The report indicates that the HIV/AIDS prevalence rate is higher in women than men (3.6 per cent for women and 2.3 per cent for men). |
В докладе отмечается, что показатели распространенности ВИЧ/СПИДа среди женщин выше, чем среди мужчин (3,6 процента для женщин и 2,3 процента для мужчин). |
The proportion of women in Government below the level of Minister was not equal and women were also underrepresented among the heads of public agencies and in the judiciary. |
Доля женщин в правительстве, занимающих должности ниже должности министра, не равна доле мужчин, и женщины также недостаточно представлены среди руководителей государственных ведомств и в судебных органах. |
The Committee was concerned about the participation of rural women and welcomed information on the role of the Gender Equality Committee with respect to rural women. |
Комитет обеспокоен по поводу участия женщин, проживающих в сельской местности, и приветствует информацию о роли Комитета по вопросам равенства мужчин и женщин в решении проблем женщин, проживающих в сельской местности. |
Though the number of women in local governments had increased somewhat, overall the changes were reflected in fewer seats available and greater competition from men, resulting in few women in political posts. |
Хотя число женщин в органах местного самоуправления несколько возросло, в целом произошедшие изменения отражаются в меньшем числе доступных мест и усилившейся конкуренции со стороны мужчин, в результате чего женщин на политических постах стало меньше. |
Statistics from the 1990s suggest that the risk of poverty is much higher for women than for men, and women are much more likely than men to have recourse to the minimum guaranteed income. |
Статистические данные за 1990е годы позволяют говорить о том, что женщины подвергаются гораздо более высокому риску нищеты, нежели мужчины, и вероятность получения минимального гарантированного дохода у женщин гораздо выше, чем у мужчин. |
The report confirms that the activities carried out have contributed to progress towards actual gender equality, especially with regard to employment of women, reducing gender pay gap, increasing the number of men taking paternity leave and achieving political involvement of women on the local level. |
В докладе подтверждается, что проведенные мероприятия способствовали прогрессу в обеспечении реального гендерного равенства, особенно в отношении женской занятости, сокращения гендерного разрыва в оплате труда, увеличения числа мужчин, бравших родительский отпуск, и расширения политической вовлеченности женщин на местном уровне. |
In the process of empowering women and striving for gender equality, Zambia realizes that HIV/AIDS continues to be a challenge to the country's development, with the prevalence rate for women being higher than that of men. |
Стремясь улучшить положение женщин и добиться гендерного равноправия, Замбия отдает себе отчет в том, что ВИЧ/СПИД по-прежнему являются вызовом развитию страны, причем показатели распространения инфекции среди женщин выше, чем среди мужчин. |
The admission rate of women in institutions of higher learning was almost on a par with that of men, and at least 30 per cent of all appointments, recruitments and promotions in the public sector were reserved for women. |
Показатели численности женщин, зачисленных в высшие учебные заведения, почти соответствуют показателям численности мужчин, и по меньшей мере 30 процентов всех назначений, приемов на службу и повышений в должности в государственном секторе зарезервированы за женщинами. |
The latter affects women in particular: 23 per cent of the women aged above 15 years are unemployed against 15 per cent of men. |
Безработица в особой степени затрагивает женщин: безработными являются 23% женщин в возрасте старше 15 лет по сравнению с 15% мужчин. |
The report highlights the precarious situation of immigrant women in the Flemish Community with regard to pay gaps (p. 100): The pay of women is on average 12 per cent lower than that of men. |
В докладе освещается неравноправное положение во фламандском сообществе женщин-иммигранток, которые подвергаются дискриминации в оплате труда (стр. 115): «Заработная плата женщин в среднем на 12 процентов меньше, чем заработная плата мужчин. |
However, women over 45 and men between 45 and 54 years old, women with little education and men with high education have improved in their attitude towards gender equality in role allocation. |
Наряду с этим отношение к гендерному равенству в распределении ролей улучшилось у женщин старше 45 лет, у мужчин в возрасте 45 - 54 лет, у женщин с недостаточным уровнем образования и у мужчин с высшим образованием. |
Layoffs affect women more than men still today (2006 unemployment rate: 3.6% for women, 3.1% for men). |
И в настоящее время уровень женской безработицы выше, чем у мужчин (уровень безработицы в 2006 году составил 3,6 процента среди женщин против 3,1 процента среди мужчин). |
