| In Pakistan, such facilities tend to be used more readily to detain women, and thus State facilities often house more women than men. | В Пакистане такие заведения, как правило, более широко используются для содержания под стражей женщин, так что в государственных пенитенциарных учреждениях зачастую находится больше женщин, чем мужчин. |
| There is a slightly higher proportion of men than women in the working population as indicated by the ratio of 107 men to 100 women. | Численность экономически активного мужского населения несколько выше численности женского населения: 107 мужчин приходится на 100 женщин. |
| The report notes that more women than men are registered at tertiary institutions yet women remain underrepresented as teachers at university level, as well as in decision-making positions in Cypriot society and retain lower paying jobs in the labour market. | В докладе отмечается, что в высших учебных заведениях зарегистрировано больше женщин, чем мужчин, и все же женщины по-прежнему недопредставлены в числе преподавателей университетского уровня, а также на должностях, обеспечивающих принятие решений в киприотском обществе, и выполняют более низкооплачиваемую работу на рынке труда. |
| Malian women are also subjected to polygamy. Overall, 42 per cent of married women live in a polygamous marriage versus 27 per cent of men. | Среди малийских женщин распространена также практика полигамии: 42 процента замужних женщин находятся в полигамном браке по сравнению с 27 процентами мужчин. |
| The census indicated that Poland's population included 19714 thousand women, i.e. 51.6% of the total, meaning that there were 106.5 women for every 100 men. | Данные переписи также показали, что численность женщин в Польше составляет 19714 тыс. человек, или 51,6 процента от общей численности населения, означая, что на каждые 100 мужчин приходится 106,5 женщины. |
| Although more women than men vote, most of them are not ready to join politics because of their cultural orientation that denies women to work in public life. | Хотя в голосовании участвует больше женщин, чем мужчин, многие из них не готовы к тому, чтобы заниматься политической деятельностью ввиду их культурных традиций, предусматривающих, что женщины не могут заниматься общественной работой. |
| The biological factors include the important area of reproductive health and rights, as well as the diseases which affect women mostly or specifically, although women also suffer from a host of conditions that affect men. | Биологические факторы включают в себя такие важные элементы, как репродуктивное здоровье и репродуктивные права, а также характерные для женщин или широко распространенные среди них заболевания, хотя при этом женщины страдают и от многих других факторов, которые затрагивают и мужчин. |
| In addition, more women (15 women and 13 men) are members of the Farmers Consultative Committee. | Кроме того, еще больше женщин (15 женщин и 13 мужчин) входят в состав Комитета по вопросам консультирования фермеров. |
| However, the needs of older women have to be addressed, as women are expected to live longer and longer. | Однако все еще не решен вопрос об удовлетворении потребностей престарелых женщин, поскольку женщины, как правило, живут дольше мужчин. |
| Though the number of women attending adult classes, is higher than that of men, very few women register in subjects such as car mechanics, plumbers etc. | Хотя число женщин, посещающих школы для взрослых, превышает число мужчин, очень немного женщин изучают такие предметы, как автомеханика, сантехника и т.д. |
| In 2003, there were 253 men and 164 women serving on public commissions and councils. The is equal to 61% men and 39% women. | В 2003 году в государственных комиссиях и советах работали 253 мужчин и 164 женщины, что соответствует 61 проценту мужчин и 39 процентам женщин. |
| This situation drives rural women to migrate to the cities in greater numbers than men, thereby reducing the proportion of women in the countryside. | Более высокий уровень бедности женщин в сельской зоне обусловливает их миграцию в городскую зону, что ведет к уменьшению доли женщин по сравнению с долей мужчин в составе сельского населения. |
| Since its establishment, the national machinery has been the driving force, which brought about a change in the legal status of Maltese women. Consequently, from a status of inferiority, women were gradually raised on an equal footing with men. | Со времени своего создания национальный механизм был той движущей силой, которая обеспечивала изменение юридического статуса мальтийских женщин. Так, из людей второго сорта женщины постепенно превратились в равноправных партнеров мужчин. |
| Education, the key to the advancement of women, was free for all; currently in Saudi Arabia there were more women enrolled in secondary education than men. | Образование - ключевой фактор в деле улучшения положения женщин - является бесплатным для всех, и в настоящее время в Саудовской Аравии в системе среднего образования обучается больше женщин, чем мужчин. |
| Total population of the Republic of Croatia is getting older, and as the average life span of women is longer than that of men, care about elderly women is a serious issue. | В целом население Республики Хорватии "стареет", и, поскольку средняя продолжительность жизни женщин больше, чем мужчин, обеспечение заботы о пожилых женщинах является серьезным вопросом. |
| There are fewer women smokers than men, but the number of young women taking up cigarettes is growing. | Среди женщин курильщиков меньше, чем среди мужчин, однако число молодых женщин, пристращающихся к сигарете, растет. |
| Alcoholism and smoking were less prevalent among women than among men, although recent studies had shown that young women and girls were beginning to smoke. | Алкоголизм и курение распространены среди женщин в меньшей степени, чем среди мужчин, хотя последние исследования показали, что молодые женщины и девушки начинают курить. |
| In 1996 Botswana adopted its national policy on women in development, which is aimed at promoting gender equality and the empowerment of women. | В 1996 году Ботсвана приступила к осуществлению национальной политики по проблемам женщин в контексте развития, которая направлена на обеспечение равноправия мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин. |
| In the other 40 per cent, the age is lower for women - typically by five years - even though women can expect to live longer than men. | В других 40 процентах стран этот возраст для женщин ниже, как правило, на пять лет, даже несмотря на то, что продолжительность жизни у женщин больше, чем у мужчин. |
| The impact of the crises on women is of major concern as women are experiencing high levels of unemployment, even higher than men in many export-oriented developing countries. | Серьезную озабоченность вызывают последствия кризиса для женщин, поскольку во многих ориентированных на экспорт развивающихся странах среди них высок уровень безработицы, превосходящий аналогичный показатель для мужчин. |
| Men use the Internet more than women do (58.4 per cent men and 50.9 per cent women). | Мужчины чаще пользуются интернетом в сравнении с женщинами (58,4 процента для мужчин и 50,9 процента для женщин). |
| The training helps in facilitating the move towards women rights in a way that it ensures genuine gender equality and equal opportunities for women in all spheres. | Эти просветительские мероприятия способствуют расширению прав женщин, обеспечивая подлинное равенство мужчин и женщин и равные возможности для женщин во всех областях. |
| According to statistics, rural women have a slightly lower educational status than men, as only men with completed primary education have a larger share than women (2001). | Согласно статистике, сельские женщины имеют несколько более низкий уровень образования, чем мужчины, так как только доля мужчин, имеющих законченное начальное образование, больше, чем доля таких женщин (2001 год). |
| There are more self-employed women (56.1 per cent) than men (47.5 per cent), and 47 per cent of the unemployed in the Comoros are women. | Что касается независимой трудовой деятельности, то здесь число женщин (56,1%) превышает долю мужчин (47,5%); и наконец, 47% из всех безработных на Коморских Островах составляют женщины. |
| The honor of families resides in large part in its women members and men's control of women stems in part from this social fact. | Честь семьи во многом зависит от входящих в нее женщин, и контроль за женщинами со стороны мужчин отчасти обусловлен этим социальным обстоятельством. |