At any plantations hiring over 100 permanent workers who are living on the plantation, the working inspectors can order employers to establish, prepare or facilitate a child center near their houses. |
На любой плантации, где постоянно работают и проживают сто и более рабочих, инспекторы по условиям труда могут обязать работодателей создать, оборудовать или оказать помощь в создании поблизости от домов рабочих детского дошкольного центра. |
And if they choose to elect me to the Senate, I will continue my service to my country by working as hard for Virginians as they do for their own families. |
И если они решат избрать меня в Сенат, я буду дальше служить своей стране, работая так же усердно, как виргинцы работают во благо своих семей. |
I'm doing everything in my power to save this city, but there are forces out there working just as hard to make sure I fail. |
Я делаю все возможное, чтобы спасти этот город, но есть силы, которые так же упорно работают на то, чтобы я одержал неудачу. |
On the United Nations staff presence in Somalia, the United Nations Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator clarified that there were 400 international staff currently working on Somalia, of whom 100 were based inside Somalia and were working together with locally recruited staff. |
Что касается присутствия персонала Организации Объединенных Наций в Сомали, то Координатор-резидент Организации Объединенных Наций и Координатор по гуманитарным вопросам уточнил, что в настоящее время Сомали занимаются свыше 400 международных сотрудников, из которых 100 человек работают на территории Сомали вместе с персоналом, набранным на местной основе. |
Are we working on them or are they working on us? |
Они на нас работают или мы на них? |
The report presents examples of how Governments and the multilateral system are working with a number of sectors to address health issues in order to influence better health outcomes. |
В докладе приводятся примеры того, как правительства и многосторонняя система работают с рядом секторов для решения вопросов здравоохранения, дабы оказывать большее воздействие на результаты в области здравоохранения. |
In addition to the 11 countries that are working to integrate sound chemicals management into national policies and strategies with UNEP support, 51 African countries have agreed to complete their situation analysis and needs assessments and national plans of joint action by the end of 2012. |
В дополнение к 11 странам, которые при поддержке ЮНЕП работают над включением этих мер в национальные программы и стратегии, 51 африканская страна обязалась к концу 2012 года завершить анализ положения и оценку потребностей, а также национальные планы совместных действий. |
However, in this regard, the Group is concerned that although the customs officers are already working at UNOCI, they are not currently performing customs duties with a view to identifying potential violations of the embargo, as was strongly recommended by the Group. |
Вместе с тем в этой связи Группа обеспокоена тем, что, хотя эти таможенные сотрудники уже работают в ОООНКИ, они в настоящее время не несут таможенной службы в целях выявления потенциальных нарушений эмбарго, как настоятельно рекомендовала Группа. |
We are particularly concerned by the recent violations of the arms embargo reported by the Monitoring Group, including arms maritime arms smuggling to Al-Shabaab in the north of the country, and the operations of armed maritime security companies working in Somali ports and territorial waters. |
У нас вызывают особую озабоченность недавние случаи нарушения эмбарго на поставки оружия, о которых сообщала Группа контроля, включая контрабандные поставки «Аш-Шабаабу» оружия морским путем на севере страны и операции военных охранных компаний по обеспечению морской безопасности, которые работают в портах и территориальных водах Сомали. |
The Land for Life Award is the only global award that focuses solely on recognizing organizations and individuals working to restore degraded lands and improve soil's natural health and productive capacity. |
Премия «Земля для жизни» - это единственная глобальная премия для награждения организаций и физических лиц, которые работают для восстановления деградировавших земель и улучшения естественного состояния и повышения плодородия почв. |
As part of ongoing initiatives to reduce gender-based violence, UNICEF and UNFPA, on behalf of the Gender-based Violence Area of Responsibility forum, are working together to develop an information base on gender-based violence in humanitarian contexts, including providing links to needs assessments. |
В рамках реализуемых инициатив по снижению уровня гендерного насилия ЮНИСЕФ и ЮНФПА по поручению форума, сферой ответственности которого является борьба с гендерным насилием, совместно работают над созданием базы данных о гендерном насилии в гуманитарных кризисных ситуациях, включая ссылки на инструменты оценки потребностей. |
The United Nations Human Rights Training and Documentation Centre and the Qatar National Human Rights Committee have been working with NGOs to develop a questionnaire to measure the perception of women rights in the Qatari society. |
Центр Организации Объединенных Наций по обучению и документации в области прав человека и Катарский национальный комитет по правам человека работают с неправительственными организациями над составлением вопросника, призванного дать оценку восприятию прав женщин в катарском обществе. |
The second question focused on implementation of the standards within the European Union, stressing the importance of the European example to other countries that are also working to adopt and implement these standards. |
