Finally, in conflict and post-conflict areas, humanitarian crisis situations, and otherwise inaccessible regions, monitoring of IP activities remain an ever present challenge which most organizations are working hard to overcome. |
Наконец, в конфликтных и постконфликтных районах, зонах гуманитарного кризиса и труднодоступных регионах мониторинг деятельности ПИ по-прежнему представляет собой перманентную проблему, над преодолением которой усиленно работают многие организации. |
Consequently, management cannot impose upon staff members currently working in Nairobi or Mombasa to purchase personal vehicles, when they could be redeployed to Mogadishu or other locations in Somalia in the next few months. |
Поэтому руководство не может навязывать сотрудникам, которые в настоящее время работают в Найроби и Момбасе, приобретение личного транспорта, поскольку в течение следующих нескольких месяцев они могут быть перенаправлены в Могадишо и другие места в Сомали. |
He had carefully reviewed the Committee's previous reports and there had been promises that the host country authorities were working on visa issues, but no specific improvement had been made. |
Он заявил, что внимательно изучил предыдущие доклады Комитета и обнаружил там заверения властей страны пребывания в том, что они работают над визовыми проблемами, однако конкретных улучшений не достигнуто. |
The mechanisms recently put in place at both the governmental and parliamentary levels, as well as an active group of civil society organizations, are working to address this challenge. |
Недавно созданный механизм на правительственном и парламентском уровнях, а также активная группа организаций гражданского общества работают над решением этой задачи. |
With a view to the establishment of an international assessment mechanism for geoengineering research and applications through the United Nations system, WMO and other partners are working on the formulation of a geoengineering position based on current scientific understanding. |
Чтобы создать международный механизм оценки для геоинженерных исследований и разработок в рамках системы Организации Объединенных Наций, ВМО и другие партнеры работают над выработкой позиции по геоинженерии на основе имеющихся научных знаний. |
They were working reactively as part of a procurement transactions chain and were neither formally tasked to do spend analysis, planning, strategy development and implementation monitoring, nor did they have the capacity and resources to do so. |
Они работают в качестве пассивного звена цепочки сделок о закупках, и им официально не вменено в обязанность проводить анализ расходов, планирование, разработку стратегии и мониторинг осуществления либо у них нет возможностей и ресурсов для этого. |
Though Liberia no longer faces any apparent military threat, national security institutions are still working to develop their capacity to maintain stability and protect the population without support from a peacekeeping operation. |
Хотя Либерия уже не сталкивается с какой-либо явной военной угрозой, национальные органы безопасности все еще работают над повышением своего потенциала в области поддержания стабильности и защиты населения без поддержки со стороны миротворческой операции. |
The two agencies were working in the Lao People's Democratic Republic and the United Republic of Tanzania, among other countries. |
Оба учреждения работают также в Лаосской Народно-Демократической Республике и Объединенной Республике Танзания. |
WHO and the network on e-waste exposure and children's health are working towards raising awareness and integrating health and child health into other international initiatives. |
ВОЗ и Сеть по воздействию э-отходов и здоровью детей работают над повышением уровня информированности и интегрированием проблем здравоохранения и охраны здоровья детей в другие международные инициативы. |
The transitional Government and the General National Congress were working to build a State based on constitutional law that would include all elements of society, protect fundamental freedoms, provide for peaceful transfers of power, promote national reconciliation and restore confidence in government institutions. |
Переходное правительство и Генеральный национальный конгресс работают над созданием государства, основанного на конституционном законе, который будет включать все элементы общества, защищать основные свободы, предусматривать мирную передачу власти, способствовать национальному примирению и восстановит доверие к государственным институтам. |
With regard to cooperation, he and his colleagues had engaged in direct dialogue with European and United Nations bodies and were working towards the adoption of a common position on the issue of drone use. |
Что касается сотрудничества, оратор и его коллеги вступили в непосредственный диалог с органами Европейского союза и Организации Объединенных Наций и работают в направлении принятия общей позиции по проблеме применения беспилотников. |
The partners are working in close coordination to build the capacity of the statistical systems of NSOs in Asia and the Pacific. |
Партнеры работают в тесном сотрудничестве для наращивания потенциала статистических систем национальных статистических управлений (НСУ) в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Today, its staff comprises some 40 researchers working within five defined focus areas: energy and climate; regulating risks; transportation and urban land; the natural world; and health and environment. |
