| However, the proportion of women in public or elected office is lower than that of men. | Тем не менее доля женщин на государственных и выборных должностях меньше, чем доля мужчин. |
| At UNOCI, although the gender balance had improved, women were still underrepresented. | В ОООНКИ соотношение мужчин и женщин хотя и улучшилось, женщины по-прежнему представлены недостаточно. |
| Application of these penalties to women, minors and men over the age of 60 years is prohibited by the law of the country. | Применение этого наказания в отношении женщин, несовершеннолетних и мужчин старше 60 лет запрещается законом страны. |
| UNESCO will attempt to appoint Directors in a 3:2 ratio of women to men. | ЮНЕСКО будет прилагать усилия, с тем чтобы добиться при назначении директоров соотношения женщин и мужчин 3:2. |
| In 2006, unemployment among women was 1.5 times higher than among men. | В 2006 году безработных женщин зарегистрировано в 1,5 раза больше, чем мужчин. |
| It is vital to promote growing awareness of the issue among men, women and young people. | Необходимо содействовать повышению уровня информированности в этой области среди мужчин, женщин и молодежи. |
| Gender equality and the empowerment of women were essential for economic growth, poverty reduction, environmental sustainability and development effectiveness. | Обеспечение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин - необходимые условия экономического роста, сокращения масштабов нищеты, обеспечения экологической устойчивости и эффективного развития. |
| In general, conditions are worse for women than for men. | Для женщин условия в целом хуже, чем для мужчин. |
| Gender equality that recognizes, respects and values the traditional caring role of women is essential to developing shared responsibility within families and communities. | Для того чтобы в семьях и общинах обязанности распределялись равномерно, исключительно важно, чтобы было обеспечено равенство мужчин и женщин и при этом признавалось, уважалось и ценилось выполнение женщинами традиционных обязанностей по воспитанию и уходу. |
| The involvement of men as well as women in caregiving should be promoted in national and international strategies. | В национальных и международных стратегиях следует поощрять участие мужчин наравне с женщинами в оказании услуг по уходу. |
| A cultural change in men's perception of women is the key to eliminating inequality in the apportionment of work. | Достижение культурных изменений с точки зрения отношения мужчин к женщинам является ключевым элементом для того, чтобы искоренить неравенство при распределении обязанностей. |
| This reinforces gender inequalities as women have little opportunity to develop financial autonomy and men dominate public life. | Это в свою очередь укрепляет положение неравенства для женщин, у которых остается мало возможностей на то, чтобы обрести финансовую независимость, а значит и доминирующую роль мужчин в общественной жизни. |
| Education must focus on equal worth and opportunity for men and boys, women and girls. | Образование должно сфокусировать свое внимание на равенстве и равных возможностях для мужчин и мальчиков, женщин и девочек. |
| In countries of South Asia, the tradition of marrying women to men from a different village has contributed to this differential. | В странах Южной Азии этой разнице способствует традиция, следуя которой женщины обычно выходят замуж за мужчин из другой деревни. |
| Minors are now held separately from adults and women separately from men. | Несовершеннолетние действительно содержатся отдельно от взрослых, а женщины - от мужчин. |
| Are women and minors separated from men both during pre-trial detention and after conviction? | Содержатся ли женщины и несовершеннолетние лица отдельно от мужчин как в период предварительного заключения, так и после осуждения? |
| In response, it has organized protection arrangements for 371 persons - 89 women and 282 men. | На их основании с помощью различных мер защиты обеспечивается безопасность 89 женщин и 282 мужчин, т. е. в целом 371 лица. |
| Generally speaking, women have at an education level lower than men's. | Говоря в целом, образовательный уровень женщин ниже, чем у мужчин. |
| In many developing regions, women typically must obtain rights to land through men - generally their husbands and sons. | Во многих регионах развивающихся стран женщины обычно вынуждены получать права на владение землей через мужчин, как правило, через своих мужей и сыновей. |
| The centre was divided into separate facilities to accommodate men, women, families and vulnerable persons. | В нем имеются отдельные блоки для мужчин, женщин, семей и уязвимых лиц. |
| We also know that women, girls, boys and men are affected differently by conflict and natural disasters. | Нам также известно, что конфликты и стихийные бедствия неодинаково воздействуют на женщин, девочек, мальчиков и мужчин. |
| Burundi is facing the problem of financing the professional reintegration of thousands of men, women and even children who have served as combatants. | Бурунди сталкивается с проблемой финансирования профессиональной реинтеграции тысяч мужчин, женщин и даже детей, которые тоже были комбатантами. |
| Between 1 July 2009 and 31 December 2013, over all categories, more women than men will retire. | В период с 1 июля 2009 года по 31 декабря 2013 года во всех категориях должностей на пенсию выйдет больше женщин, чем мужчин. |
| As indicated in paragraph 76, more women were appointed on geographical posts than men. | Как указывалось в пункте 76, на должности, подлежащие географическому распределению, назначается больше женщин, чем мужчин. |
| Where men are the operators, women comprise only 6.3 per cent of users. | В случае операторов мужчин на женщин пришлось только 6,3 процента пользователей. |