Many of them are working in "small innovative enterprises," or startups, located at ITMO Technopark on Birzhevaya Liniya, offering access to high-tech equipment. |
Многие из них работают в малых инновационных предприятиях (МИП), располагающихся в Технологическом парке Университета ИТМО на Биржевой линии, где установлено высокотехнологическое оборудование. |
Loader 2 and 3 would be working on the ground, providing shells to loader 1 by means of a hydraulic crane and loading cases in the loading trough. |
Второй и третий заряжающие работают на земле, обеспечивая подачу снарядов первому заряжающему с помощью гидравлического крана и подачу гильз в зарядный лоток. |
Today, mirror symmetry is a major research topic in pure mathematics, and mathematicians are working to develop a mathematical understanding of the relationship based on physicists' intuition. |
Сейчас зеркальная симметрия является одной из наиболее мейнстримных областей исследований в области чистой математики, и математики работают над развитием математического понимания этого основанного на физической интуиции явления. |
Although these new rules may be a step towards increasing the national birth rate, when talking to Singaporeans working in the central financial district, it seems they will not have much impact. |
Хотя эти новые правила могут быть шагом в направлении увеличения национальной рождаемости, после разговора с сингапурцами, которые работают в финансовом квартале центра, кажется, что они не будут иметь особого эффекта. |
The band had begun working on new material after their temporary hiatus in 2004, but showed no signs of a new album until January 2008, when they announced that they had begun recording with producer and Bad Religion guitarist Brett Gurewitz. |
Группа начала работать над альбомом ещё в 2004, но не представляла ни одной песни из альбома до 2008, когда они заявили что работают над материалом в сотрудничестве с продюсером группы Bad Religion Бреттом Гурвитцом. |
But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water and they are not working anymore. |
Теперь это не так: с египетской стороны тоннели были затоплены, и сейчас они не работают. |
But we really made sure we tested those Rovers before we got them down - or that Rover - and made sure that it's all working well. |
Но мы действительно тестируем марсоходы перед тем, как отправлять их вниз - в данном случае этот марсоход - и убеждаемся, что все они работают хорошо. |
It is recommended that the team approach to recognition be used as a vehicle for encouraging decompartmentalization, especially in organizational settings where a number of units are working in related/complementary areas. |
Рекомендуется использовать коллективный подход к вопросам учета служебных заслуг в качестве средства, содействующего устранению раздробленности, особенно в организациях, в которых ряд подразделений работают в смежных/взаимосвязанных областях. |
General practitioners also act as "gatekeepers" to secondary care hospital services and are increasingly working as members of primary health-care teams which also include community nurses and health visitors. |
Терапевты также дают направление в медицинские учреждения второго уровня и все чаще работают в качестве членов команд первичной медико-санитарной помощи, куда входят также общинные медсестры и патронажные сестры. |
Owing to a lack of both formal education and skills, older women are largely in the informal sector of many developing economies, working on family farms, or in other agricultural enterprises, or taking in piecework. |
Однако из-за отсутствия требуемых формального образования и квалификации основная масса пожилых женщин занята в неформальном секторе экономики многих развивающихся стран, где они работают на семейных фермах или других сельскохозяйственных предприятиях, а также выполняют сдельную работу на дому. |
Rural households where the men, particularly husbands, are working away from the land are not necessarily female- headed households. |
Домохозяйства, где мужчины, особенно мужья, работают вне места проживания, не обязательно являются "женскими". |
Such a hiatus is bound to affect the working of the First Committee, the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission. |
Механизм и «декалог», разработанные на первой специальной сессии, посвященной разоружению, по всей видимости, не работают эффективным образом. |
We express the hope that this emergency special session will strictly follow this approach and will bring full support to the complete implementation of resolution 1860, particularly through completion of current diplomatic efforts on the ground, especially the French-Egyptian plan on which the parties are working. |
Мы выражаем надежду, что эта чрезвычайная специальная сессия будет строго следовать такому подходу и обеспечит всецелую поддержку резолюции 1860, в частности, доведя до конца нынешние дипломатические усилия на местах, и особенно франко-египетский план, над которым в данный момент работают стороны. |
The consultative process also gave rise to the suggestion that UNEP could provide an umbrella for coordination by taking periodic stock of current environmental assessment activities, while avoiding duplicating or interfering with existing mechanisms where those were working well. |
