Provision is made for a 600 m2 extension to the existing officers' mess to cater to military officers relocated from hotel accommodation, officers in transit and increased numbers of civilian staff of officer status working at Pleso. |
Предусматриваются ассигнования для увеличения площади существующей офицерской столовой на 600 м2 для обслуживания офицеров, переводимых из гостиниц, офицеров, следующих транзитом, и возросшего числа гражданских сотрудников, имеющих статус офицеров, которые работают в Плесо. |
The President of the Republic, for his part, renewed his absolute and complete confidence in Prime Minister Robert Malval and all the members of his cabinet of Ministers who were working in extremely difficult circumstances. |
Президент Республики, в свою очередь, вновь выразил полное и безусловное доверие премьер-министру Роберу Мальвалю и всем членам его кабинета министров, которые работают в исключительно трудных условиях. |
Women's share in the labour force continues to rise and almost everywhere women are working more outside the household, although there has not been a parallel lightening of responsibility for unremunerated work in the household and community. |
Доля женщин в рабочей силе продолжает возрастать, и почти повсеместно женщины работают чаще вне домашнего хозяйства, хотя здесь и не произошло параллельного сокращения обязанностей в плане неоплачиваемого труда в домашнем хозяйстве и в обществе. |
Such close coordination among the functional commissions of the Economic and Social Council will certainly have a positive impact on the activities of the funds and programmes of the United Nations system, which are working at the field level and closely interact with people. |
Такая тесная координация между функциональными комиссиями Экономического и Социального Совета, безусловно, окажет позитивный эффект на деятельность фондов и программ системы Организации Объединенных Наций, которые работают на местах и тесно взаимодействуют с людьми. |
Especially since both the Organization of African Unity and the United Nations Economic Commission for Africa (ECA) are located in Addis Ababa, the two organizations have been working hand in hand. |
Обе организации работают рука об руку, в частности потому, что как Организация Объединенных Наций, так и Экономическая комиссия Организации Объединенных Наций для Африки (ЭКА) размещены в Аддис-Абебе. |
In Cambodia, the programme has assisted the Government with the design and implementation of its public administration reform programme, in conjunction with WHO and other United Nations bodies working in the sectoral ministries. |
В Камбодже программа оказала правительству помощь в разработке и осуществлении его программы по реформе государственного управления, действуя совместно с ВОЗ и другими органами Организации Объединенных Наций, которые работают в отраслевых министерствах. |
These mechanisms have proved to be extremely useful for eliminating duplication or overlap in the work programmes of the various organizations, for ensuring that the organizations are not working at cross purposes, and for developing joint programmes for the future. |
Использование этих механизмов оказалось весьма целесообразным и дало возможность избежать дублирования и параллелизма в осуществлении программ работы различных организаций и обеспечило также то, что организации работают по различным, не пересекающимся направлениям и разрабатывают совместные программы на будущее. |
Finally, the Special Rapporteur had the opportunity to meet and exchange ideas, experiences and comments on the human rights situation in Haiti with a large number of human rights monitors working for the International Civilian Mission to Haiti. |
Наконец, Специальный докладчик получил возможность встретиться и обменяться идеями, опытом и соображениями относительно положения в области прав человека в Гаити с многочисленной группой наблюдателей по правам человека, которые работают в составе Международной гражданской миссии в Гаити. |
Children with disabilities, children living or working in the streets and children who are in institutions as a result of conflict should all become essential participants in post-conflict planning and reconstruction. |
Дети, которые в результате конфликта стали инвалидами, живут или работают на улицах или находятся в специальных учреждениях, должны превратиться в основных участников постконфликтного планирования и восстановления. |
If both parents are working, one of them shall be entitled to the family allowance, provided that the higher of the parents' wages does not exceed the limit fixed in article 263 of this Code. |
Если оба родителя работают, имея иждивенцев, один из них имеет право на получение семейного пособия, если более высокая заработная плата одного из родителей не превышает лимита, установленного в статье 263 данного кодекса . |
In both cases, but particularly in the long-term function, they must involve the people they are working with in defining the problems, identifying solutions and implementing, monitoring and evaluating their programmes. |
В обоих случаях - однако особенно при выполнении долгосрочной функции - они должны привлекать людей, с которыми они работают, к выявлению проблем, определению путей их решения, а также осуществлению, мониторингу и оценке своих программ. |
Within this group 88 per cent are occupationally inactive, i.e. they are not working but are attending day schools of different types and at different educational levels or are living at home in towns or in the country. |
88% представителей данной возрастной группы относится к категории экономически неактивного населения, т.е. они не работают, однако посещают дневные школы различных типов и на различных образовательных уровнях или живут со своими родителями в городах или сельской местности. |