The number of HIV-infected patients was 769 men and 63 women and as for AIDS patients reported, 340 men and 27 women. |
Среди лиц, инфицированных ВИЧ, было зарегистрировано 769 мужчин и 63 женщины, а среди лиц, больных СПИДом, - 340 мужчин и 27 женщин. |
That age is 65 for men and (since 2006) 64 for women. In 2009, it will become 65 for women also (cf. section entitled "Pensions"). |
Для мужчин этот возраст составляет 65 лет, для женщин - в настоящее время 63 года, но в 2006 году этот возраст будет повышен до 64 лет, а в 2009 году - до 65 лет (см. раздел "Пенсии"). |
However, fixed-term appointments for women professors or assistant professors under this programme led to fixed appointments somewhat less often for women than for men. |
Вместе с тем должности преподавателей или ассистентов преподавателей, вводимые на определенный срок, становились постоянными чаще для мужчин, чем для женщин. |
This indicates that attrition of women occurs at a slower rate than attrition of men at each of these levels. |
Это означает, что на каждом из этих уровней естественная убыль женщин происходит медленнее, чем убыль мужчин. |
Younger women have generally reached higher levels of schooling than older women; however, among men, the median years of education show little change across age ranges. |
Женщины более молодого возраста в большинстве случаев имеют более высокий уровень образования, чем женщины старшего поколения; однако среди мужчин различные возрастные группы обнаруживают незначительные различия в средней продолжительности получения образования. |
The Committee also notes that women were considerably disadvantaged by the process of privatization, as most lands and livestock were registered under the male heads of households, leaving women without legal title or control over their assets. |
Комитет также отмечает, что в процессе приватизации женщины также оказались в невыгодном положении, поскольку приватизировавшиеся земельные участки и скот были зарегистрированы на глав домашних хозяйств - мужчин; таким образом, женщины утратили свои законные права на это имущество и контроль над ними. |
The development of a Gender Equality statute programme is also looking into the definition of 'discrimination of women' in light of those other sectors where women face rampant discrimination such as cultural life and the public sphere. |
При разработке программы Закона о равенстве мужчин и женщин понятие "дискриминация женщин" также анализируется с учетом всех остальных секторов, в которых женщины сталкиваются с дискриминацией, приобретающей все большие масштабы, таких как сфера культуры и общественная жизнь. |
As a result, 1,750 indigenous women and 250 men made recommendations that have contributed to a new model of appropriate services to prevent and respond to violence against indigenous women. |
В итоге 1750 женщин и 250 мужчин из коренных народов вынесли свои рекомендации, которые были учтены в новой модели услуг по профилактике насилия в отношении представительниц коренных народов и борьбы с ним. |
While the incidence of low income is somewhat higher for women compared to men (10.9 per cent vs. 10.1 per cent in 2006), significant progress has been made in recent years in improving the low-income situation of women in Canada. |
Хотя среди категории населения с низкими доходами женщины немного опережали мужчин (10,9% против 10,1% в 2006 году), в последние годы был достигнут большой прогресс в повышении уровня доходов женщин в Канаде. |
In SPT's view, this suggests that efforts are required to ensure that an appropriate complement of women staff is available in all prisons holding women, and that the female unit is completely separated from the units for men. |
По мнению ППП, это говорит о том, что необходимы усилия по надлежащему укомплектованию женским персоналом всех тюрем, в которых содержатся женщины, и по обеспечению полной изоляции женского блока от блоков для мужчин. |
Nevertheless, women still accounted for the majority of the unemployed, one reason being that employers were reluctant to hire women who had, or were likely to have, maternal obligations. |
Однако не менее верно и то, что среди безработных насчитывается больше женщин, чем мужчин, в частности потому, что работодатели по-прежнему предпочитают не брать на работу женщин, которые обременены или могут быть обременены материнскими обязанностями. |
In urban areas, there are more women than men, but in rural and remote Australia, on average, men outnumber women. |
В городах проживает больше женщин, чем мужчин, однако в сельских и отдаленных районах Австралии в среднем численность мужчин превышает численность женщин. |
In the middle third the corresponding figures were 31 per cent men and 30 per cent of women and in the upper third 32 per cent of men and 31 per cent of women. |
В среднем сегменте соответствующие показатели составили 31 процент для мужчин и 30 процентов для женщин, а в верхней трети - 32 процента и 31 процент, соответственно. |