В ходе консультативного процесса также появилось то предложение, чтобы ЮНЕП послужила центром координации, периодически обобщая нынешнюю деятельность по экологической оценке, при этом избегая дублирования или вмешательства в работу существующих механизмов, если те работают должным образом. |
United Nations entities have been working together in the Regional Inter-Agency Coordination and Support Office to raise awareness and emphasize the need to move beyond the traditional emergency response in order to find durable solutions. |
Органы Организации Объединенных Наций работают сообща в рамках Регионального управления по межучрежденческой координации и поддержке, для того чтобы информировать о сложившейся ситуации и подчеркивать, что нужно не ограничиваться традиционными мерами реагирования на чрезвычайную ситуацию, а искать долгосрочные решения. |
At present, the Division and UNFPA are working together to explore possible sources of funding, both from regular budgetary as well as extrabudgetary sources. |
В настоящее время Отдел и ЮНФПА работают вместе в целях нахождения возможных источников финансирования как за счет средств регулярного бюджета, так и за счет внебюджетных средств. |
It is particularly important to raise the level of awareness of teachers, as well as others working with such children, that apart from educational goals it is necessary to attain specific objectives and implement psychosocial interventions in accordance with the special needs of these children. |
Особенно важно обеспечить более полное осознание преподавателями, а также другими лицами, которые работают с такими детьми, что, помимо выполнения задач по их образованию, необходимо в соответствии с особыми потребностями этих детей применять к ним специфический подход и вести с ними психологическую работу. |
A sharp increase in the number of reported cases of drug abuse, including amongst girls, had been witnessed in recent months and the problem is reportedly critical among children who are neither studying nor working. |
В последние месяцы число случаев употребления наркотиков, в том числе девочками, резко возросло, причем утверждается, что эта проблема особенно остро стоит среди детей, которые не учатся и не работают. |
The recent firman banning the employment of Afghan women in United Nations and non-governmental organization programmes except in the health sector affects several thousand Afghan women who are currently working through the assistance community in the country. |
Последний «фирман», запрещающий работу афганским женщинам в программах Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, за исключением сектора здравоохранения, затрагивает несколько тысяч афганских женщин, которые в настоящее время работают в организациях, оказывающих помощь стране. |
Iceland now deploys half of its personnel working in international peacekeeping operations to the Mission in Afghanistan and is currently looking at further options aimed at rebuilding and supporting the infrastructure in the country. |
В настоящее время половина сотрудников международных миротворческих операций, предоставляемых Исландией, работают в составе Миссии в Афганистане, и наша страна рассматривает дальнейшие способы восстановления и развития инфраструктуры этой страны. |
One answer has to do with input rather than outcomes - that is, with the quality and ethos of those running our public services and working in them. |
Один из ответов на этот вопрос касается вводимых ресурсов, а не получаемых результатов, т.е. тех людей, которые руководят государственными службами и работают в них. |
As one aspect of the education strategy and a resource for community information sessions, information material reflecting a whole-of-government approach on FGM has been developed to target professionals and service providers working with affected communities. |
В качестве одного из элементов просветительской деятельности и средства информирования общин были подготовлены справочные материалы, отражающие общую позицию правительства в отношении рассматриваемой проблемы, предназначенные для специалистов и лиц, оказывающих услуги, которые работают с затрагиваемыми общинами. |
The material situation of teaching staff in Cameroon is quite hard and is characterized by poor working conditions (great shortage of essential supplies, including desks, files, tables, chairs and teaching materials). |
В Камеруне материальное положение преподавателей довольно тяжелое, и они, как правило, работают в сложных условиях (острая нехватка предметов первой необходимости - рабочих помещений, канцелярских принадлежностей, столов, стульев и дидактических материалов). |
As a consequence, women constitute a higher share of the number of working poor in the world - those who work but do not earn enough to lift themselves and their families above the poverty line of one dollar a day. |
Следовательно, женщины составляют более значительную долю трудящихся бедняков в мире - тех, которые работают, но получают недостаточно для того, чтобы подняться самим и поднять свои семьи над уровнем нищеты, соответствующим 1 долл. США в день4. |
5.4 million employees work through some form of flexible working arrangement; this is equivalent to 24 per cent of employees. |
Также стали шире использоваться возможности гибких условий труда. 5,4 млн. мужчин и 3,2 млн. женщин) работают по гибкому графику. |