The Global Campaign for Secure Tenure promotes secure forms of tenure and also supports indigenous peoples living and working in informal settlements. |
Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения недвижимостью поощряет безопасные формы владения собственностью, а также поддерживает коренные народы, которые проживают и работают в поселках, не имеющих официальной регистрации. |
In all, the Committee has now visited 10 States and is working on ensuring that the necessary follow-up to those visits takes place, in order to ensure that they lead to as many concrete measurable results as possible. |
По состоянию на сегодняшний день члены Комитета посетили в целом 10 государств и работают над тем, чтобы по итогам этих посещений было принято как можно больше конкретных мер с поддающимися оценке результатами. |
To this end, the Demining Commission, UNDP and the directors of the mine-action centres are continually working to improve all aspects of the national plan. |
С этой целью Комиссия по разминированию, ПРООН и директора центров по разминированию постоянно работают над улучшением всех аспектов национального плана. |
Sixty per cent of German women in the old Länder and about 75 per cent in the new Länder were working. |
Шестьдесят процентов от общего числа женщин Германии на старых землях и примерно 75 процентов на новых землях работают. |
The European Network against Racism and United for Inter-Cultural Action in Eastern and Central Europe are working to ensure that States adopt and implement national action plans against racism. |
Европейская сеть по борьбе против расизма и Объединение за межкультурное сотрудничество в Восточной и Центральной Европе работают в целях обеспечения того, чтобы государства принимали и осуществляли национальные планы действий по борьбе против расизма. |
There are currently nine such officers, all of whom receive on-the-job training by working alongside their international counterparts and who have also taken part in special training sessions conducted by the Unit. |
В настоящее время насчитывается девять таких сотрудников, все из которых проходят подготовку по месту работы и работают совместно с международными сотрудниками и принимают участие в специальных учебных программах, проводимых группой. |
In that respect, I would like to emphasize the importance of the participation of civil society, including those representing and working for people with HIV/AIDS, and the private sector in this whole process. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность участия в этом процессе гражданского общества, в частности организаций, которые представляют людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и работают с ними, а также частного сектора. |
They include the experimental activities and data analysis from instruments designed, constructed and tested by participating laboratories in Slovakia and have been working in space on satellites and on ISS. |
Они связаны с экспериментами и анализом данных, полученных с помощью приборов, которые были разработаны, созданы и испытаны в участвующих в лабораториях Словакии и работают в космическом пространстве на спутниках и на МКС. |
Many of the reporting countries have old telephone networks that require heavy operator intervention, and telephone operators have traditionally been women globally, except in places such as the Gulf States where cultural prohibitions have kept women from working. |
Во многих из стран, представляющих данные, эксплуатируются устаревшие телефонные сети, требующие значительного участия оператора, а телефонными операторами в мире по традиции работают женщины, за исключением таких регионов, как государства Персидского залива, в которых женщинам запрещено работать в силу культурных устоев. |
In the agricultural field, district agriculture officers are working with East Timorese farmers in 10 of the 13 districts on an important soil enrichment programme to enable farmers to grow a second crop, given sufficient rainfall. |
В области сельского хозяйства районные уполномоченные по сельскохозяйственным вопросам в сотрудничестве с восточнотиморскими фермерами в 10 из 13 округов работают над программой мер по обогащению почвы, которая позволит фермерам выращивать второй урожай при условии выпадения достаточных осадков. |
Priority Objective of the Methodological Work to be Taken in the Next Two Years: Eurostat and the IEA are currently working on a website and have started to look at a manual as requested in the 29-31 October 2001 Workshop. |
Евростат и МЭА в настоящее время работают над созданием веб-сайта и приступили к рассмотрению справочника в соответствии с рекомендациями, сделанными в ходе рабочего совещания, состоявшегося 29-31 октября 2001 года. |
In addition, the economic ministries are working in a more coherent manner following changes in the leadership of the ministries of Finance, Agriculture and Commerce. |
Кроме того, в результате смены руководства министерств финансов, сельского хозяйства и торговли более слаженно работают министерства, ведающие вопросами экономики. |
