| Traditional female stereotypes held that women were good at organizing and fund-raising, and should support the efforts of men. | Традиционные стереотипы о женщинах сводятся к тому, что они хорошо умеют организовать мероприятия и провести сбор средств и должны поддерживать усилия мужчин. |
| While deaths due to cancer had stayed at about the same level among men in recent years, among women there had been a gradual increase. | Хотя смертность в результате рака оставалась в последние годы примерно на одном и том же уровне для мужчин, среди женщин она постепенно увеличивалась. |
| Such provisions could be an obstacle to the employment prospects of young women, many of whom were unemployed, receiving public assistance or financially dependent on men. | Такие положения могут ограничивать возможности молодых женщин в плане трудоустройства, хотя многие из них являются безработными, получают социальную помощь или находятся в финансовой зависимости от мужчин. |
| Among elderly persons in general, for every 100 men, there are 190 women. | Можно констатировать, что на 100 мужчин в соответствующей возрастной группе приходится 190 женщин. |
| This law does not discriminate between insured men and insured women as regards the guarantees and rights to which they are entitled. | Настоящий закон предусматривает равные права мужчин и женщин в отношении гарантий и прав на социальную защиту. |
| Here again, the term "contracting parties" is general and inclusive and may denote women as well as men. | Термин "договаривающиеся стороны" использован в общем смысле и охватывает и мужчин, и женщин. |
| The same survey found that 43.5% of women have attended school, compared with 17.9% of men. | То же обследование показало, что школу посещали 43,5 процента женщин по сравнению с 17,9 процента мужчин. |
| For various reasons, it has not been possible to collect data on the number of women employed in education in comparison to the number of men. | По различным причинам не было возможности собрать сравнительные данные о числе женщин и мужчин, работающих в системе образования. |
| The income received by women during their working lives is lower than that received by men. | Совокупный доход женщины за весь период трудовой активности ниже, чем у мужчин. |
| The protection of civilians, especially women and children, must be a concern and must be ensured by all parties. | Защита гражданских лиц, в особенности женщин и мужчин, должна быть предметом особого внимания и должна обеспечиваться всеми сторонами. |
| What stands out on the table above is the fact that education is not a priority factor to explain why non-white persons and women have lower incomes. | Из таблицы отчетливо видно, что уровень образования не является определяющим фактором, который обусловливает более низкие доходы цветных мужчин и женщин. |
| However, the participation of women in high-ranking positions in those organizations is still much lower than that of men. | Однако представленность женщин на высших руководящих должностях в этих организациях по-прежнему намного ниже, чем представленность мужчин. |
| However, this does not prevent women from being segregated in traditional occupations and earning less than men. | Однако это не защищает женщин от сегрегации, вытесняющей их в традиционные профессии с более низкой заработной платой, чем у мужчин. |
| If a committee has fewer than 30% women or men members, the Federal Chancellery requests the competent Department to state the reason in writing. | Если какая-либо комиссия включает менее 30 процентов женщин или мужчин, федеральная канцелярия требует от соответствующего департамента представить письменные объяснения причин. |
| In 1998, more women than men obtained diplomas from general educational establishments and teacher-training colleges (23% as against 18%). | В 1998 году среди дипломированных выпускников общеобразовательных и педагогических школ было больше женщин, чем мужчин (23 процента против 18 процентов). |
| Gender inequality is most pronounced at university level. About twice as many men as women obtain a university degree or diploma of higher professional education. | Самое большое неравенство между мужчинами и женщинами проявляется на университетском уровне: мужчин примерно в два раза больше, чем женщин, среди дипломированных выпускников университетов и высших учебных заведений профессионального образования. |
| Twice as many women as men never or almost never drink alcohol. | В два раза больше женщин, чем мужчин, никогда или почти никогда не пьют спиртного. |
| Bureau: 9 members 7 men, 2 women | Бюро: 9 членов, из них 7 мужчин и 2 женщины. |
| The average age of women is lower than that of men, in all disciplines. | Следует отметить, что средний возраст женщин ниже соответствующего показателя для мужчин вне зависимости от дисциплины. |
| Among those 80 years and older, women are nearly twice as numerous as men. | В возрастной группе 80 лет и старше женщин примерно в два раза больше, чем мужчин. |
| According to the report, in key decision-making positions, women are by far outnumbered by their male counterparts, particularly in local governments. | В докладе указывается, что число мужчин, занимающих ключевые руководящие посты, значительно превосходит число женщин на таких должностях, особенно в органах местного самоуправления. |
| Consequently, from a status of inferiority, women were gradually raised on an equal footing with men. | Так, из людей второго сорта женщины постепенно превратились в равноправных партнеров мужчин. |
| The State shall in particular aim at ensuring that women workers enjoy equal rights and the same wages for the same work as men. | Государство, в частности, стремится обеспечить возможности для равноправия женщин и мужчин и равную оплату за их равный труд с мужчинами. |
| Since 1986 there have been 3 case of AIDS notified in women and 45 in men. | За период с 1986 года было выявлено 3 случая заболевания СПИДом у женщин и 45 - у мужчин. |
| The thinking is that such strategies and initiatives will over time contribute to giving better health and welfare, certainly for women - but also for men. | Как считается, такие стратегии и инициативы со временем будут способствовать улучшению здоровья и благосостояния не только женщин, но и мужчин. |