It was noted that migration also entailed risks that were often more serious for women than for men, especially when women were relegated to undesirable low-paying jobs. |
Отмечалось, что миграция сопряжена с риском, который часто бывает более значительным для женщин, чем для мужчин, особенно когда женщинам приходится соглашаться на нежелательную низкооплачиваемую работу. |
Mainstreaming gender in the work of ministries and public institutions will bring about a change in stereotypes of women and contribute to increasing the employment of women. |
Кроме того, внедрение в деятельность министерств и государственных органов принципа равенства мужчин и женщин неизбежно изменит традиционный образ женщины и будет стимулировать рост занятости среди женщин. |
At the country level, Governments should promote gender balance by appointing women to decision-making positions in all public and private sectors, including the diplomatic service: of the 189 Member States, only 11 had appointed a women to the post of permanent representative. |
На национальном уровне правительства должны способствовать равной представленности мужчин и женщин на ответственных постах во всех секторах деятельности - как государственных, так и частных - и в том числе в рамках дипломатического корпуса, поскольку из 189 государств-членов лишь 11 назначили женщин на должность постоянного представителя. |
A report by the Institute of Regional Development from 2005 on women and the support systems of the business sector in Iceland revealed that most women worked in services, compared with 57% of men. |
Опубликованный Институтом регионального развития в 2005 году доклад о положении женщин и о вспомогательных системах делового сектора в Исландии показал, что большинство женщин работают в сфере услуг, тогда как доля мужчин составляет 57 процентов. |
In 2003, 29 were men and nine were women; by 2006, the numbers were 25 men and 13 women. |
В 2003 году 29 из них составляли мужчины и 9 - женщины; к 2006 году среди них насчитывалось 25 мужчин и 13 женщин. |
This is even more critical in countries such as Malawi, where the population of women is larger than that of men and where the majority of women are engaged in the agricultural production that drives the economy. |
Это представляется еще более важным в таких странах, как Малави, где женщин больше, чем мужчин, и где большинство женщин занимается сельскохозяйственным производством, которое способствует развитию экономики. |
Linked with the above phenomena, which result in the rights of women not being respected to the same degree as the rights of men, we NGOs supporting global human rights are especially aware of the perverse and heinous phenomenon of the trafficking of women and children. |
Мы, неправительственные организации, поддерживающие права человека во всем мире, особо осознаем порочность и чудовищность торговли женщинами и детьми, которая связана с вышеупомянутым явлением, в свою очередь приводящим к тому, что права женщин не пользуются таким же уважением, как права мужчин. |
While in Europe and North America for every 100 men there are 106 women, there are only 97 women in less developed countries. |
Если в Европе и Северной Америке на каждые 100 мужчин приходится 106 женщин, то в наименее развитых странах на это количество мужчин приходится лишь 97 женщин. |
Though the share of women in wage employment in the non-agricultural sector increased in 93 out of 131 countries measured from 2000-2005, women continue to suffer from persistently higher unemployment rates than men. |
Хотя за период 2000-2005 годов доля женщин среди наемной рабочей силы в несельскохозяйственном секторе возросла в 93 странах из 131, уровень безработицы среди женщин по-прежнему является более высоким, чем среди мужчин. |
Statistical data show that in the sectors of the economy employing more women than men, salaries are lower than in those employing more men than women. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что в тех секторах экономики, где занято больше женщин, чем мужчин, заработная плата ниже, чем в секторах, где работает больше мужчин, чем женщин. |
The United States agrees that the United Nations must acknowledge and strengthen the role of women in the peace process, and we take seriously the challenge of bringing women as the equals of men into the mainstream of decision-making in that regard. |
Соединенные Штаты Америки согласны с тем, что Организация Объединенных Наций должна признавать и укреплять роль женщин в мирных процессах, и мы серьезно относимся к задаче обеспечения равенства мужчин и женщин и учета гендерной проблематики в процессе принятия соответствующих решений. |
It is more serious for young women because the share of first-time job seekers among the total unemployed female population is significantly higher than the equivalent rate for men, indicating extreme difficulty for young women in job searching after graduation. |
Этот показатель гораздо хуже для молодых женщин, поскольку доля лиц, впервые ищущих работу, среди общего числа безработных женщин значительно выше соответствующего показателя для мужчин, что свидетельствует о крайних трудностях, с которыми сталкиваются молодые женщины, ищущие работу по окончании учебных заседаний. |
The gender neutrality of many provisions of national law, in failing to into account the disproportions that exist between the status of men and the status of women in society, places women at a disadvantage. |