This reflects the concept of comprehensive care for schoolchildren and reaffirms the idea of a healthy, educated and well-fed child, one who is cared for while his or her parents are working. |
В этом проявляется концепция всесторонней заботы о школьниках и находит свое подтверждение идея воспитания здорового, образованного и накормленного ребенка, уход за которым обеспечен пока его или ее родители работают. |
In our own region, Pacific Island Forum countries are also working actively to address the small arms issue, including through the development of model legislation to facilitate implementation of a common regional approach to weapons control. |
В нашем собственном регионе страны-участники Форума тихоокеанских островов также активно работают над решением проблемы стрелкового оружия, в том числе путем разработки типового законодательства, которое будет способствовать осуществлению общего регионального подхода к вопросу о контроле над вооружениями. |
The Special Representative was informed by senior officials that, in fact, only 0.03 to 0.05 per cent of ethnic Albanians are working in state bodies and public services. |
Высокопоставленные должностные лица сообщили Специальному представителю о том, что на деле лишь 0,03-0,05 процента этнических албанцев работают в государственных органах и службах. |
Before adjourning the meeting, I wish to announce to members of the Council that I intend to convene consultations of the whole this evening at 10 o'clock to consider the draft resolution that our experts are now busy working on. |
Прежде чем закрыть заседание, я хочу объявить членам Совета, что сегодня вечером в 10 часов я намереваюсь провести консультации общего состава, с тем чтобы рассмотреть проект резолюции, над которым сейчас работают наши эксперты. |
Two associate experts from OIF member developing countries or countries in transition are currently working under this scheme in the UNCTAD Division on International Trade in Goods and Services, and Commodities. |
В настоящее время в рамках этой инициативы в Отделе ЮНКТАД, занимающемся вопросами международной торговли товарами, услугами и сырьем, работают два младших эксперта из развивающихся стран или стран с переходной экономикой, являющихся членами МОФС. |
He evoked the achievements and memories of the first inhabitants and of their descendants, many of whom were currently working and living in the islands. |
Он приводит в пример достижения и воспоминания первых жителей и их потомков, многие из которых живут и работают в настоящее время на островах. |
Of the 400 such workers, 336 of them in the area of health, working in 134 different communities around the country. |
Из 400 таких сотрудников 336 заняты в области здравоохранения, они работают в 134 различных общинах по всей стране. |
These forces are working relentlessly to ensure that Somalia is inescapably associated with terrorism, piracy, endemic instability and threats to itself as well as to neighbours near and far. |
Эти силы неустанно работают над тем, чтобы Сомали неизбежно ассоциировалась с терроризмом, пиратством, повальной нестабильностью и угрозой для самой себя и для своих соседей. |
More than 71 women's organizations have been identified as working in such fields as social education, savings and credit, environmental protection, literacy, defence of women's and children's rights, etc. |
Фактически, в Бенине установлено, что более 71 женской организации работают в различных областях, таких как социальное образование, кредитная система, охрана окружающей среды, борьба с неграмотностью, защита прав женщин и детей и т.д. |
The Human Rights Organs of the Ministry of Justice have been working on improvement of the counseling system on human rights. |
Органы министерства юстиции, занимающиеся вопросами прав человека, работают над совершенствованием системы консультирования по вопросам прав человека. |
There are an estimated 100,000 plus garimpeiro miners in Angola, many of them working in remote areas, so that the registration of garimpeiros is likely to be a long process. |
В Анголе насчитывается более 100000 добытчиков «гаримпейрос», многие из которых работают в отдаленных районах, поэтому их регистрация может занять много времени. |
The Institute's membership is made up of editors and media executives working for some of the world's most respected media outlets. |
В состав Института входят редакторы и руководители агентств средств массовой информации, которые работают для некоторых наиболее авторитетных информационных агентств. |
Fiji and other Pacific States were working to strengthen their extradition regimes, which should be of value in regional and international efforts to deal with crime in general and terrorism in particular. |
Фиджи и другие государства-члены из Тихоокеанского региона работают над усилением действующего в каждом из них порядка экстрадиции, что будет способствовать региональным и международным усилиям по борьбе с преступностью в целом и терроризмом в частности. |