Unemployment in the developed countries is due not to workers' in developing countries working hard to compensate for their lack of other competitive advantages, but, rather, to the profligate ways of the developed nations, with their high wages and unemployment benefits. |
Безработица в развитых странах объясняется не тем, что рабочие в развивающихся странах работают более напряженно, чтобы компенсировать отсутствие других конкурентных преимуществ, а скорее бездумным расходованием средств развитыми странами, где выплачиваются высокие заработные платы и пособия по безработице. |
In our part of the continent, Eritrea and Ethiopia have already started mutually beneficial economic cooperation, and, together with the other countries of the Horn, are working to set up a regional mechanism to foster peace and cooperation. |
В нашей части континента Эритрея и Эфиопия уже начали развивать взаимовыгодное экономическое сотрудничество и вместе с другими странами Африканского Рога работают над тем, чтобы создать региональный механизм для укрепления мира и развития сотрудничества. |
In many countries women are working to make the mass media more sensitive to women's reality and to the emerging roles of both women and men. |
Во многих странах женщины работают над тем, как сделать так, чтобы средства массовой информации были более чувствительны к реальностям положения женщин и формирующимся новым ролям как мужчин, так и женщин. |
As part of this programme, over 800 international police monitors from 20 nations are working throughout much of Haiti to make sure that the work of the interim police force is acceptable under international human rights standards. |
В рамках этой программы более 800 международных полицейских наблюдателей из 20 государств работают на большей части территории Гаити для того, чтобы удостовериться, что деятельность временных полицейских сил отвечает международным стандартам в области прав человека. |
A survey in four towns in Ethiopia has shown that the causes of this situation are urban poverty, conflicts or migration, and that the majority of such children still live with their families while working on the streets. |
Обследование, проведенное в четырех городах Эфиопии, показало, что причинами этого явления является нищета в городах, конфликты или миграция и что большинство таких детей по-прежнему проживают со своими семьями, а работают на улицах. |
The remit of the post includes prisons contracted out to the private sector, contracted-out services within prisons and the actions of those working in prisons who are not employed by the Prison Service. |
К его ведению будут относиться также тюрьмы, переданные в частный сектор, услуги, предоставляемые в тюрьмах на договорной основе, и действия тех лиц, которые работают в тюрьмах, но не являются сотрудниками Службы тюрем. |
In relation to the rights contained in articles 6 to 9 of the Covenant, the Committee notes with concern that income levels of females generally remain below the government minimum wage scale, particularly those of the female labour force working in contract farming production. |
Касаясь прав, содержащихся в статьях 6-9 Пакта, Комитет с озабоченностью отмечает, что уровни дохода женщин в целом остаются ниже установленной правительством минимальной заработной платы, особенно у тех женщин, которые работают по договору в сельском хозяйстве. |
The millions of children orphaned by AIDS or forced to work rather than go to school, or who are living or working on the street, are manifestations of stress on family systems. |
Результатом воздействия стрессовой ситуации в семейных системах являются миллионы детей, осиротевших в результате СПИДа или вынужденных работать вместо того, чтобы ходить в школу, а также наличие детей, которые живут и работают на улице. |
A lot of girl backup singers ended up, like, working and being secretaries in studios. |
Многие бэк-вокалистки заканчивают тем, что работают на студиях, становятся секретарями |
This is something that my people at SQUID Labs are working on at the moment, called "electronic rope." |
Это нечто, над чем мои коллеги в лаборатории SQUID работают в настоящий момент, называется «электронная верёвка». |
UNTAC currently has staff working in those agencies who follow operations on a daily basis, and whose approval is required before expenditure and other key operations can be undertaken. |
В настоящее время сотрудники ЮНТАК работают в этих учреждениях, ежедневно следя за ходом их операций и выдавая разрешение на осуществление операций по расходованию средств и других ключевых операций. |
I would like to conclude by expressing the Brazilian Government's appreciation to the men and women who are working every day, with anonymous devotion, often in extremely difficult and dangerous situations, to bring relief to those who are in need. |
Я хотел бы завершить свое выступление выражением признательности бразильского правительства тем людям, которые ежедневно, с анонимной самоотверженностью, зачастую в чрезвычайно сложных и опасных условиях, работают на благо того, чтобы принести облегчение тем, кто в нем нуждается. |
In the interest of ensuring that projects are sustainable and that democratic institutions are expanded, the non-governmental organizations and the communities with which they are working want the Government to consult them as part of its policy of implementing the National Reconstruction Plan. |
Исходя из необходимости дальнейшего осуществления проектов и закрепления демократических завоеваний, НПО и общины, с которыми они работают, требуют от правительства проведения политики согласия в рамках осуществления НПВ. |