в труднодоступных районах или в районах, где тяжелые условия труда. |
In reply to a question concerning the staff of the Federal Office of Equality Between Men and Women, she said that there were seven women working in the Office, one full-time and six part-time. |
Отвечая на вопрос, касающийся сотрудников Федерального бюро по вопросам равенства между мужчинами и женщинами, она говорит, что в этом бюро работают семь женщин: одна - полный рабочий день и шесть - неполный рабочий день. |
Of the girls, 30 per cent were working in agriculture, 25 per cent in domestic service, 23 per cent in industry, 18 per cent in trade and 4 per cent in other activities. |
Что касается детей и подростков женского пола, то 30% из них работают в сельском хозяйстве, 25% в качестве домработниц, 23% в промышленности, 18% в торговле и 4% в других отраслях. |
9.21 Young people aged 16 and 17 are normally expected to be either continuing with their education, working or seeking work, or participating in a Youth Training scheme, or Government Training programme. |
9.21 Юноши и девушки в возрасте 16 и 17 лет, как правило, продолжают образование, работают или ищут работу либо участвуют в одной из систем профессиональной подготовки молодежи или в государственной программе профессиональной подготовки. |
; (b) Who owns the liability: UNDP or UNOPS, especially for UNDP employees who have been working at UNOPS but were never formally seconded? |
Ь) кто отвечает по этим обязательствам: ПРООН или ЮНОПС, особенно в отношении сотрудников ПРООН, которые работают в ЮНОПС, но на основе неофициального прикомандирования? |
Among other things, agreement had been reached between UNOCI and the United Nations Mission in Liberia for joint border patrols, and those two missions, along with the United Nations Mission in Sierra Leone, were working to formulate joint plans for more effective border control. |
Среди прочего, между ОООНКИ и Миссией Организации Объединенных Наций в Либерии заключено соглашение о совместном патрулировании границ, и эти две миссии вместе с Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне работают над составлением совместных планов в целях повышения эффективности пограничного контроля. |
Provide technical and financial support to non-governmental organizations working with or composed of people living with HIV and AIDS, particularly women's groups, in order to support their participation in policy development and programming. |
оказывать техническую и финансовую поддержку неправительственным организациям, которые работают с людьми, инфицированными ВИЧ и больными СПИДом, или в состав которых входят такие люди, в особенности женским группам, в целях их более активного вовлечения в разработку политики и составление программ. |
It is comforting to note that the country's authorities are working on the various logistical, security and constitutional challenges to be met so that the elections can be credible, free and fair. |
Отрадно отметить, что власти страны работают над различными материально-техническими задачами, задачами в области безопасности и конституционными задачами, которые должны быть решены, с тем чтобы выборы могли быть авторитетными, свободными и справедливыми. |
NGOs have played and continue to play an important role in monitoring and reporting human rights violations in Timor-Leste, with human rights NGOs working in almost all areas where there is potential for human rights violations. |
НПО по-прежнему играют важную роль в деле контроля за соблюдением прав человека и представления докладов о нарушениях прав человека в Тиморе-Лешти; правозащитные НПО работают практически во всех сферах, где возможны нарушения прав человека. |
It is to this end that White Helmets are currently working on an action plan that would include MERCOSUR member States Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay and associated partners Bolivia and Chile; |
Именно с этой целью «белые каски» в настоящее время работают над планом действий, который предусматривает участие государств-членов МЕРКОСУР: Аргентины, Бразилии, Парагвая и Уругвая, а также ассоциированных партнеров - Боливии и Чили; |
As UNDP, UNFPA and UNICEF have harmonized the formats of their support budget presentations, they are working together to improve the presentation of results-based management and results-based budgeting approaches with better overall linkage of the MTSP to the support budget. |
Поскольку ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ согласовали форматы представления своих бюджетов вспомогательных расходов, они совместно работают над совершенствованием формы представления документов по ориентированному на результаты управлению и составлению бюджетов при более эффективной общей увязке ССП и бюджетов вспомогательных расходов. |
At such a time, and particularly when the United Nations system is under unprecedented scrutiny, it is appropriate that forums such as this one pay regard to how United Nations bodies and mechanisms are working to meet the challenge of terrorism. |
Именно сейчас, когда система Организации Объединенных Наций является предметом тщательного критического анализа, форумам, подобным этому, уместно воздать должное с учетом того, как органы и механизмы Организации Объединенных Наций работают в ответ на вызов, брошенный терроризмом. |
The Ministry of Agriculture and Irrigation, the Ministry for Progress of Border Areas and National Races and Development Affairs and the Ministry of Health are working together in the provision of safe water to the community. |
Министерство сельского хозяйства и ирригации, Министерство по развитию пограничных районов и по делам национальных меньшинств и Министерство здравоохранения совместно работают в направлении обеспечения населения чистой водой. |
The courses are taught by 16 instructors from the education department of the Ministry of Justice, and a group of teachers from the Ministry of Public Education, working in the prisons for two or three days a week. |
Обучение ведут 16 преподавателей министерства юстиции и группа учителей министерства народного просвещения, которые работают в уголовно-исполнительных учреждениях два-три дня в неделю. |
The CIS countries were currently working on a draft cooperation agreement to combat computer crime and on a draft cooperation plan between the bodies responsible for implementation of the laws in the CIS member countries. |
В настоящее время страны - члены СНГ работают над проектом соглашения о сотрудничестве в борьбе против информационной преступности, а также над проектом плана сотрудничества между органами, отвечающими за соблюдение законов в странах СНГ. |
The FSS employs some 1,000 professional forensic scientists working out of its six operational laboratories at Birmingham, Chepstow, Chorley, Huntingdon, London and Wetherby, and has research facilities at Birmingham and London. |
Штат ССМ включает около 1000 профессиональных ученых в области судебной медицины, которые работают с шестью оперативными лабораториями в Бирмингеме, Лондоне, Уэдерби, Хантингдоне, Чепстоу и Чорли, а также исследовательский комплекс в Бирмингеме и Лондоне. |
The application of security guidelines to all areas and functions of the port, and those working in, having business with and requiring access to the port or transiting through the port. |
применения руководящих принципов безопасности в отношении всех зон и функций порта и лиц, которые работают в порту, ведут с ним коммерческую деятельность и запрашивают доступ в порт либо перемещаются через порт транзитом. |