На сегодняшний день штат организации насчитывает 40 научных сотрудников, которые работают по пяти направлениям: энергетика и климат; регулирование рисков; перевозки и городское землепользование; природные объекты; здравоохранение и окружающая среда. |
According to recent data, more than 1 million Kyrgyz people are currently working in Kazakhstan, the Russian Federation and other countries |
Согласно последним данным, более одного миллиона кыргызов работают в настоящее время в Казахстане, Российской Федерации и других странах. |
The recent Global Programme for Electoral Cycle Support, a $50 million project with a three-year span, has expanded the elections assistance policy team to 19 officers working at headquarter and regional levels. |
Осуществление принятой недавно трехгодичной Глобальной программы поддержки избирательных циклов стоимостью 50 млн. долл. США позволило увеличить штат группы до 19 сотрудников, которые работают в штаб-квартире и на региональном уровне. |
Home-based caregivers are first-line responders to AIDS and are sharply aware of its affects in their communities and the types of interventions that are working. |
Лица, обеспечивающие уход на дому, находятся на передовой борьбы со СПИДом и хорошо знают о том, какое влияние он оказывает на жизнь их общин и какие меры работают. |
Those children and adolescents who live and work in factories and sweatshops or work as domestic workers are sometimes confined to the premises of their employers, working long hours with little rest. |
Тех детей и подростков, которые живут и работают на заводах и предприятиях каторжного труда или заняты в качестве домашней прислуги, иногда заставляют жить в помещениях их работодателей и трудиться длинный рабочий день без какого-либо отдыха. |
FAO and UNDP are working with UNEP to ensure that such transformative land management approaches can achieve emission reductions from avoided deforestation and forest degradation in the long term, taking into account the Warsaw Framework for REDD-plus. |
ФАО и ПРООН работают вместе с ЮНЕП над обеспечением того, чтобы такие преобразующие подходы к землепользованию позволяли добиться сокращения выбросов за счет предупреждения обезлесения и деградации лесов в долгосрочной перспективе и с учетом выработанной в Варшаве рамочной основы для СВОД-плюс. |
Children working in tobacco farming do so without the use of special clothes, respiratory masks and other means of protection against unfavourable weather conditions, agricultural chemicals and the hazardous components in tobacco leaves. |
Дети, занятые в табаководстве, работают без использования специальной одежды, респираторных масок и других средств защиты от отрицательного влияния погодных условий, ядохимикатов и вредных компонентов, содержащихся в табачных листьях. |
The report of the Secretary-General made it very clear that the key child protection stakeholders in the United Nations system were working in a well-coordinated manner in keeping with their distinct but complementary mandates. |
Из доклада Генерального секретаря ясно, что основные участники системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами защиты детей, работают слаженно, придерживаясь своих четких, но взаимодополняющих мандатов. |
Health and social services are working together to identify, refer and provide treatment to disadvantaged young children and to provide information to their parents. |
Медицинские и социальные службы работают сообща, для того чтобы определять, назначать и предоставлять лечение для маленьких детей, находящихся в неблагоприятном положении, и предоставлять информацию их родителям. |
The Stakeholder meeting will facilitate networking of public and private sector stakeholders of Kyrgyzstan and Tajikistan working in these substantive areas. |
Совещание заинтересованных сторон будет способствовать созданию сетей заинтересованных сторон из государственного и частного секторов в Кыргызстане и Таджикистане, которые работают в этих тематических областях. |
Some countries are currently working on trainings and projects in the field of professional education development, and intend to use the findings of the Expert Group on Competences (e.g., Georgia and Armenia). |
В настоящее время некоторые страны работают над тренингами и проектами в области развития профессионального образования и намереваются использовать выводы Группы экспертов по компетенциям (например, Грузия и Армения). |
The five permanent members of the Security Council have been working together and with others to find a solution that will allow the Conference to at last make substantive progress. |
Пять постоянных членов Совета Безопасности работают и вместе, и с другими, с тем чтобы найти решение, которое позволит Конференции наконец добиться предметного прогресса. |
However, many millions of migrants, moving within their regions or across continents, and including significant numbers of farm workers and domestic workers, whether documented or undocumented, are subjected to working conditions that are profoundly indecent. |
Наряду с этим миллионы мигрантов, перемещающихся в пределах своих регионов или континентов, включая значительное число легальных или нелегальных сельскохозяйственных рабочих и домашних работников, работают в крайне недостойных условиях. |