Второй вопрос был связан с применением стандартов в Европейском союзе с учетом важности европейского опыта для других стран, которые также работают над внедрением и обеспечением применения этих стандартов. |
As a result, citizens and businesses from countries of the South were working throughout the Democratic Republic of the Congo in agriculture, infrastructure development and other areas to achieve the country's socio-economic development. |
В результате граждане и предприятия из стран Юга работают на всей территории Демократической Республики Конго в сельском хозяйстве, области развития инфраструктуры и в других областях в целях обеспечения социально-экономического развития страны. |
Who they're working for, what are they working towards? |
На кого они работают, Над чем они работают? |
Italy and Malta reported that they were working with the private sector on awareness-raising campaigns, while Croatia reported that media representatives were members of the national coordination mechanisms and, as such, actively involved in the development of strategic documents and policies to suppress trafficking. |
Италия и Мальта сообщили, что работают совместно с частным сектором над организацией информационных кампаний, Хорватия сообщила о том, что представители средств массовой информации входят в состав национальных координационных механизмов и активно участвуют в разработке стратегических документов и мер по искоренению торговли людьми. |
With United Nations Volunteers spread throughout the 11 civilian field offices across the country, the incumbents will also be expected to participate in field monitoring visits when needed, and advise Volunteers on administrative issues and on working and living conditions. |
Поскольку добровольцы Организации Объединенных Наций работают в 11 гражданских полевых отделениях по всей стране, предполагается, что сотрудники на этих должностях, при необходимости, будут также принимать участие в контрольных поездках на места и консультировать добровольцев по административным вопросам и условиям работы и жизни. |
There are about 1,600 staff, more than 300 contractors and about 100 affiliates working in the complex, with more than 200 visitors entering the complex on a daily basis. |
В комплексе работают около 1600 сотрудников, более 300 подрядчиков и порядка 100 сотрудников аффилированных организаций, а число посетителей составляет более 200 человек в день. |
The family situation has a direct influence on working time; 68.5 per cent of women without children work full-time, whereas 77 per cent of women with children under age 14 are working part-time. |
Непосредственное влияние на график их трудовой деятельности оказывает семейное положение: если 68,5% женщин, не имеющих детей, работают полный рабочий день, то 77% женщин с детьми младше 14 лет трудятся неполный рабочий день. |
(a) At the large number of children under the minimum age for working reported to be working in the State party, particularly in rural and/or disadvantaged communities; |
а) значительным числом детей, не достигших минимального возраста для начала трудовой деятельности, которые, согласно сообщениям, работают в государстве-участнике, особенно в сельских и/или находящихся в неблагоприятном положении общинах; |
According to statistical data, 14,300 women are working in conditions that do not correspond to the sanitary-hygienic norms, including 10,800 women working in industry, 2,600 women in commerce and public nourishment and 900 women in other sectors. |
В соответствии со статистическими данными, 14300 женщин работают в условиях, не отвечающих санитарно-гигиеническим нормам, в том числе 10800 женщин в промышленности, 2600 женщин в торговле и системе общественного питания и 900 женщин в других секторах. |
Refugees expressing a desire to work are also given help in finding jobs in the Gomel region. Twelve refugees are working in State enterprises and 32 are active in business, that is to say, 72 per cent of refugees of working age are employed. |
В Гомельской области беженцам, изъявившим желание заниматься трудовой деятельностью, также оказано содействие в трудоустройстве: 12 беженцев работают на государственных предприятиях и 32 занимаются предпринимательской деятельностью, т.е. 72% беженцев трудоспособного возраста работают. |
There are about 133,400 women working in conditions that don't meet sanitary or hygienic standards (about 30 per cent of all of the workers working in such sites). |
Так, в условиях, не отвечающих санитарно-гигиеническим нормам, работают 133,4 тыс. женщин (или 30 процентов от общей численности занятых на рабочих местах, не отвечающих санитарно-гигиеническим нормам). |
Foreign workers who have entered and are working in the Republic of Korea are not subjected to discriminatory treatment in terms of working conditions, even in case that they are not from countries that have signed an MOU with the Republic of Korea. |
Иностранные трудящиеся, которые находятся и работают в Республике Корея, не подвергаются дискриминационному обращению с точки зрения условий труда, даже если они являются выходцами из стран, которые не подписали МОД с Республикой Корея. |
Working Women Association works in particular in the field of advocacy for the review of labour laws prevailing in Sudan in line with the conditions of working women. |
Ассоциация трудящихся женщин занимается, в частности, пропагандой пересмотра действующего трудового законодательства Судана на предмет его приведения в соответствие с условиями, в которых работают женщины. |