Гендерная нейтральность многих норм в национальном законодательстве, не учитывая диспропорции, сложившиеся в положении мужчин и женщин в обществе, ставит женщину в невыгодное положение. |
There was a need to use programming and management approaches for women that were different from those used for men and to ensure that treatment for women took into account gender mainstreaming. |
Поэтому возникает необходимость в применении в отношении женщин особых подходов в области программирования и управления, отличающихся от подходов, применяемых в отношении мужчин, а также в обеспечении такого обращения с женщинами, которое позволяет учесть гендерные факторы. |
First, unemployment rates for women are generally much higher than for men - the exception being Hungary - and women also tend to account for more than half of the numbers unemployed in most of the transition economies (including Russia). |
Во-первых, уровни безработицы среди женщин обычно гораздо выше, чем среди мужчин (за исключением Венгрии), и, как правило, женщины составляют более половины общего числа безработных в большинстве стран с переходной экономикой (включая Россию). |
While noting that a number of positive measures have been taken by the authorities to promote gender equality and to protect women from discrimination, the Committee remains concerned that women do not fully enjoy their economic, social and cultural rights under the Covenant. |
Отмечая, что власти приняли ряд позитивных мер для содействия обеспечению равенства мужчин и женщин и защиты женщин от дискриминации, Комитет по-прежнему озабочен тем, что женщины не в полной мере пользуются своими экономическими, социальными и культурными правами, изложенными в Пакте. |
Presumably, an important factor explaining the high percentage of unemployed women is that women are generally paid lower wages than men, hence they are likely to occupy the low-wage jobs. |
Важным фактором, обусловливающим высокий процент безработицы среди женщин, явлется, как правило, более низкая оплата труда женщин, чем мужчин, поэтому они чаще всего выполняют низкооплачиваемую работу. |
According to a recent study, disabled women do not remain unemployed any longer than disabled men. The figures for long-term unemployment (over one year) are 19 per cent for men and 16 per cent for women. |
По данным недавно проведенного анализа, женщины-инвалиды остаются безработными не дольше, чем мужчины: среди безработных со стажем (более 1 года) 19% мужчин и 16% женщин. |
There are only 193 women, compared to 937 men, in senior posts at the central level, with only one minister and one permanent secretary who are women. |
На старших должностях центрального аппарата насчитывается лишь 193 женщины против 937 мужчин, при этом лишь одна женщина занимает должность министра и одна - постоянного секретаря. |
Notwithstanding the fact that the status of women has changed much for the better in the past few decades and that women now formally enjoy complete equality with men, equality in fact is still lacking in a number of areas. |
Несмотря на то, что за последние несколько десятилетий положение женщин существенно изменилось к лучшему и что в настоящее время формально обеспечено полное равенство женщин и мужчин, фактического равенства в ряде областей все еще не наблюдается. |
Of all active persons aged 15-64 it is divorced (or legally separated) women who are the most active (74.9%), followed by unmarried women (54.9%). |
Из общего числа экономически активных мужчин и женщин в возрасте 15-64 лет наиболее активны (74,9%) разведенные женщины (или официально проживающие отдельно), за которыми следуют незамужние женщины (54,9%). |
The rights of women, identified by the Convention, are precisely the rights which have been denied to women and continue to be challenged in a variety of ways, although they form a part of the fundamental rights of man. |
Определенные в Конвенции права женщин - это именно те права, которых женщины лишены и которые по-прежнему оспариваются различным образом, хотя они являются основными правами мужчин. |
In many cases, the main obstacle for rural women in raising production above the family's subsistence needs is the lack of a marketing outlet, which is more problematic for women than for men. |
Во многих случаях основное препятствие, не позволяющее сельским женщинам поднять производство до уровня, превышающего потребности прожиточного минимума семьи, заключается в отсутствии выхода на рынки сбыта, и эта проблема является для женщин более сложной, нежели для мужчин. |
However, while the gap between male and female employment rates was decreasing, women were still concentrated in the services sector and only 27 per cent of women were employed as managers, professionals and technicians. |
Вместе с тем, хотя разрыв между темпами роста занятости мужчин и женщин неуклонно снижается, женщины все еще сосредоточены в основном в обслуживающем секторе и лишь 27 процентов женщин занимают посты руководителей, специалистов и техников. |
Ms. Rubio Ramírez said that in spite of growing empowerment of women and although the qualitative advancement of women in education surpassed that of men in terms of lower drop-out rates and increased acquisition of literacy skills, there remained a gap in favour of men. |
Г-жа Рубио Рамирес говорит, что, несмотря на расширение возможностей женщин и качественное улучшение их положения в сфере образования по сравнению с мужчинами с точки зрения уменьшения коэффициентов отсева и расширения возможностей приобретения грамотности, все еще сохраняется разрыв в пользу мужчин. |